[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sync for dpkg



On Sel, 8 Maret 2005, 5:49, Denis Barbier berkata:
> On Sat, Mar 05, 2005 at 08:04:07PM +0100, Christian Perrier wrote:
>
>> [Scott James Remnant]
>>
>>> There's a couple of things I'd like to investigate for the 1.13 branch:
>>>
>>>
>>> 1) Notification of out-dated strings.  Would this help translators,
>>> especially for continual translation (rather than calling before an
>>> upload)?  We could use a system like Rosetta, or similar -- or just
>>> home-brewed notification on dpkg.org.
>>>
>>> I don't know what translators want, or how they like to work, you're
>>> better positioned to answer this than me.
>>
I preferred to get a call before new upload then have at least one week to
update the translations. This method, I think, can help the translator with no
access to cvs/svn or has a little time to review the strings change
frequently.
Of course, I don't mind if the continual translation is choosed as the
default, but the translator should be given another options for updating their
 translations.

> * Strings for all programs are concatenated in the same PO file.
> Translators usually prefer translating most used programs (like
> dpkg) first.  You certainly already addressed this issue in your development
> branch.
I agreed.
I suggest that the strings are organized as the binary package does from the
same source, i.e., the PO file exist for dpkg,dselect,etc.

>* Many msgids should be rewritten as complete sequences; e.g.
> msgid " conflicts with " or msgid "Debian `" msgid "' package management
program
> query tool\n" should be avoided.
Again, I agreed. Please make the string more "language-friendly".
I've completely translated dpkg.po to Bahasa Indonesia. When translating, I've
found msgid written like:
msgid "Updated"
msgid "Up-to-date"
mdgid "Obsolete"
msgid "Available"
mdgid "Package"
etc.

All of these string, if I don't forget, appear in the dselect

Well, I then translated it as:
msgid "Updated"
msdstr "Terbaru"

mdgid "Up-to-date"
msgstr "Masih baru"

msgid "Available"
msgstr "Tersedia"

msgid "Package"
msgstr "Paket"

Then when testing, I got some weird phrase in Bahasa Indonesia, e.g.
"Terbaru Tersedia Paket". This is a completely grammatical fatal error in
Bahasa Indonesia. (sorry if my word is so loudly :) ).

Taking a look when using en locale, this phrase written as "Updated Available
Package" and in Bahasa Indonesia should be translated to "Paket Terbaru yang
Tersedia"
BUT, this translation scheme is impossible with the current structure of PO file.

This is just a simple example. I've found many place in dpkg.po whose msgid
written like that.

Hence, the conclusion is "PLEASE make the PO message more 'language-friendly'".

I haven't take a look at other package which already has Indonesian translation.
However, I think all PO file should be organized to make them more
'language-friendly'

PS.
I only subscribe to debian-i18n. Please don't forget to CC there

-- 
Arief S Fitrianto
Departemen Fisika Universitas Indonesia
Telp. +62-21-9205371
Fax.  +62-21-78849007




Reply to: