On Mon, Sep 06, 2004 at 09:28:41PM +0300, Konstantinos Margaritis wrote: > > > Any propositions? > > > > I'd just like to see consistency. > > > > > What names do you suggest? > > > > Ones that encode the package name, the language code, and the fact > > that the file is a .po. > > You need the filename as well, as Bartosz said. it's very common to > find packages with more than one translated po file. > > This scheme is quite used throughout d-i: > > {package}_{path with s/\//_ }_{lang}.po > > so the tasksel files: > > po/pl.po > debian/po/pl.po > tasks/po/pl.po > > would be : > > tasksel_po_pl.po > tasksel_debian_po_pl.po > tasksel_tasks_po_pl.po Ok and what about compressing? Should be allowed or shouldn't? And the most important part... how to ensure that translators will use this convention? Additional info in reportbug? Translators often don't know anything about Debian Policy or other developers' documents. regards fEnIo -- _ Bartosz Fenski | mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40 | IRC:fEnIo _|_|_ 32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - w. malopolskie - Polska (0 0) phone:+48602383548 | Slackware - the weakest link ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature