[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Some other questions

Please keep one question per email. It helps sorting threads out.

On Sun, May 23, 2004 at 04:22:45PM +0200, Luk Claes wrote:
> Hi
> The package fonty uses geographical names. Shouldn't they come from
> iso-codes?


> The package facturalux uses the following templates:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../facturalux.templates:3
> msgid ""
> "You should read \"/usr/share/doc/facturalux/README.Debian\" or
> \"/usr/share/"
> "doc/facturalux/README.<your_language>.Debian\" before start using
> facturalux."
> msgstr ""
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../facturalux.templates:3
> msgid ""
> "For example, for spanish language, you can read
> \"/usr/share/doc/facturalux/"
> "README.es.Debian\". Please, be sure to check if there is a \"README."
> "<your_language>.Debian\" before try to see it."
> msgstr ""
> I don't want that second msgid in my translation. So my question is can it
> be merged with the first (so I can drop all that in the translation) or is
> it better to put the README.Debian-strings also in the po-file or has
> anyone a still better idea?

Why don't you want this second msgid? You're translator, you shouldn't make
such choices. If there is no such file in your language, you could use such
construction (using french as example):
  If someone would have translated it to French, it would be
  README.fr.Debian, but it is not the case.

If you feel that's a bug in original, you should report it to packager.

If you insist to not translate it (which is bad IMHO), translate it by a
space. Leaving the msgstr empty would make gettext to use the original, but
the string " " will do the trick. Again, that would be wrong, IMHO.

Bye, Mt.

Il y a 10 catégories de personnes : celles qui comprennent le binaire, et
les autres.
          --- Blague d'informaticiens

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply to: