[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Norwegian transliteration



On Wed, Mar 17, 2004 at 09:35:25PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Mar 17, 2004 at 06:14:14PM +0100, Petter Reinholdtsen wrote:
> > [Denis Barbier]
> > > While playing with #235759 I noticed that despite Danish, Norwegian
> 
> s/despite/unlike/, do not know why I am always making the same mistake.
> 
> > > locales do not define transliteration rules for aring and Aring.
> > > This is amazing since Bokmaal is found everywhere ;)
> > > Petter, has this issue already been discussed upstream or with
> > > debian-glibc?
> > 
> > Good point.  No, it haven't been discussed.  It haven't occurred to me
> > that it is a good idea either.  But it sounds like a good idea.  The
> > normal ASCII representation for the Norwegian characters are æ -> ae,
> > ø -> oe and å -> aa.  I guess documenting in the locale is a good
> > idea.  I guess the main reason why I haven't considered it is that I
> > was not aware that it was possible to include such code in the locale.
> 
> OE and AE ligatures are already defined for most (if not all) locales:
>   $ echo ? | LANG=nb_NO iconv -f ISO-8859-15 -t ascii//translit
>   oe
>   $ echo æ | LANG=nb_NO iconv -f ISO-8859-15 -t ascii//translit
>   ae
> See translit_compat and translit_neutral for details.
> You only have to define the å -> aa transliteration in Norwegian locales,
> as in Danish.

Is it already done in Danish?

best regards
Keld



Reply to: