Re: debiandoc-sgml needs i18n data
Hi,
Here is an attempt at German. We need to discuss some things, though.
Section = Word-By-Word: "Abschnitt"
Subsection = "Unterabschnitt"
Subsubsection = "Unterunterabschnitt", but that's not German word.
It's extremely poor style to try to give it a name, better
use "Unterabschnitt" for every subsubsubsub...subsection below section, or,
maybe better, use "Abschnitt" for all *section. I assume subsections are
numbered in the following style anyway: section 1, subsection 2,
subsubsection 3, will be 1.2.3. Then it makes sense in German to say
"Abschnitt 1.2.3" or even "Abschnitt 1, Unterabschnitt 2.3" but anything
else is unnnatural.
In general, I think it makes sense to use those sub* names only for tags,
and refer to actual parts of the document with "section x.y.z" notation.
Paragraph = "Absatz", alternativly: Paragraph
Subparagraph What the hell is that? That's definitely not part of any
typographical system I know of. A paragraph is a block of
text. A block of texts consists of sentences, words and
letters and interpunction. I am sure you won't find
"Subparagraph" anywhere in the TeXBook, and definitely
not in Docbook (I've checked).
Please find a better name, if it is needed at all.
previous "vorherige", "vorheriges"... I need context! Such words are
conjugated in German (they have a sex^H^H^Hgender).
page "Seite"
previous page: "vorherige Seite"
next page: "nächste Seite"
previous section: "vorheriger Abschnitt"
next section: "nächster Abschnitt"
previous subsection: "vorheriger Unterabschnitt"
next subsection: "nächster Unterabschnitt"
previous subsubsection: "vorheriger Unterabschnitt" (see above)
The Detailed Node Listing = I don't know what it is. What is it?
Thanks,
Marcus
--
`Rhubarb is no Egyptian god.' Debian http://www.debian.org finger brinkmd@
Marcus Brinkmann GNU http://www.gnu.org master.debian.org
Marcus.Brinkmann@ruhr-uni-bochum.de for public PGP Key
http://homepage.ruhr-uni-bochum.de/Marcus.Brinkmann/ PGP Key ID 36E7CD09
Reply to: