[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Package Descrption I18N Proposal



>>>>> "KM" == Keita Maehara <maehara@debian.or.jp> writes:

    KM> Any comments are welcome.

This proposal sounds basically reasonably to me.  However I can see some
problems with per package translations:
- it could be difficult for maintainers to collect translations from
  many translators to various languages as number of Debian languages
  will grow
- many small translated files in a package
- it would be more difficult for translators to translate many single
  files from different packages than a single Package file
- anonymous contributors could incorporate abusive translations into
  packages and maintainer would sign them

Maybe some of these problems could be solved if there was one
coordinator with a status of Debian maintainer for each language.  He
would collect translations and from time to time sign some collection of
translated descriptions and upload it.  dinstall could check signature
and then attach translations to appropriate packages.  However this
would require change of package format, which is introduction of further
problems.

I don't know how GNU translation teams work exactly, maybe we could get
some experience of them.  Could someone elaborate?

BTW, we work on translation of Packages into Czech and also can see lack
of any good way of incorporating the translated Packages into Debian.

Milan Zamazal


Reply to: