[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#480674: [INTL:bg] Updated Bulgarian translation



On Sun, May 11, 2008 at 05:18:43PM +0300, Damyan Ivanov wrote:
> Package: tzdata
> Tags: patch l10n

> Please find attached updated Bulgarian translation of tzdata.

Allow me to suggest some fixes.  Most of them are actual bugs.

> msgid "Bangui"
> msgstr "Бангуи"

Банги

> msgid "Bujumbura"
> msgstr "Буджумбра"

Бужумбура (w/o "д"), the capital of Burundi.

> msgid "Ceuta"
> msgstr "Койта"

This is "Селта".

> msgid "Djibouti"
> msgstr "Джибуту"

Джибути

> #: ../templates:2001
> msgid "El_Aaiun"
> msgstr "Ал Ааюн"

This should be "Ел Ааюн" (the capital of West Sahara), but I've seen it 
with the second "a" omitted.  I believe it should have two а's just as 
you wrote it.

> msgid "Freetown"
> msgstr "Фритаун"

Фрийтаун is Sierra Leone's capital as is written in most Bulgarian 
atlases and geography books.

> msgid "Gaborone"
> msgstr "Габорон"

Габороне

> msgid "Khartoum"
> msgstr "Картум"

Хартум, most definitely.

> msgid "Libreville"
> msgstr "Либревил"

Perhaps this is how it should be spelled nowadays, but once upon a time 
we were taught that it is "Либървил".  This is the French variant which 
is uncommon, I think.

> msgid "Mogadishu"
> msgstr "Могадишу"

Used to be "Могадишо" for sure, but probably that's correct as well.

> msgid "Monrovia"
> msgstr "Монровиа"

Монровия

> msgid "Nouakchott"
> msgstr "Нуакчот"

Mauritania's capital is "Нуакшот".  Don't let the English 
transliteration rules rule  :-)

> msgid "Windhoek"
> msgstr "Уиндхоек"

Виндхук -- this used to be a Dutch colony, so we transliterate it this 
way (also adopted from Russian, I guess).

> msgid "Anchorage"
> msgstr "Анкораж"

Анкъридж

> msgid "Argentina/Ushuaia"
> msgstr "Аржентина/Усуая"

Ушуая

> msgid "Bahia"
> msgstr "Бахиа"

Бахия

> msgid "Belize"
> msgstr "Белизе"

Белиз

> msgid "Coral_Harbour"
> msgstr "Коралов Залив"

This should be transliterated, not translated.

> msgid "Curacao"
> msgstr "Курасао"

Кюрасао

> msgid "Danmarkshavn"
> msgstr "Данмаркшаф"

Данмарксхафен (or "хавен", there is disagreement on that part)

> msgid "Guyana"
> msgstr "Гуяна"

Гаяна

> msgid "La_Paz"
> msgstr "Ла Паз"

Ла Пас (Bolivia)

> msgid "Martinique"
> msgstr "Мартиник"

Мартиника

> msgid "Port_of_Spain"
> msgstr "Порт-о-Спейн"

Порт-ъф-Спейн

> msgid "Rainy_River"
> msgstr "Дъждовна Река"

As above, transliterate (just like we don't translate Salt Lake City).

> msgid "Recife"
> msgstr "Рисайф"

Ресифе, this is in Brazil.

> msgid "St_Kitts"
> msgstr "Св. Китс"

Сейнт Китс

> msgid "St_Lucia"
> msgstr "Св. Лука"

Сейнт Лусия

> msgid "St_Thomas"
> msgstr "Св. Toma"

> msgid "St_Vincent"
> msgstr "Св. Винсент"

Likewise -- these are in the Caribbean and almost all of them are 
transliterated.

> msgid "Perth"
> msgstr "Перт"

Пърт

> msgid "Anadyr"
> msgstr "Москва+10 - Берингово море"

Hrm, shouldn't this be "Анадир"?

> msgid "Aqtau"
> msgstr "Атирау"

Актау

> msgid "Aqtobe"
> msgstr "Атобе"

Актобе

> msgid "Ashgabat"
> msgstr "Ашгабат"

Ашхабад (Turkmenistan)
 
> msgid "Irkutsk"
> msgstr "Москва+05 - езеро Байкал"

Иркутск?

> msgid "Kamchatka"
> msgstr "Москва+09 - Камчатка"

Likewise.

> msgid "Krasnoyarsk"
> msgstr "Москва+04 - река Енисей"

Красноярск

> msgid "Macau"
> msgstr "Макау"

Макао

> msgid "Omsk"
> msgstr "Москва+03 - западен Сибир"

Here too (there are some more places like this).

> msgid "Ulaanbaatar"
> msgstr "Уланбатар"

Улан Батор

> msgid "Azores"
> msgstr "Азори"

Азорски острови

> msgid "Canary"
> msgstr "Карари"

Канарски острови

> msgid "Cape_Verde"
> msgstr "Капо Верде"

Кабо Верде

> msgstr "Феро"

Фарьорски острови

> msgid "Tiraspol"
> msgstr "Тораспол"

Тираспол

> msgid "Vaduz"
> msgstr "Валдюз"

Вадуц

> msgid "Chagos"
> msgstr "Юагос"

Чагос, near the Maldives. 

> msgid "Christmas"
> msgstr "Коледa"

If this is Kiritimati, it should be "о-в Рождество".

> msgid "Comoro"
> msgstr "Коморо"

Коморски о-ви

> msgid "Reunion"
> msgstr "Реюниън"

Реюнион (originates from French, not English, and TTBOMK is still a 
French colony).

> msgstr "Апиа"

Апия

> msgid "Auckland"
> msgstr "Оукланд"

I know this as "Окланд".

> msgid "Port_Moresby"
> msgstr "Порт Морсби"

Порт Морзби is more common and natural.


Sorry for being a bit verbose, but I have a fondness for georgraphy.  
Thanks for considering.



Reply to: