[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: GRUB-HOWTO version 0.5a en ligne



Edouard G. Parmelan a écrit :
> Thierry Laronde wrote:
> 
> > Salut les Free French,
> 
> Salut Thierry,
> 
> > La version 0.5a du grub-howto est en ligne à l'adresse suivante :
> > 
> > http://www.cri74.org/linux/howto/grub-howto.html
> > 
> > Commentaires bienvenus.
> 
> Dans ma lecture rapide de ton CommentFaire (TM) j'ai été étonné de lire
> ``le GRUB'' et ``du GRUB''.  En fait, celà me choque :-(
> 
> Je ne dis pas ``le GCC traduit'' ou ``les options du GCC'' mais ``GCC
> traduit'' ou ``les options de GCC''.  Pour moi, un programme n'a pas de
> genre donc je ne met pas d'article devant.

En fait, ça dépend de si tu "expandes" le sugle GRUB ou pas. Si tu
gardes GRUB en tant que nom propre de programme, pas d'article, mais
si tu le lis comme était le Grand Unified BootLoader, là, il faut un
article. Je pense que le "Thierry Laronde OS" parse le sigle à la volée.
Personnellement, je le fais (sachant mélanger allègrement français et
anglais, et retrouvant souvant les structures anglaises dans les
textes français).

On dit "_la_ RAPT est en grève". Car on expande RATP, sans forcément
savoir ce que ça veut dire (par contre, on sait que c'est féminin).
On dit "le bootloader marche plus" ou "le Grand Unified BootLoader
marche plus" ou "le GRUB marche plus".

Tout ça c'est une question de point de vue, si tu prend le mot en tant
que tel ou en tant que ce qu'il représente.

(la discussion est ouverte, mais évitons de faire comme l'été dernier
avec 90% des messages qui sont des cours de grammaire française)

-- 
Charles 
perl -e 'printf("Are you suggesting %s migrate?\n",($a=shift)?$a:
open(D,"/usr/share/dict/american-english")?substr($l[rand(@l=grep
(/s$/,<D>))],0,-1):"coconuts")'



Reply to: