[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: boot-floppies/documentation/fr



> J'ai mis en ligne une page pour les traductions de mots anglais
"difficiles", ce
> ci afin que la doc soit la plus homogène possible (chaque fichier sgml
est en fa
> it un chapitre).  

C'est bien mais autant l'intégrer dans ce qui existe déjà. Pourquoi ne
rejoins-tu pas l'ensemble des traducteurs de debian-l10n-french ? Il
existe déjà un glossaire que l'on essaie de respecter de façon à
homogénéiser les traductions... On pourra y intégrer ton travail: ce
serait bien, non ?

>  
> Comment un débutant qui lit la doc pour la première fois peut-il savoir
que 'lan
> ceur' dans un chapitre et 'chargeur de démarrage' sont en fait la même
chose ?

Un débutant a par définition beaucoup de choses à apprendre ;-) Le
vocabulaire emprunté pour traduire l'ensemble de la documentation Debian
fait l'objet de débats (souvent animés) sur debian-l10n-french. Il n'est
arrêté qu'en cas de consensus. D'autre part, on peut toujours changer
d'avis avec de (bons) nouveaux arguments.


>  
> Je propose qu'on utilise la liste de diffusion debian-french pour
discuter des s
> uggestions, des idées, des corrections, etc . Ca vous semble bien ?

Non. C'est le rôle de debian-l10n-french. Cette liste a un très faible
débit (maximum quelques messages par jour, parfois rien du tout).
J'engage tous les passionés Debian à s'y inscrire et donner un tout petit
peu de leur temps. Il n'est pas nécessaire d'être un expert en français
pour relire un document et cela donne un sacré coup de main.  

Référence sur le site Debian pour s'inscrire et les différentes façons de
relire un document (désolé, je n'ai pas de pointeurs sous la main)

Debianement,

PK



Reply to: