[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Français informatique : bogue



:-> Donc personnelement, pour moi un "bug" se traduit par bug 
:-> (masculin), de meme cd-rom et e-mail sont a conserver tels 
:-> quels et non pas cédérom et mèl.
:-> Des passages correcte dans notre langue pourrait etre
:-> - parasite pour bug (ce qui est proche du sens initial)
:-> - dc-mul (disque compacte, memoire uniquement lisible)

Je ne sais pas si ça a traversé l'océan, mais dans le temps, quand ils cherchaient des traductions pour CD-ROM, on avait eu droit à DOC (disque optique compact) et à cédérom. Même que ça variait d'un endroit à l'autre, selon que c'était le ministère untel ou la revue unetelle qui l'écrivait.

Comme quelqu'un d'autre l'a précisé, déverminage semble être accepté pour débuggage (je me souviens que c'était le terme employé dans mon cours de programmation)

Pour eMail, il existe une traduction qui est selon moi l'une des plus belles du monde informatique: courriel.


________________________________________
\ Charles Brunet <brunet01@gel.ulaval.ca>
 \ Étudiant, génie informatique, Université Laval
  \ http://www.gel.ulaval.ca/~brunet01/



Reply to: