[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Participez au projet de localisation de Debian!



Michel Beland  writes:

>> > > Peut-être qu'il faudrait demander aux francophones ce qui les > >
>> intéresse le plus sur un système en langue maternelle, > > Pouvoir traiter
>> correctement le français : du travail pour locale, > les MUA, LaTeX, le
>> clavier (kbd, etc). Que la machine parle français > est secondaire.
>> 
>> Il me semble que les gens qui installent ou administrent se débrouillent
>> généralement en anglais.

beland> J'ai horreur de ce genre de généralisation. Je suis d'accord pour dire
beland> que la priorité doit aller à l'adaptation des programmes interagissant
beland> avec l'utilisateur moyen (c'est-à-dire celui qui n'est pas «root»),
beland> mais on ne doit pas s'arrêter là. Des particuliers utilisent et
beland> utiliseront Linux chez eux. Demander d'eux qu'ils comprennent
beland> l'anglais pour installer leur système d'exploitation est une exigence
beland> insidieuse

	Mais le programme d'installation de système est justement le _premier_
programme interagissant avec l'utilisateur moyen, donc prioritaire, non ? ;-)
Il est encore rare de pouvoir acheter une machine avec Linux tout installé
dessus. 


beland> nécessairement ici des francophones, mais aussi des gens parlant
beland> russe, grec, chinois, italien ou autre. Ce n'est pas tout le monde qui
beland> connaît une langue seconde.

	C'est vrai, et c'est dommage car pour pouvoir communiquer avec des
gens aux quatres coins du monde, ce qui est une richesse, on a tout intérêt à
connaître un mimimum d'anglais (ou + exactement d'américain).


beland> Je suis d'accord avec Stéphane Bortzmeyer, il faut réfléchir avant de
beland> se lancer dans un processus d'adaptation de l'installation aux
beland> différentes langues, mais ça doit se faire un jour.

	Le problème de l'internationalisation ne s'arrête pas au portage
d'applications pour d'autres langues vivantes. Un problème majeur qui existe à
l'heure actuelle est celui de la _cohabitation_ de plusieures langues. Il
existe des handicaps majeurs, au niveau même du noyau Unix. Pour n'en citer
qu'un, le stockage des chaines de caractères représentant les fichiers. Sous
unix, non seulement le 0 n'est pas accepté comme faisant partie d'une chaine
(puisqu'il la termine), mais aucune information de codage n'est conservée. Du
coup, rien ne nous empèche de donner des noms de fichiers en Japonais, Russe
ou Martien dans le même file system, sous réserve qu'aucun 0 n'apparaisse dans
le codage des caractères, mais la lecture de ces noms relèvera alors d'une
expérimentation plus ou moins hazardeuse, vu qu'on ne pourra pas connaître le
type de codage utilisé au moment de la création du fichier en question :-(

-- 
    /     /   _   _       Didier Verna        http://www.inf.enst.fr/~verna/
 - / / - / / /_/ /      E.N.S.T. INF C201.1      mailto:verna@inf.enst.fr
/_/ / /_/ / /__ /        46 rue Barrault        Tel.   (33) 01 45 81 73 46
                      75634 Paris  cedex 13     Fax.   (33) 01 45 81 31 19


Reply to: