[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[no subject]



 















Ho visto il vs sito su Internet .
Sto cercando delle collaborazioni da casa come traduttore da/ininglese e francese o come revisore di bozze o linguistico.
Garantisco professionalità e velocità non appena mi invierete le traduzioni, solo per quelle letterarie e commerciali poiché quelle tecniche mi portano via moltissimo tempo.
Inviatemi per fax o per e-mail una breve traduzione di prova, una breve scheda sul vs ambito di attività, modalità di compenso e di incarico.
Vi risponderò in giornata.
                                             Saluti, Ilaria Mascetti














































Fino Mornasco, Dicembre '99



Alla cortese attenzione del responsabile
per le assunzioni

Ho lavorato qualche mese in una casa editrice, mio sogno da sempre.
Mi occupavo di una rivista tecnica e questo comportava sia la stesura d'articoli, pochi dato che ero all'inizio - sia la cura di tutte le fasi di realizzazione della rivista stessa come la ricerca, l'archiviazione, la correzione del materiale e delle bozze, con il supporto ovviamente di un grafico.
Mi rivolgo a voi poiché ho costatato di amare effettivamente questo lavoro, ma ho scelto di dimettermi poiché per varie vicissitudini non ho ancora scritto la tesi e burocraticamente lo devo fare entro Marzo.Sto quindi cercando delle collaborazioni da casa, di traduzione da / in inglese francese o di stesura articoli revisione di bozze, ricerche bibliografiche o altro. Dispongo di un PC di un fax e di un indirizzo di e-mail.
Ho comunque alle spalle diverse esperienze lavorative (vd Curriculum).
Credo di essere una persona che prende realmente a cuore ciò che fa, m'inserisco facilmente in contesti nuovi, imparo in fretta ed ho una buona cultura di base. Garantisco traduzioni in tempi brevi, se letterarie ed in ogni caso precisione e professionalità. Mettetemi alla prova non vi deluderò.
Non ho problemi nell'occuparmi di traduzioni letterarie o commerciali da in inglese e francese, ho dimostrato di sapermi muovere nell'editing e nella correzione di bozze. Attualmente faccio delle traduzioni tecniche da inglese in francese via e-mail, ma non è l'ideale poiché essendo un discorso molto settoriale il lavoro procede abbastanza a  rilento.
                                                                Cordiali Saluti    





















CURRICULUM VITAE

Dati Personali

Cognome e Nome:                          Mascetti Ilaria
Luogo e Data di nascita:                 Como, 11/9/67
Residenza:                                      Via Andrate Nuova 1/D, Fino Mornasco- Como
                                                        Tel/Fax 031.929715 Cell. 03381204240
    e-mail  imascetti@tiscalinet.it



Formazione

Diploma:                                        Maturità scientifica conseguita presso il Liceo Scientifico
                                                       "Paolo Giovio" nel Luglio 1986 con 48/60
Laurea:                                           Laureanda in Lingue presso l'Università Cattolica del
                                                       Sacro Cuore di Milano. Tesi in Letteratura Inglese su
Virginia Woolf.
Informatica: Sistema operativo Dos, Windows, Word (2.0/5.0/7.0), 
WordPerfect ,OMEGA, Excel, Machintosh (PageMaker)

Lingue Straniere: Francese-ottimo parlato e scritto
Inglese-ottimo parlato e scritto
Tedesco-conoscenza scolastica

Soggiorni all'estero

Corso intensivo di lingua e conversazione francese a Aix-en-Provence, Luglio 1989 
Corso di lingua e cultura inglese a Cambridge, Luglio-Agosto 1990
Ripetuti soggiorni in Inghilterra























La Società d'intermediazione Orient Moda è stato il primo lavoro che avesse a che fare con il mio corso di studi: utilizzavo entrambe le mie lingue di specializzazione, l'inglese ed il francese; era un ambiente stimolante, anche perché gestivo l'ufficio in piena autonomia ma essendosi costituita da poco purtroppo non era molto solida ed ha cessato l'attività per problemi sorti tra soci e tra questi ultimi ed il venditore. Sono rimasta in un converter non molto grosso per due mesi soltanto per una sostituzione di maternità ma c'era pochissimo lavoro ed ho preferito dedicarmi per qualche mese 5-6 ore al giorno alle ripetizioni private ed ai miei studi. Ho lavorato da Giugno ad Ottobre del '96 con il contratto di formazione come centralinista in un converter poiché serviva il francese. Ma in più svolgevo anche dei lavori di segretariato tra i quali di traduzione.
Ho lavorato per un anno, questo per tutto l'anno passato, con un contratto a termine poiché doveva poi subentrare com'è avvenuto la figlia dell'Amministratore: era una ditta che si occupa della produzione e vendita d'aggregati in plastica. Utilizzavo l'inglese ed il francese tenendo i rapporti con l'estero, sia clienti sia fornitori, per iscritto e di persona, oltre a svolgere le normali mansioni d'ufficio, quali bollettazione e fatturazione.
Ho avuto una breve esperienza tramite lavoro interinale come traduttore tecnico da/in inglese.      
























Reply to: