Re: Lexique anglais -> français ?
Christophe Le Bars a écrit:
>...
> Bonne idée. Voilà ma première contribution :
Je trouve aussi. C'est d'ailleurs là où ma proposition d'une liste
multilingue sur les traductions prend un sens concret.
Voici néanmoins une petite critique :
>...
> upgrade/downgrade : mise à jour
Que nenni ! upgrade/downgrade, signifient plutöt "mise à niveau" (vers
le "haut" ou le "bas"). Ce qui n'est évidemment pas la même chose que
"update", qui ne fonctionne que dans un sens : du passé au présent...
>... ok pour le reste, à part :
> transceiver : micro-transméteur (merci Vincent)
Eh bien, non (je passe sur la coquille). J'ignore actuellement, dans
quel contexte "transceiver" est utilisé en informatique, à part HAM et
Ethernet à câble coaxial. Mais précisément en radiotechnique, le
néologisme anglais "transceiver" signifie un dispositif unique
réunissant les fonctionnalités d'un transmetteur et celles d'un
récepteur, d'où l'insuffisance de l'expression "micro-transmetteur".
Pour reproduire ce raccourci en français, il y aurait donc peut-être
lieu d'inventer un néologisme analogue, p.ex. "transcepteur"... d'ac ?
> bad blocks : mauvais blocs
I wish you "zero bad blocks" ;-)
--
* *
\ /
*-- * --*
/ \ This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
/ * ------------------------------------------
/ norbert@uni.de
/ http://www.globenet.org/periph
/
-"Since I have dual boot, Win95 has become much more stable"
-"That's what YOU think. In reality since, sometimes you happen to
shutdown Lose95 before the GPF does it for you..."
Reply to: