[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lexique anglais -> franšais ?



Christophe Le Bars a écrit:
>... 
> Bonne idée. Voilà ma première contribution :

Je trouve aussi. C'est d'ailleurs là où ma proposition d'une liste
multilingue sur les traductions prend un sens concret.

Voici néanmoins une petite critique :
>...
> upgrade/downgrade :     mise à jour
Que nenni ! upgrade/downgrade, signifient plutöt "mise à niveau" (vers
le "haut" ou le "bas"). Ce qui n'est évidemment pas la même chose que
"update", qui ne fonctionne que dans un sens : du passé au présent...

>... ok pour le reste, à part :
> transceiver :           micro-transméteur (merci Vincent)
Eh bien, non (je passe sur la coquille). J'ignore actuellement, dans
quel contexte "transceiver" est utilisé en informatique, à part HAM et
Ethernet à câble coaxial. Mais précisément en radiotechnique, le
néologisme anglais "transceiver" signifie un dispositif unique
réunissant les fonctionnalités d'un transmetteur et celles d'un
récepteur, d'où l'insuffisance de l'expression "micro-transmetteur".
Pour reproduire ce raccourci en français, il y aurait donc peut-être
lieu d'inventer un néologisme analogue, p.ex. "transcepteur"... d'ac ?

> bad blocks :            mauvais blocs

I wish you "zero bad blocks"  ;-)
-- 

   *   *
    \ /
 *-- * --*
    / \    This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
   /   *   ------------------------------------------
  /                     norbert@uni.de 
 /              http://www.globenet.org/periph
/

-"Since I have dual boot, Win95 has become much more stable"
-"That's what YOU think. In reality since, sometimes you happen to
  shutdown Lose95 before the GPF does it for you..."


Reply to: