Re: Le point sur les traductions
On Tue, 17 Feb 1998, David Nowak wrote:
> Christophe Le Bars wrote: Traductions en cours:
>
> > * TITRE: Introduction: Faire un paquet Debian (Introduction: Making a
> > Debian Package)
> > TRADUCTEUR: Frederic Dumont <frederic.dumont@gate71.be>
> > URL: http://www.braincells.com/debian/make_package
>
> Une petite remarque : Je crois que la traduction usuelle du mot «package» est
> «paquetage».
Dans toutes les traductions Debian, il me semble avoir vu "paquet". (Et
c'est aussi comme ca que je dis dans mes traductions). "Paquetage" a une
connotation trop militaire IMHO.
Ce n'est peut etre pas une reference, mais NeXTstep3 utilise aussi le
terme "paquet".
--
- Vincent RENARDIAS vincent@{waw.com,pipo.com,debian.org} -
- Debian/GNU Linux: Pipo: WAW: -
- http://www.fr.debian.org http://www.pipo.com http://www.waw.com -
---------------------------------------------------------------------------
- "La fonctionnalite Son Visuel vous delivre des avertissements visuels." -
- [Message durant l'installation de Windows95] :wq
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-french-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: