[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Le point sur les traductions



On Tue, 17 Feb 1998, David Nowak wrote:

> Christophe Le Bars wrote: Traductions en cours:
> 
> >    * TITRE: Introduction: Faire un paquet Debian (Introduction: Making a
> >      Debian Package)
> >      TRADUCTEUR: Frederic Dumont <frederic.dumont@gate71.be>
> >      URL: http://www.braincells.com/debian/make_package
> 
> Une petite remarque : Je crois que la traduction usuelle du mot «package» est
> «paquetage».

Dans toutes les traductions Debian, il me semble avoir vu "paquet". (Et
c'est aussi comme ca que je dis dans mes traductions). "Paquetage" a une
connotation trop militaire IMHO.
Ce n'est peut etre pas une reference, mais NeXTstep3 utilise aussi le
terme "paquet".

--
- Vincent RENARDIAS                 vincent@{waw.com,pipo.com,debian.org} -
- Debian/GNU Linux:           Pipo:                    WAW:               -
- http://www.fr.debian.org    http://www.pipo.com      http://www.waw.com -
---------------------------------------------------------------------------
- "La fonctionnalite Son Visuel vous delivre des avertissements visuels." -
-                          [Message durant l'installation de Windows95] :wq


--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-french-request@lists.debian.org . 
Trouble?  e-mail to templin@bucknell.edu .


Reply to: