[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: Le point sur les traductions



Salut,

>> >   * TITRE: Guide pour débutant de Dselect (Dselect beginner guide)
>> >     TRADUCTEUR: Laurent Picouleau <lcrpic@a2points.com>

>Je n'aime pas critiquer un travail bénévole mais en l'occurence, la

Aucun problème pour moi à recevoir des critiques constructives, cela
me montre même que mon "travail" a été lu et qu'il n'était donc pas vain.

>traduction du titre «Dselect beginner guide» me semble beaucoup trop
>littérale et pas très jolie. Ne faudrait-il pas mieux le traduire par :
>«Dselect : Guide du débutant» ?

Le pb est de savoir si l'on veut mettre l'accent sur guide ou sur dselect.
L'anglais place plutôt l'acent sur le dernier mot (UNO, NATO) le français
sur le premier (ONU, OTAN). Si l'on oublie ce genre de considérations,
effectivement ta proposition est plus harmonieuse. Aucune objection de
ma part à ce qu'on change le titre ceci dit.

P.S. : par contre n'omettez pas de signaler toute lourdeur ou, pire, 
inexactitude dans le corps du texte lui-même.



--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-french-request@lists.debian.org . 
Trouble?  e-mail to templin@bucknell.edu .


Reply to: