Re: Traductions & DTD Debiandoc
Christophe Le Bars writes:
> Oui, la liste dort... Donc ce qui est rassurant, c'est que sur les 68 personnes
> aujourd'hui abonnées, aucune n'a de problèmes avec Debian ;-)...
Bon, moi, j'suis tout neuf sur cette list, et je rentre de 15 jours de
vacances ;)... faut peut-être relativiser !
> SS>Je traduis en fait les fichiers SGML originaux afin d'avoir facilement des
> SS>fichiers html, ps, txt, ... La DTD utilise est la Debiandoc, une variante
> SS>de Linuxdoc, il me semble. Le probleme est que je ne peux pas generer des
> SS>documents en francais avec debiandoc, notamment pas de fichier postscript
> SS>(problemes d'accents avec lout notamment). De plus certains mots cles
> SS>restent en anglais (abstract, chapter, ...).
>
> A mon avis, on ne peut pas résoudre simplement le problème des mots clefs
> car il faut changer les spécifications de Debiandoc.
Mmm... j'ai pas encore regardé, mais ça me semble bizare. Les seuls
trucs à changer seraient sans doute (sans connaissances de la
structure de debiandoc-sgml, et avec références plutôt à celle de sdc)
les correspondances entre la DTD utilisée et le langage de sortie, non ?
> Bon, je vais essayer de traduire en français le manuel de Debiandoc
> (/usr/doc/debiandoc-sgml/markup.sgml) et en même temps voir comment adapter
> Debiandoc à nos besoins...
Bonne idée !
--
Yann Dirson <dirson@univ-mlv.fr>
alt-email:<ydirson@a2points.com>
http://monge.univ-mlv.fr/~dirson
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-french-request@lists.debian.org . Trouble?
e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: