Varbado chirkau tukseo
--- Begin Message ---
- To: undisclosed-recipients:;
- Subject: [bretonio] # Recrutement sur tukseo / Varbado chirkau tukseo
- From: Henri Masson <esperohm@club-internet.fr>
- Date: Sun, 21 Dec 2003 10:13:46 +0100
- Message-id: <3FE5644A.1030507@club-internet.fr>
- References: <3FE4ABC5.1040607@infini.fr>
Kadre de la programo de
esperantigo de Linukso, Olivier Acher bezonas helpon de kapabluloj pri Linukso
kaj Esperanto (tradukoj el la franca au angla al Esperanto, reviziado, ktp).
Jen lasta alvoko, kiun li jhus sendis. Bv atenti ke Olivier lernas Esperanton
laborante samtempe sur la projekto kaj ke tempo mankas al li; sekve, se vi
skribas al li en Esperanto, bv uzi simplan kaj klaran stilon. Tre grava estas
tiu projekto, kiun UEA pretas ankau subteni.
Dans le cadre de la préparation de Linux en espéranto, Olivier Archer a
besoin de personnes ayant de bonnes aptitudes tant pour Linux que pour l'espéranto
(traduction du français ou de l'anglais vers l'espéranto, révision, etc.). Voici le dernier appel qu'il vient
de lancer. Veuillez noter
qu'Olivier apprend l'espéranto en travailant en même temps sur le projet,
et que le temps lui manque; par conséquent, si vous lui écrivez en espéranto,
veuillez utiliser un style simple et clair. Ce projet, que l'UEA a aussi l'intention
se soutenir, est très important.
Olivier Archer a écrit: / Olivier Archer skribis :
Bonjour Henri,
Le projet 'tukseo' est ouvert sur sourceforge (http://sourceforge.net/projects/tukseo/).
Je suis l'admin du projet. Mais le prochain mois est tres chargé pour moi,
je doit preparer une mission professionnelle au US.
La projekto 'tukseo' estas malfermata
che sourceforge (http://sourceforge.net/projects/tukseo/).
Mi estas la administranto de la projekto. Sed la venonta monato estos por
mi laborplena, kaj mi devas prepari profesian mision en Usono.
Je vais tacher de faire de faire
une premiere contribution: des outils de traduction automatique pour programmes
linux. (i18n). le but n'est pas vraiment la traduction en elle meme (la traduction
automatique ne vaut jamais une vraie traduction), mais de preparer des paquets
debian installable, dont la traduction pourra etre revu par la suite (pour
l'instant les pages de manuel).
Mi strebos fari unuan kontribuajhon
: ilojn de automata tradukado por programoj Linux (i18n). La celo ne estas
vere la tradukado mem (la automata tradukado neniam valoras veran tradukadon),
sed prepari instaleblajn debian-pakojn, kies traduko estos poste reviziebla
(nuntempe la paghoj de la manlibro).
J'ai besoin de recruter un 'admin'
sur tukseo. le profil que je recherche: deja utilisé le programme cvs, et
connaissance mixte linux/esperanto. Si il sait faire des paquets debian, c'est
encore mieux : peux-tu expliquer le probleme en esperanto sur : http://lists.debian.org/debian-esperanto
et momente-cxefe-pri-linukso-kaj-esperanto@yahoogroups.com
? ca serai bien que ca ne soit pas fait par moi, mais par toi, qui va savoir
dire qu'il y a une forte volonté de rapprochement linux/esperanto. C'est
un projet 'inter communautaire', et non un simple projet personnel. Si l'APRIL
[<www.april.org>] et renato de l'UEA peuvent soutenir
ton mail, ca serait encore mieux.
Mi bezonas varbi unu 'admin'
chirkau tukseo. La kapabloj, kiujn mi serchas : persono jam uzinta la programon
cvs, kaj sama kono pri Linux kaj espéranto. Se li/shi scias krei pakojn debian,
des pli bone : chu ci povas klarigi la problemon en Esperanto che http://lists.debian.org/debian-esperanto
kaj momente-cxefe-pri-linukso-kaj-esperanto@yahoogroups.com
? Estus bone ke tio estu klarigata, ne fare de mi, sed de ci, kiu kapablos
sciigi ke ekzistas forta volo de proksimigho Linukso-Esperanto. Tio estas
projekto 'inter-komunuma', kaj ne simpla persona projekto. Se APRIL kaj Renato
[Corsetti] de UEA povas subteni cian retmesaghon, tio estus ankorau pli bona.
A terme, je voudrai pouvoir me retirer
des droits sur le projet tukseo, et me concentrer sur le domaine ou je peut
vraiment etre efficace: La technique pure. Je recoi des mails en esperanto
que j'arrive a comprendre, mais c'est tres dur pour moi de repondre. C'est
tres bien pour mon apprentissage de l'esperanto, mais ca me retire du temps
technique que je pourrait consacrer plus sur le projet tukseo.
Che normala templimo, mi volus
povi eltiri min el la rajtoj super la projekto tukseo, kaj koncentri min sur
tereno sur kiu mi povas esti vere efika : la pura tekniko. Mi ricevas retmesaghojn
en Esperanto, kiujn mi sukcesas kompreni, sed al mi estas tre malfacile respondi.
Tio estas tre bona por mia Esperanto-lernado, sed tio deprenas de mi teknikan
tempon, kiun mi povus pli dedichi al la projekto tukseo.
Je suis sur trop de projet associatifs
(qui convergeront tous dans un an, linux/esperanto/wifi/satellite/energie
renouvelable, pour une application sur le terrain (mongolie ?)). il faut que
je lache certains projets. Je vais pouvoir en laché un (nroppix), car j'ai
trouvé un sponsor qui peut faire des dons aux associations qui participent
au developpement.
Mi zorgas pri tro da asociaj
projektoj (chiuj konverghontaj post unu jaro, Linukso/Esperanto/wifi/satelito/renovigebla
energio por la aplikado sur la tereno (Mongolio ?)). Necesas ke mi flankenlasu
iujn projektojn. Mi povos forlasi unu (nroppix), char mi trovis monsubtenanton
kiuj povas fari donacojn al la asocioj, kiuj partoprenas en la disvolvado.
Amike
Olivier
===
Personaj rimarkoj :
Se vi konas esperantistojn kiuj estas ankau Linuks-uzantoj, kaj kiuj povas
proponi sian helpon en tio, estas vere tre grave ke vi rilatigu ilin kun Olivier.
La okazonta salono "Solutions Linux" (Solvoj Linukso) en Parizo (CNIT Paris
La Défense, 3-5 de feb 2004, <http://www.solutionslinux.fr/>
) atestas pri tio. Ni invitas vin kunlabori ankau kun APRIL (kvankam neniu
ankorau scipovas Esperanton en ghi :-( <www.april.org>.
Linuks-grupoj au asocioj ekzistas multloke.
Linukso ricevas nun atenton ne nur de entreprenoj kaj administracioj, sed
ankau de landoj kiel Chinio, Vjetnamio kaj aliaj landoj de sud-orienta Azio,
kiuj pli kaj pli turnas sin al la liberaj komputilaj programoj. Ankau por
Afriko kaj Latinameriko ni, esperantistoj, povus forte instigi al uzo de
liberaj komputilaj programoj. Pro tio ;la esperantigo de la Linuks-programoj
estas urghega. Tio koncernas ankau la asociojn, kies magraj monrimedoj devus
iri al agadoj au laborrimedoj anstatau al multekostaj programoj kaj ghisdatigoj,
kiuj richegigas Bill Gates kaj samspeculojn. Tio estas unu el la plej gravaj
agadoj en kiuj la esperantistoj devas nun turni sin por antauenigi la aferon.
Kvankam tio estas iom aparta, la revuo SV Mac (Science et Vie Mac, kiu temas
pri komputiloj Apple Macintosh) aperigis en sia decembra numero (156), tripaghan
artikolon sub la titolo "Internationalisation" (Internaciigo, en la paghoj
136 ghis 138). Nun estas strebo traduki la komputilajn programojn en la naciajn
lingvojn, kio estas fakte agnosko kaj konfirmo ke tro malmulte da homoj sufiche
regas la anglan por plene uzi la komputilajn funkciojn. La enkonduko de la
artikolo konfirmas tion kion skribis Olivier pri la uzo de automata tradukado,
kvankam la afero plibonighis, almenau por la regprogramo OS X de Macintosh
:
"Kiom da fojoj ni devis labori per programo ne tradukita ? Kiom da tempo
necesis atendi la franclingvan version finfine lama ? Al la programdisvolvigantoj,
Mac OS X proponas aparte efikan laborkadron por solvi tiun malfacilajhon."
En la pagho 138 aperas artikolo pri Unikodo.
Henri Masson
===
GAZETARA SERVO
DE SAT-AMIKARO
SERVICE DE
PRESSE DE SAT-AMIKARO
Inscription
et désinscription sur simple demande
Enskribigho
kaj malenskribigho lau simpla peto.
Rédacteur /Redaktanto
: Henri Masson
<esperohm@club-internet.fr>
http://www.esperanto-sat.info
Liste d'information de la Fédération Espéranto-Bretagne: http://esperanto.bretonio.free.fr
Vous pouvez envoyez vos messages en bilingue à / vi povas sendi viajn mesaghojn ambaùlingve al : bretonio@yahoogroupes.fr
Si vous ne voulez plus recevoir de messages dans votre boîte aux lettres (mais pouvoir encore les consulter en ligne sur http://fr.groups.yahoo.com/group/bretonio), envoyez un message vide à bretonio-nomail@yahoogroups.fr (ou à bretonio-digest@yahoogroups.fr si vous souhaitez ne recevoir qu'un résumé quotidien).
Pour revenir en mode normal : bretonio-normal@yahoogroups.fr.
L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
Conditions d'utilisation et de la
Charte sur la vie privée.
--- End Message ---
Reply to: