Your message dated Mon, 14 Jul 2025 21:04:35 +0000 with message-id <E1ubQLj-009u5x-2y@fasolo.debian.org> and subject line Bug#1109066: fixed in debian-edu-router 2.13.4 has caused the Debian Bug report #1109066, regarding debian-edu-router: [INTL:tr] turkish translation update of the debconf messages to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what this message is talking about, this may indicate a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org immediately.) -- 1109066: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1109066 Debian Bug Tracking System Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
- To: submit@bugs.debian.org
- Subject: debian-edu-router: [INTL:tr] turkish translation update of the debconf messages
- From: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>
- Date: Thu, 10 Jul 2025 21:13:30 +0300
- Message-id: <[🔎] fa87961d-bfed-4b5b-a815-3e99891cc80a@yahoo.com>
- References: <fa87961d-bfed-4b5b-a815-3e99891cc80a.ref@yahoo.com>
Package: debian-edu-router
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Dear Maintainer,
Please process my merge request for the updated Turkish translation of the debian-edu-router debconf messages:It has been submitted for review to the debian-l10n-turkish mailing list.Nuri KÜÇÜKLER
Regards,# Turkish debconf translation of debian-edu-router package. # Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # Translator: # Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-25 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-03 12:53+0300\n" "Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?" msgstr "Yönlendiricinin (Router) ağ yapılandırmasını atlamak istiyor musunuz?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "HATA: Yönlendiriciyi (Router) ayarlamak için yeterli kullanılabilir ağ " "arayüzü bulunamadı!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "Do you wish to get the Uplink network interface configured automagically?" msgstr "" "Çıkış Yolu (Uplink) ağ arayüzünün otomatik olarak yapılandırılmasını istiyor " "musunuz?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "A working manually configured Uplink network connection has been detected:" msgstr "" "Elle yapılandırılmış ve çalışan bir Çıkış Yolu (Uplink) ağ bağlantısı " "algılandı:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "${uplink_info}" msgstr "${uplink_info}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "The settings above can be adopted automatically to the Uplink network " "interface. Please note:" msgstr "" "Yukarıdaki ayarlar, Çıkış Yolu ağ arayüzüne otomatik olarak uygulanabilir. " "Lütfen dikkat edin:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The file containing the definition of the interface listed above will be " "moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E.g. /etc/network/" "interfaces.d-e-r.backup." msgstr "" "- Yukarıda listelenen arayüz tanımını içeren dosya, '.d-e-r.backup' uzantısı " "eklenerek yeniden adlandırılacaktır. Örn: /etc/network/interfaces.d-e-r." "backup." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: address, " "submask, nameserver and gateway)." msgstr "" "- Yalnızca temel IP ayarları içe aktarılabilir (DHCP veya statikse: adres, " "alt ağ maskesi, ad sunucusu ve ağ geçidi)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The Router does not support more sophisticated options at the moment. e.g. " "VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down." msgstr "" "- Yönlendirici şu anda daha gelişmiş seçenekleri desteklememektedir. Örn: " "VLAN, yayın (broadcast), (pre-)up, (pre-)down." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "- The Router does not support a manually managed Uplink network interface at " "the moment." msgstr "" "- Yönlendirici şu anda elle yönetilen bir Çıkış Yolu ağ arayüzünü " "desteklememektedir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!" msgstr "" "HATA: Yönlendiriciyi ayarlamak için yeterli yapılandırılmamış ağ arayüzü " "bulunamadı!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed " "by the Router:" msgstr "" "Aşağıdaki arayüzlerin, yönlendirici tarafından yönetilmeyen dosyalarda zaten " "yapılandırıldığı belirlendi:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again." msgstr "" "Bu arayüzlerin yapılandırmasını kaldırmayı ve ardından yeniden denemeyi göz " "önünde bulundurun." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface." msgstr "Lütfen 'Çıkış Yolu' arayüzüne bir kablo takın." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected except for the external 'Uplink' interface." msgstr "" "NOT: İstenen adım-adım ayarlama işlemine başlamadan önce, harici 'Çıkış " "Yolu' arayüzü dışındaki tüm ağ kablolarını çıkarın." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step " "setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}." msgstr "" "'Çıkış Yolu' dışında tüm ağ kablolarını çıkarmanız gerekiyor, aksi takdirde " "adım adım ayarlama iptal edilecek. Kalan deneme hakkı: ${num_tries}." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface" msgstr "Ağ kabloları çıkarılmamış veya 'Çıkış Yolu' arayüzü bulunamadı" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "" "ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface " "could not be determined. Please try again." msgstr "" "HATA: Ağ kabloları çıkarılmadı ya da bir 'Çıkış Yolu' arayüzü belirlenemedi. " "Lütfen tekrar deneyin." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Abort" msgstr "Vazgeç" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?" msgstr "IP paket yönlendirmesini etkinleştirmek istiyor musunuz?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between " "network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it the " "router simply won't work. If you select 'Abort' this package will be left " "unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge it again." msgstr "" "Yönlendiricinin çalışabilmesi için çekirdeğin IP paketlerini ağ arayüzleri " "arasında yönlendirmesi gerekir. Bu zorunludur; aksi takdirde yönlendirici " "çalışmaz. 'Vazgeç' seçeneğini seçerseniz, bu paket yapılandırılmadan " "kalacaktır. Yarım kalmış kurulumu geri almak için paketi kaldırın veya " "tamamen silin." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled." msgstr "" "IPv4 veya IPv6 yönlendirmesi, yalnızca ilgili protokol sürümü " "yapılandırılmış ve etkinse kullanılabilir olacaktır." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)" msgstr "TÜMÜ-BAĞLI - tüm ağ kabloları şu anda bağlı (ne yaptığımı biliyorum)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign " "network interfaces this way" msgstr "" "ADIM-ADIM - ağ kablolarını adım adım bağlayarak ağ arayüzlerini bu şekilde " "otomatik olarak ata" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline " "installation, and yes, I know what I am doing)" msgstr "" "ÇEVRİMDIŞI-KURULUM - ağ kabloları bağlı değil (bu bir çevrimdışı kurulum; ve " "evet, ne yaptığımı biliyorum)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, " "at all" msgstr "AĞ-KURULUMUNU-ATLA - ağ arayüzleri şimdilik yapılandırılmasın" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "The network interface assignment method:" msgstr "Ağ arayüz atama yöntemi:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "You need to assign this host's network interfaces to network types supported " "by the Router. The network interface assignments can be done in three ways " "(plus a bail-out method)." msgstr "" "Bu sistemin ağ arayüzlerini, Yönlendirici'nin desteklediği ağ türlerine " "atamanız gerekiyor. Arayüz atamaları üç farklı yöntemle yapılabilir (artı " "bir vazgeçme seçeneği)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you " "know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(1) TÜMÜ-BAĞLI - Tüm ağ arayüzleri bağlı ve her birini hangi ağ türü için " "kullanacağınızı biliyorsunuz." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This " "will require an extra step for each interface assignment, asking you to " "connect the network cable of the interface that is being assigned." msgstr "" "(2) ADIM-ADIM - Ağ arayüzlerini teker teker bağlayarak atayın. Her bir " "arayüz için ek bir adım gerekir; sizden atanan arayüzün kablosunu bağlamanız " "istenecektir." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow " "configuration of network interfaces that currently don't have a network " "carrier. You also know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(3) ÇEVRİMDIŞI-KURULUM - Şu anda bağlı bir ağ arayüzü yok. Taşıyıcı sinyali " "olmayan arayüzlerin yapılandırılmasına izin verilir. Ayrıca, her bir arayüzü " "hangi ağ türü için kullanacağınızı biliyorsunuz." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at " "all. Skip network configuration." msgstr "" "(4) AĞ-KURULUMUNU-ATLA - Bu paket ile ağ yapılandırması yapılmaz. Ağ " "ayarları bu aşamada atlanır." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?" msgstr "Hangi ağ arayüzü 'Çıkış Yolu' (Uplink) olarak kullanılmalı?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "The following network interfaces on this system are connected to a network." msgstr "Bu sistemdeki aşağıdaki ağ arayüzleri bir ağa bağlı durumda." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "${extended}" msgstr "${extended}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface." msgstr "" "${iface}' ağ arayüzü, sistemin harici 'Çıkış Yolu' arayüzü olarak " "kullanılacak." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "OpenLAN" msgstr "OpenLAN" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Education" msgstr "Eğitim" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Mgmt" msgstr "Yönetim" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "School-Administration" msgstr "Okul-Yönetimi" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Students" msgstr "WiFi-Öğrenciler" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Teachers" msgstr "WiFi-Öğretmenler" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "WiFi-Guests" msgstr "WiFi-Misafirler" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11002 msgid "Supported internal school network types:" msgstr "Desteklenen dahili okul ağı türleri:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "Should VLANs be used on the internal networks?" msgstr "Dahili ağlarda Sanal Ağ (VLAN) kullanılsın mı?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 msgid "" "Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'VLAN' arayüzüne ait ağ kablosunu (VLAN trunk) bağlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?" msgstr "Hangi ağ bağdaştırıcısı Sanal Ağ (VLAN) arayüzü olarak kullanılsın?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'VLAN' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to " "all configured 'VLAN' networks." msgstr "" "'${iface}' ağ arayüzü, bu sistemi yapılandırılmış tüm 'VLAN' ağlarına dahili " "olarak bağlamak için kullanılacak." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:16001 msgid "Supported network types provided as VLANs:" msgstr "Sanal Ağ olarak sunulan desteklenen ağ türleri:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:18001 msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:" msgstr "'OpenLAN' sanal ağı için VLAN-ID:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:19001 msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:" msgstr "'Eğitim' sanal ağı için VLAN-ID:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:20001 msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:" msgstr "'Yönetim' sanal ağı için VLAN-ID:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:21001 msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:" msgstr "'Okul-Yönetimi' sanal ağı için VLAN-ID:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:22001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:" msgstr "'WiFi-Öğrenciler' sanal ağı için VLAN-ID:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:23001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:" msgstr "'WiFi-Öğretmenler' sanal ağı için VLAN-ID:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:24001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:" msgstr "'WiFi-Misafirler' sanal ağı için VLAN-ID:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:25001 msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:" msgstr "'Yazıcılar' sanal ağı için VLAN-ID:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'OpenLAN' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:" msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'OpenLAN' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface." msgstr "Sistemin dahili 'OpenLAN' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'Eğitim' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:" msgstr "Dahili 'Eğitim' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'Eğitim' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' " "interface." msgstr "Sistemin dahili 'Eğitim' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'Yönetim' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:" msgstr "Dahili 'Yönetim' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'Yönetim' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface." msgstr "Sistmein dahili 'Yönetim' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'Okul-Yönetimi' arayüzünün kablosunu bağlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:" msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "" "The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısı başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "Sistemin dahili 'Okul-Yönetimi' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Öğrenciler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:" msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "Sistemin dahili 'WiFi-Öğrenciler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Öğretmenler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:" msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "Sistemin dahili 'WiFi-Öğretmenler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Misafirler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:" msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "Sistemin dahili 'WiFi-Misafirler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now." msgstr "Lütfen şimdi 'Yazıcılar' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "There are not enough network interfaces available!" msgstr "Yeterli ağ arayüzü bulunmuyor!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "" "ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), " "${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are " "only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network interface(s) " "available. Please keep in mind that the Uplink also needs a network " "interface." msgstr "" "HATA: ${num_networks} adet dahili ağ seçtiniz, bunlardan " "${num_networks_via_vlan} tanesi tek bir Sanal Ağ bağlantısı (trunk) " "kullanıyor ve toplam ${num_total_ifaces} ağ arayüzünden yalnızca " "${num_ifaces} tanesi kullanılabilir durumda. Lütfen Çıkış Yolu (Uplink) için " "de bir ağ arayüzüne ihtiyaç olduğunu unutmayın." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "Here are some suggestions to fix this issue:" msgstr "Bu sorunu çözmek için bazı öneriler:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Connect more network cables/interfaces" msgstr "- Daha fazla ağ kablosu/arayüzü bağlayın" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Deselect some networks," msgstr "- Bazı ağların seçimini kaldırın," #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Consider using a VLAN trunk," msgstr "- Sanal Ağ bağlantısı (trunk) kullanmayı düşünün," #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)." msgstr "" "- Başka bir kurulum kipi kullanın (örneğin adım adım veya çevrimdışı kip)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:" msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned." msgstr "Dahili 'Yazıcılar' arayüzü başarıyla atandı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' " "interface." msgstr "Sistemin dahili 'Yazıcılar' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "" "Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?" msgstr "Ağların yapılandırılması sırasında hangi IP sürümleri desteklensin?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "" "Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected " "here." msgstr "" "Belirli bir IP sürümü burada seçilmezse, ona ilişkin sorular sorulmayacaktır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:53001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:" msgstr "Bu bilgisayarın statik IPv4 adresine sahip olacağı ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:54001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:" msgstr "Bu bilgisayarın statik IPv6 adresine sahip olacağı ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:55001 msgid "" "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr "Bu bilgisayarın IPv4 adresinin DHCPv4 ile yapılandırılacağı ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:56001 msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:" msgstr "Bu bilgisayarın IPv6 adresinin RA ile yapılandırılacağı ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:57001 msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:" msgstr "IPv6 parametrelerinin DHCPv6 ile yapılandırılacağı ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:" msgstr "" "Bu bilgisayarın yapılandırılmış bir IPv4 adresine sahip olmayacağı ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:" msgstr "" "Bu bilgisayarın yapılandırılmış bir IPv6 adresine sahip olmayacağı ağlar:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!" msgstr "Geçersiz IPv4 adresi/ağ maskesi sözdizimi. Lütfen tekrar deneyin!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr "IPv4 adresini ve ağ maskesini belirttiğinizden emin olun." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!" msgstr "Geçersiz IPv6 adresi/önek sözdizimi. Lütfen tekrar deneyin!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix." msgstr "IPv6 adresini ve ağ önekini belirttiğinizden emin olun." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' " "interface." msgstr "" "'Çıkış Yolu' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi " "zorunludur." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax." msgstr "Doğru IPv4 adresi/ağ maskesi sözdizimi kullandığınızdan emin olun." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" msgstr "Örnekler: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Çıkış Yolu (Uplink)' arayüzünde statik IPv6 " "adres yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı " "boş bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "Çıkış Yolu' ağ geçidinin IPv4 adresi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "" "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet." msgstr "" "'Çıkış Yolu' arayüzüne statik bir IPv4 adresi yapılandırırken bir IPv4 ağ " "geçidi de belirtilmelidir. Bu adresin, 'Çıkış Yolu' IPv4 alt ağı içinde " "erişilebilir olması gerekir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax." msgstr "Doğru IPv4 adresi sözdizimi kullandığınızdan emin olun." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254" msgstr "Örnekler: 192.168.1.253, 172.16.0.254" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "'Çıkış Yolu' ağ geçidinin IPv6 adresi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the " "interface's IPv6 link-local address." msgstr "" "Çıkış Yolu' arayüzüne statik bir IPv6 adresi yapılandırırken, bir IPv6 ağ " "geçidi adresi de belirtilmelidir. Bu adres, ya 'Çıkış Yolu' IPv6 alt ağı " "içinde ya da arayüzün IPv6 link-local adresi üzerinden erişilebilir " "olmalıdır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax." msgstr "Doğru IPv6 adresi sözdizimi kullandığınızdan emin olun." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Örnekler: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!" msgstr "" "DNS sunucuları listesinde geçersiz IPv4/IPv6 adres sözdizimi. Lütfen tekrar " "deneyin!" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Upstream DNS servers:" msgstr "Dış (Upstream) DNS sunucuları:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will " "be mandatory." msgstr "" "Bu sistem tarafından kullanılacak dış DNS sunucularının açık bir listesini " "sağlayabilirsiniz. 'Çıkış Yolu' ağ arayüzünün IP adres(lerini) statik olarak " "yapılandırdıysanız, burada en az bir DNS sunucu adresi belirtmeniz zorunlu " "olacaktır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you " "may leave this empty." msgstr "" "'Çıkış Yolu' ağ arayüzünü DHCPv4/DHCPv6 ile yapılandırıyorsanız, burayı boş " "bırakabilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for " "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a " "later configuration query." msgstr "" "Burada dış DNS sunucuları sağlanırsa, daha sonraki bir yapılandırma adımında " "etkinleştirilmeleri halinde, dahili ağlardan gelen DNS sorguları da bu " "sunuculara yönlendirilecektir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be " "forwarded to them from the internal networks if these queries are enabled in " "a later configuration query." msgstr "" "Burada dış DNS sunucuları sağlanırsa, daha sonraki bir yapılandırma adımında " "etkinleştirilmeleri halinde, dahili ağlardan gelen DNS sorguları da bu " "sunuculara yönlendirilecektir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr "" "DNS sunucu adresleri için doğru IPv4/IPv6 sözdizimini kullandığınızdan emin " "olun. Birden fazla IP adresi boşluk ve/veya virgül ile ayrılabilir. Lütfen " "unutmayın, /etc/resolv.conf en fazla üç ad sunucusu girdisini destekler." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Örnek: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!" msgstr "" "Statik 'Çıkış Yolu' yapılandırması için harici bir ad sunucusu gereklidir!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "" "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least " "one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided." msgstr "" "HATA: 'Çıkış Yolu' ağ arayüzü statik olarak yapılandırılırken, en az bir " "harici ad sunucusunun IPv4 ve/veya IPv6 adresi sağlanmalıdır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'OpenLAN' interface." msgstr "" "'OpenLAN' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi " "zorunludur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" msgstr "Örnekler: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'OpenLAN' arayüzünde statik IPv6 adres " "yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş " "bırakın." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax." msgstr "Doğru IPv6 adresi/ağ maskesi sözdizimi kullandığınızdan emin olun." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" msgstr "Örnek: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "Dahili 'Eğitim' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Education' interface." msgstr "" "'Eğitim' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi zorunludur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" msgstr "Örnekler: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "Dahili 'Eğitim' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Education' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Eğitim' arayüzünde statik IPv6 adres " "yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş " "bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "Dahili 'Yönetim' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "'Yönetim' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi " "zorunludur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" msgstr "Örnekler: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "Dahili 'Yönetim' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Yönetim' arayüzünde statik IPv6 adres " "yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş " "bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "'Okul-Yönetimi' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi " "zorunludur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" msgstr "Örnekler: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'School-Administration' interface now and do " "this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Okul-Yönetimi' arayüzünde statik IPv6 adres " "yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş " "bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "'WiFi-Öğrenciler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi " "zorunludur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" msgstr "Örnekler: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Öğrenciler' arayüzünde statik IPv6 adres " "yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş " "bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "'WiFi-Öğretmenler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi " "zorunludur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" msgstr "Örnekler: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Öğretmenler' arayüzünde statik IPv6 " "adres yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı " "boş bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "'WiFi-Misafirler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi " "zorunludur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" msgstr "Örnekler: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Misafirler' arayüzünde statik IPv6 adres " "yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş " "bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Printers' interface." msgstr "" "'Yazıcılar' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi " "zorunludur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" msgstr "Örnekler: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Printers' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Yazıcılar' arayüzünde statik IPv6 adres " "yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş " "bırakın." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:" msgstr "" "‘Çıkış Yolu’ adresi arkasında NAT (ağ adresi dönüştürme) ile gizlenen ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "" "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 " "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only " "\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on " "the internal network stay \"hidden\"." msgstr "" "Burada seçilen ağlardaki bilgisayarlar, IPv4 ve NAT (ağ adresi dönüştürme) " "aracılığıyla internete bağlanacaktır. İnternetteki aygıtlar yalnızca bu " "sistemin harici IPv4 adresini \"görecek\", dahili ağdaki bilgisayarlar ise " "\"gizli\" kalacaktır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:" msgstr "Doğrudan 'Çıkış Yolu' ağına yönlendirilen ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' " "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual " "computer on the internal network." msgstr "" "Burada seçilen ağlardaki bilgisayarlar, IPv4 ile doğrudan 'Çıkış Yolu' ağına " "yönlendirilecektir. 'Çıkış Yolu' ağındaki aygıtlar, dahili ağdaki her bir " "bilgisayarı \"görebilecektir\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Important: When enabling routing of internal networks directly into the " "internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get " "assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another " "NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet." msgstr "" "Önemli: Dahili ağların doğrudan internete yönlendirilmesini " "etkinleştiriyorsanız, bu ağlardaki aygıtlara genel erişilebilir IPv4 " "adresleri atandığından emin olmalısınız. Aksi halde, bu sistemin 'Çıkış " "Yolu' ağı ile internet arasında ek bir NAT ağ geçidine ihtiyaç duyarsınız." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:88001 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:" msgstr "" "Yalnızca bilgisayarlara özel (host-only) ağlar — yani ne yönlendirilmiş ne " "de NAT altında olan ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:" msgstr "Doğrudan internet erişimine izin verilen ağlar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked." msgstr "" "Dahili ağ bilgisayarları için internet erişimiyle ilgili iki öntanımlı " "politika vardır: tümüne izin ver ya da tümünü engelle." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. " "Networks not selected here will be blocked from direct internet access." msgstr "" "Burada seçilen ağların doğrudan internete erişimine izin verilecektir. " "Burada seçilmeyen ağların doğrudan internete erişimine izin verilmeyecektir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule." msgstr "" "Engellenen dahili ağlar için, bu öntanımlı ağ kuralından bilgisayar ve port " "tabanlı istisnalar tanımlamanıza olanak tanıyan bir yapılandırma iletişim " "kutusu daha sonra sunulacaktır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet " "access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy." msgstr "" "Ayrıca, kullanıcı içeriklerini filtrelemek istiyorsanız, içerik filtreleme " "ara (proxy) sunucusunun atlanmasını önlemek için doğrudan internet erişimini " "devre dışı bırakmalısınız." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "Networks that are blocked from internet access:" msgstr "İnternet erişimi engellenen ağlar:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Trustworthy internal IPs and networks:" msgstr "Güvenilir kabul edilen dahili IP’ler ve ağlar::" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if their network is configured to block direct " "internet access." msgstr "" "Güvenilir olarak kabul edilen dahili adresler ve ağlar, ait oldukları ağ " "doğrudan internet erişimini engelleyecek şekilde yapılandırılmış olsa bile " "doğrudan internete erişebilirler." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "The matching of addresses/networks to configured internal networks happens " "automatically." msgstr "" "Adreslerin/ağların yapılandırılmış dahili ağlarla eşleştirilmesi otomatik " "olarak gerçekleşir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the " "address/netmask CIDR syntax." msgstr "" "Tekil IPv4/IPv6 adresleri ya da tüm ağları, adres/ağ maskesi (CIDR) " "sözdizimini kullanarak girebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" msgstr "" "Örnek: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 " "fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!" msgstr "Adres/ağ doğrulaması başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "The reason validation failed is: ${reason}" msgstr "Doğrulamanın başarısız olma nedeni: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the " "networks configured." msgstr "" "Yalnızca yapılandırılmış ağların parçası olan IPv4/IPv6 adreslerini veya " "ağlarını belirttiğinizden emin olun." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then " "you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the " "internet. This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 " "will be granted direct internet access." msgstr "" "Örneğin, 'Yönetim' ağını 172.16.0.253/24 olarak yapılandırdıysanız, " "172.16.0.16/28'i doğrudan internete bağlanabilen bir ağ olarak " "ekleyebilirsiniz. Bu durumda, 172.16.0.16 ile 172.16.0.31 arasındaki tüm " "IPv4 adreslerine doğrudan internet erişimi tanımlanmış olur." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if " "enabled)." msgstr "" "Bu örnek, yapılandırılmış tüm ağlar ve etkinleştirilmişse IPv6 için de " "geçerlidir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Reverse NAT configuration:" msgstr "Ters NAT yapılandırması:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "Sözdizimi: [tcp:/udp:]<harici_port>:<dahili_adres>[:dahili_port]" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Here, you can configure services that should be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be separated by spaces." msgstr "" "Burada, internet üzerinden ('Çıkış Yolu' IPv4 adresiniz aracılığıyla) " "erişilmesi gereken hizmetleri yapılandırabilirsiniz. Birden fazla " "yapılandırma mümkündür ve boşluklarla ayrılmalıdır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network." msgstr "" "<dahili_adres> olarak yalnızca dahili ağların IP alt ağ yapılandırmalarıyla " "eşleşen IPv4 adreslerini belirttiğinizden emin olun. Ayrıca, yalnızca NAT " "ağı olarak yapılandırılmış bir dahili ağa ters NAT uygulayabilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup " "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit " "the reverse NAT to only one of the protocols." msgstr "" "Protokol (udp/tcp) belirtmek isteğe bağlıdır. Belirtilmezse, kurulum " "öntanımlı olarak tcp+udp şeklinde ayarlanır. Sadece 'udp:' ya da 'tcp:' " "öneki eklendiğinde, ters NAT yalnızca ilgili protokolle sınırlandırılır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically " "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may " "differ." msgstr "" "<dahili_port> belirtmek de isteğe bağlıdır. Boş bırakıldığında, otomatik " "olarak <harici_port> değeri kullanılacaktır. <dahili_port> ile <harici_port> " "farklı olabilir." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Validation of your input failed. Please retry!" msgstr "Girdinizin doğrulaması başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Reason for validation failure is: ${reason}" msgstr "Doğrulamanın başarısız olma nedeni: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "" "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of " "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-" "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr "" "Yalnızca dahili ağların IP alt ağ yapılandırmalarıyla eşleşen dahili IPv4 " "adreslerini belirttiğinizden emin olun. Ayrıca, yalnızca NAT ağı olarak " "yapılandırılmış bir dahili ağa ters NAT uygulanabilir." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " "service running on a server on 172.16.0.100. That web service can now be " "made reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" msgstr "" "Örneğin, 'Yönetim' ağını 172.16.0.253/24 olarak yapılandırdınız ve bu ağ, " "NAT arkasında kalacak şekilde ayarlandı. Şimdi 172.16.0.100 adresindeki bir " "sunucuda çalışan bir web hizmetiniz olduğunu düşünün. Bu hizmet artık " "aşağıdaki yapılandırmayla 'Çıkış Yolu' IP adresi üzerinden internette " "erişilebilir hale getirilebilir: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" msgstr "Daha kısa ama geçerli bir alternatif: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr "Ters NAT yapılandırması IPv6 adresleri için *desteklenmemektedir*." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Incoming SSH connections:" msgstr "Gelen SSH bağlantıları:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins." msgstr "SSH oturumlarına izin veren dahili/harici ağ arayüzleri." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to " "include the Uplink interface!" msgstr "" "NOT: Bu aygıtı uzaktan kuruyorsanız, lütfen Çıkış Yolu arayüzünü eklemeyi " "unutmayın!" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:" msgstr "Bu sunucuda aşağıdaki ağlar için DHCPv4 hizmetini etkinleştir:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "" "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall " "be enabled." msgstr "" "Bu sunucu, etkin dahili ağların tümü veya bir kısmı için DHCPv4 sunucusu " "olarak çalışabilir. Lütfen DHCPv4 hizmetinin hangi dahili ağ(lar) için " "etkinleştirileceğini seçin." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "" "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)." msgstr "" "Debian Edu sistem yöneticilerine not: Eğitim ağında DHCPv4'ü " "etkinleştirmeyin. DHCPv4 hizmeti genellikle Debian Edu'nun ana sunucusu " "(TJENER) tarafından sağlanır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:" msgstr "Bu sunucuda aşağıdaki ağlar için DHCPv6 hizmetini etkinleştir:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "" "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the " "enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled." msgstr "" "Bu sunucu, etkin dahili ağların tümü veya bir kısmı için DHCPv6 ağ parametre " "sunucusu olarak çalışabilir. Lütfen DHCPv6 hizmetinin hangi dahili ağ(lar) " "için etkinleştirileceğini seçin." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "" "Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement " "support via this host." msgstr "" "Burada seçilen ağlara, bu sunucu aracılığıyla IPv6 yönlendirici duyurusu " "(router advertisement) desteği de sağlanacaktır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':" msgstr "'OpenLAN’ ağı için DHCPv4 adres aralığı:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "" "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. " "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the " "format shown in below example." msgstr "" "DHCPv4 hizmeti, talepte bulunan DHCPv4 istemcilerine IPv4 adresleri sunar. " "Aşağıdaki örnekteki biçimde bir başlangıç adresi, bitiş adresi ve kiralama " "süresi belirtin." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases." msgstr "" "Serbest DHCPv4 kiralama desteğini devre dışı bırakmak için bu alanı boş " "bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" msgstr "Örnek: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':" msgstr "'Eğitim' ağı için DHCPv4 adres aralığı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" msgstr "Örnek: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':" msgstr "'Yönetim' ağı için DHCPv4 adres aralığı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" msgstr "Örnek: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':" msgstr "'Okul-Yönetimi' ağı için DHCPv4 adres aralığı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" msgstr "Örnek: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':" msgstr "'WiFi-Öğrenciler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':" msgstr "'WiFi-Öğretmenler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':" msgstr "'WiFi-Misafirler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':" msgstr "'Yazıcılar' ağı için DHCPv4 adres aralığı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" msgstr "Örnek: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!" msgstr "Geçersiz DHCPv4 kiralama aralığı. Lütfen tekrar deneyin!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given " "example." msgstr "" "DHCPv4 için, verilen örnekteki gibi bir IPv4 adres aralığı belirttiğinizden " "emin olun." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:108001 msgid "Not implemented, yet." msgstr "Henüz gerçekleştirilmedi." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:108001 msgid "" "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet." msgstr "UYARI: İstenen yapılandırma adımı henüz gerçekleştirilmedi." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "Purging remaining Configuration" msgstr "Kalan yapılandırma temizleniyor" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "All router specific networking and firewall settings will be purged from the " "system." msgstr "" "Yönlendiriciye özel tüm ağ ve güvenlik duvarı ayarları sistemden " "temizlenecektir." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "Please check possibly remaining configuration files before restarting " "services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'." msgstr "" "Lütfen 'networking', 'uif' ve 'dnsmasq' hizmetlerini yeniden başlatmadan " "önce kalmış olabilecek yapılandırma dosyalarını kontrol edin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):" msgstr "" "Gelen SSH bağlantıları için port (devre dışı bırakmak için boş bırakın):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "" "The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable " "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty." msgstr "" "Gelen SSH bağlantıları için öntanımlı port 22'dir. sshd hizmetini tamamen " "devre dışı bırakmak istiyorsanız 0 girin veya giriş alanını boş bırakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:111001 msgid "" "Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are " "about to disable the SSH service." msgstr "" "SSH hizmetini devre dışı bırakmadan önce, bu makineye erişebileceğiniz başka " "bir yolunuz olduğundan emin olun." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001 msgid "Enable content filter plugin?" msgstr "İçerik filtresi eklentisi etkinleştirilsin mi?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001 msgid "" "All Content filter plugin specific service and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "İçerik filtresi eklentisine ait tüm hizmet ve güvenlik duvarı ayarları " "sistemden temizlenecektir." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting service " "'e2guardian' and 'squid'." msgstr "" "Lütfen 'e2guardian' ve 'squid' hizmetlerini yeniden başlatmadan önce, kalan " "yapılandırma dosyalarını kontrol edin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "DNS alias for content filter on internal networks:" msgstr "Dahili ağlarda içerik filtresi için DNS rumuzu (alias):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "" "Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on " "internal networks." msgstr "" "Lütfen içerik filtresinin dahili ağlarda erişilebileceği bir DNS rumuzu " "belirtin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "" "It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP address to /" "etc/hosts." msgstr "" "Bu DNS rumuzunu ve karşılık gelen IP adresini /etc/hosts dosyasına eklemeniz " "önerilir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001 msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'." msgstr "" "Bu rumuz, bu makinenin 'gateway' olan ana bilgisayar adına ek olarak " "tanımlanır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "DNS servers for resolving client hostnames:" msgstr "" "İstemci bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanılacak DNS sunucuları:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "" "Please specify DNS servers to be used by the content filter for resolving " "client hostnames." msgstr "" "İçerik filtresinin istemci bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanacağı " "DNS sunucularını belirtin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 msgid "" "To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or " "multiple DNS servers need to be queried." msgstr "" "Proxy*Client(.local) grup nesnelerinden bilgisayar adlarını çözümlemek için " "bir veya daha fazla DNS sunucusunun sorgulanması gerekir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the Tjener " "server (10.0.2.2)." msgstr "" "Bu genellikle AD etki alanı denetleyicisi veya Debian Edu'da Tjener " "sunucusudur (10.0.2.2)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?" msgstr "" "Uyarı: SSL kök CA sertifikasını gerçekten yeniden oluşturmak istiyor musunuz?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "Please note that the old certificate will be INVALID." msgstr "Eski sertifikanın GEÇERSİZ olacağını unutmayın." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in your " "network." msgstr "" "Yeni SSL sertifikasını ağınızdaki tüm aygıtlara yeniden yüklemeniz gerekecek." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "Devices which where not updated properly will warn about an unsecure " "connection (self-signed SSL certificate)." msgstr "" "Düzgün güncellenmeyen aygıtlar güvensiz bir bağlantı hakkında uyarı " "verecektir (öz-imzalı SSL sertifikası)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/" "ssl/', *BEFORE* proceeding." msgstr "" "UYARI: Lütfen devam etmeden *ÖNCE*, '/etc/debian-edu-router/ssl/' dizininin " "tamamını *YEDEKLEYİN*." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "Execute the following command in a seperate terminal or SSH session: »tar -" "czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-" "edu-router/ssl/\"«" msgstr "" "Ayrı bir terminalde veya SSH oturumunda şu komutu çalıştırın: »tar -czvf \"D-" "E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-edu-" "router/ssl/\"«" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001 msgid "" "You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/" "debian-edu-router-plugin.content-filter/" msgstr "" "Bu komutu /usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.content-filter/ " "dizinindeki belgelendirmelerde de bulabilirsiniz" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet access." msgstr "" "Uyarı: ${num_networks} ağ doğrudan internet erişimi için yapılandırıldı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Please note that the following internal networks are configured to allow " "direct internet access:" msgstr "" "Aşağıdaki dahili ağların doğrudan internet erişimine izin verecek şekilde " "yapılandırıldığını lütfen unutmayın:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid " ${list_networks}" msgstr " ${list_networks}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked from " "direct internet access via firewall rules." msgstr "" "İnternet trafiğini filtrelemek, ancak istemcilerin güvenlik duvarı " "kurallarıyla doğrudan internet erişimi engellenmişse anlamlıdır." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001 msgid "" "Please consider configuring this machine's firewall to block direct internet " "access for the listed internal networks." msgstr "" "Listelenen dahili ağlar için doğrudan internet erişimini engellemek üzere bu " "makinenin güvenlik duvarını yapılandırmayı düşünün." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?" msgstr "HTTP ara (proxy) sunucusu üzerinden internete erişim sağlayan ağlar?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" "You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal " "networks." msgstr "" "Seçili dahili ağlarda HTTP önbellekleme ara sunucu hizmetlerini " "etkinleştirebilirsiniz." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:" msgstr "" "İnternet erişimi şu temellere göre kontrol edilebilir (engellenebilir/izin " "verilebilir):" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" " - Client IPs\n" " - Website IPs\n" " - Website URL paths (requires SSL MitM)\n" " - Deep content introspection (requires SSL MitM + Deep Content Filtering)\n" " - Access rules based on authentication of users and their groups " "memberships" msgstr "" " -İstemci IP'leri\n" " - Web sitesi IP'leri\n" " - Web sitesi URL yolları (SSL MitM gerektirir)\n" " - Derin içerik incelemesi (SSL MitM + Derin İçerik Filtresi gerektirir)\n" " - Kullanıcıların kimlik doğrulamasına ve grup üyeliklerine dayalı erişim " "kuralları" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'." msgstr "" "Önbellekleme ve web sitesi erişim kontrolü 'squid' tarafından sağlanacaktır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001 msgid "" "If access gets blocked by the proxy, a warning/error page will be injected " "for HTTP connections, but HTTPS connections will simply be denied (ending up " "with a 'Connection refused' web browser error message). Injecting warning/" "error pages for HTTPS connections requires SSL MitM to be enabled in a later " "dialog." msgstr "" "Erişim ara sunucu tarafından engellenirse, HTTP bağlantılarında bir uyarı/" "hata sayfası gösterilir. Ancak HTTPS bağlantıları doğrudan reddedilir " "(tarayıcıda 'Bağlantı reddedildi' hatasıyla sonuçlanır). HTTPS için uyarı/" "hata sayfası gösterebilmek için, ilerideki bir adımda SSL MitM özelliğinin " "etkinleştirilmesi gerekir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:" msgstr "Dahili ağlardaki istemcilere açık HTTP ara sunucu portu:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" "From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, if " "transparent proxy mode is activated:" msgstr "" "Saydam vekil modu etkinleştirilirse , HTTP ara port numarasından iki ek port " "numarası türetilir:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" " * HTTP proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n" " * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2" msgstr "" " * HTTP ara sunucu portu (saydam) -> HTTP ara sunucu portu + 1\n" " * HTTPS ara sunucu portu (saydam) -> HTTP ara sunucu portu + 2" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001 msgid "" "Make sure those three server ports are not in use by other services on this " "host's internal networks' IP addresses." msgstr "" "Bu sunucunun dahili IP adreslerinde, bu üç portun başka hizmetler tarafından " "kullanılmadığından emin olun." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "Enable transparent proxy mode?" msgstr "Saydam ara sunucu kipi etkinleştirilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to Squid, " "using NAT, without them actually knowing it." msgstr "" "Saydam ara sunucu kipi sayesinde istemciler, farkında olmadan NAT " "aracılığıyla Squid'e yönlendirilerek bağlantı kurmaya zorlanabilir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward proxy " "mode. This is always activated. The client needs to be configured to " "actively use the HTTP proxy." msgstr "" "Ara sunucuya bağlanmak için tercih edilen yöntem yönlendirmeli ara sunucu " "kipini kullanmaktır. Bu seçenek her zaman etkindir. İstemcinin HTTP ara " "sunucusunu etkin olarak kullanacak şekilde yapılandırılması gerekir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy " "automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)." msgstr "" "Yönlendirmeli ara sunucu kipi, ara sunucunun otomatik olarak bulunması (WPAD " "kullanarak) yoluyla veya elle (ör. grup politikaları) yapılandırılabilir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be " "installed in and trusted by the client's browser." msgstr "" "Her iki kip için de SSL-araya girme (SSL-bumping) kök sertifikasının (.crt " "dosyası) istemci tarayıcısına yüklenmesi ve güvenilir olarak kabul edilmesi " "gerekir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001 msgid "" "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and " "'squid_ACLs_explained.md'." msgstr "" "Daha fazla bilgi için 'squid_ACLs_transparent_mode.md' ve " "'squid_ACLs_explained.md' dosyalarına bakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 msgid "Please input the Apache2 HTTP port:" msgstr "Lütfen Apache2 HTTP portunu girin:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "Apache2 will be installed on this host. It will come with a very minimal " "preconfigured website which allows users to download the SSL CA certificate " "file, for example." msgstr "" "Bu bilgisayara Apache2 yüklenecektir. Örneğin, kullanıcıların SSL CA " "sertifika dosyasını indirebileceği çok basit, önceden yapılandırılmış bir " "web sitesiyle birlikte gelecektir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 msgid "" "This field can't be left empty. Please use either a custom port or the " "default of port 80 or 8080." msgstr "" "Bu alan boş bırakılamaz. Lütfen özel bir port veya öntanımlı 80 veya 8080 " "portlarından birini kullanın." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001 #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose a " "different port here. You can't use the same port for reverse NAT and Apache2." msgstr "" "Lütfen unutmayın: Tersine NAT yapılandırmak istiyorsanız, burada farklı bir " "port seçmelisiniz. Tersine NAT ve Apache2 için aynı portu kullanamazsınız." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:" msgstr "Lütfen Apache2 HTTPS (SSL) portunu girin:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "" "This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated for this " "host's Apache2 service." msgstr "" "Bu alan boş bırakılabilir. Bu durumda, bu sunucunun Apache2 servisi için SSL " "(HTTPS) devre dışı bırakılacaktır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001 msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043." msgstr "HTTPS trafiği için öntanımlı port 443 veya 4043'tür." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001 msgid "This field can't stay empty." msgstr "Bu alan boş bırakılamaz." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001 msgid "" "Please do provide an input now or else this configuration will be aborted " "after 5 tries." msgstr "" "Lütfen şimdi bir giriş yapın, aksi halde bu yapılandırma 5 denemeden sonra " "iptal edilecektir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:" msgstr "İnternet sitelerine erişmek için üst ara sunucu <sunucuadi>:<port>:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "" "The school network does not have direct internet access at all, but needs to " "communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:<port>)." msgstr "" "Okul ağının doğrudan internet erişimi yoktur; ancak <sunucuadi>:<port> " "şeklinde belirtilen bir üst HTTP ara sunucu üzerinden iletişim kurması " "gerekir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001 msgid "Leave empty if no parent proxy is required." msgstr "Üst ara sunucu gerekmiyorsa boş bırakın." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?" msgstr "" "SSL araya girme (SSL bumping) ve Derin İçerik İncelemesi kullanılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "An HTTP proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to intercept and " "decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious " "websites based on URL paths, keywords and heuristics." msgstr "" "Bir HTTP ara sunucusunun SSL Man-in-the-Middle özelliği, HTTPS trafiğini " "yakalayıp şifresini çözmek ve bu şekilde içeriği analiz ederek URL yolları, " "anahtar kelimeler ve buluşsal yöntemlere dayalı olarak kötü amaçlı web " "sitelerini filtrelemek için tasarlanmıştır." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the " "intended destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll have to " "install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP " "proxy." msgstr "" "Bundan sonra, web sitesinin verileri yeniden şifrelenir ve asıl hedefine " "(örn. bir kullanıcının web tarayıcısına) iletilir. Bu, HTTP ara sunucu " "kullanan tüm istemci aygıtlarına güvenilir bir kök sertifika (CA) yüklemeniz " "gerektiği anlamına gelir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "However, as HTTPS is designed to provide secure and private communication, " "using SSL MitM can raise security concerns and may require careful " "configuration to avoid compromising user privacy." msgstr "" "Ancak, HTTPS güvenli ve özel iletişim sağlamak için tasarlandığından, SSL " "MitM kullanımı güvenlik endişelerini artırabilir ve kullanıcı gizliliğini " "tehlikeye atmamak için dikkatli bir yapılandırma gerektirebilir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001 msgid "" "Please note that you will need a powerful machine as your Debian Edu Router " "host, as running SSL MitM with deep content introspection is heavily reliant " "on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL packets have to be " "intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale " "accordingly." msgstr "" "Lütfen unutmayın: Derin içerik incelemesiyle birlikte SSL MitM çalıştırmak, " "CPU, G/Ç ve ağ performansına büyük ölçüde bağımlıdır. Çünkü çok sayıda SSL " "paketi yakalanmalı, şifresi çözülmeli, analiz edilmeli, yeniden şifrelenmeli " "ve yönlendirilmelidir. Bu nedenle Debian Edu Router sunucusu olarak güçlü " "bir sistem seçmeli ve buna göre ölçeklendirme yapmalısınız." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?" msgstr "Hangi ağlar için SSL araya girme etkinleştirilsin?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured " "connections are simply forwarded by the proxy." msgstr "" "SSL tabanlı HTTPS bağlantıları için HTTP önbellekleme mümkün değildir; " "güvenli bağlantılar ara sunucu tarafından doğrudan yönlendirilir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and various " "other content related analysis features." msgstr "" "SSL araya girme ile HTTPS web sitesi içeriğinin önbelleklenmesini ve " "içeriklerle ilgili çeşitli analiz özelliklerini etkinleştirebilirsiniz." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "When the SSL bumping feature is enabled, all traffic not listed on the " "varios whitelists is decrypted by the HTTP proxy, allowing for detailed " "inspection. Before the content is then forwarded to the requesting client, " "the data is re-encrypted using a website-specific certificate authority." msgstr "" "SSL araya girme özelliği etkinleştirildiğinde, beyaz listelerde yer almayan " "tüm trafik HTTP ara sunucusu tarafından şifresi çözülerek detaylı olarak " "incelenir. İçerik, istemciye iletilmeden önce web sitesine özel bir " "sertifika otoritesi kullanılarak yeniden şifrelenir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content blocking and " "also for keyword based filtering of website content." msgstr "" "URL tabanlı (site tabanlı yerine) içerik engelleme ve web sitesi içeriğinin " "anahtar kelime tabanlı filtrelenmesi için SSL araya girme gereklidir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website " "access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy." msgstr "" "Ayrıca, HTTPS üzerinden bir web sitesine erişim HTTP ara sunucusu tarafından " "engellenirse, hata veya uyarı sayfalarının gösterilebilmesi için de SSL " "araya girme gereklidir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001 msgid "" "NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL bumping " "go back to the previous configuration dialog." msgstr "" "NOT: Burada en az bir ağ seçilmelidir. SSL araya girmeyi devre dışı bırakmak " "için önceki yapılandırma ekranına geri dönün." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001 msgid "Organization name:" msgstr "Kuruluş adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001 msgid "Organizational unit name:" msgstr "Organizasyon birimi adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001 msgid "State or province:" msgstr "Eyalet veya il:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001 msgid "Locality name / city:" msgstr "Semt / şehir:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001 msgid "Country code (two letters):" msgstr "Ülke kodu (iki harf):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001 msgid "Common name (CN):" msgstr "Ortak ad (Common Name - CN):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001 msgid "Email address for contacting the site admin:" msgstr "Site yöneticisiyle iletişim için e-posta adresi:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?" msgstr "Hangi ağlar için derin içerik filtreleme etkinleştirilsin?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "" "Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic between a web " "browser and a website gets introspected and analyzed in realtime." msgstr "" "Derin içerik filtreleme, bir web tarayıcısı ile web sitesi arasındaki HTTP " "ve HTTPS tabanlı trafiğin gerçek zamanlı olarak incelenip analiz edilmesi " "anlamına gelir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "" "Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. content can " "be filtered out and replaced by an error/warning page." msgstr "" "İçerik; anahtar kelimeler, URL engelleme / izin listeleri, MIME türleri vb. " "ölçütlere göre filtrelenip yerine bir hata ya da uyarı sayfası " "gösterilebilir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001 msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'." msgstr "" "Derin içerik filtreleme işlemi 'e2guardian' tarafından gerçekleştirilecektir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "Auto-refresh blacklists periodically?" msgstr "Kara listeler periyodik olarak otomatik yenilensin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will " "periodically sync the downloaded blacklists with the source." msgstr "" "Kara/beyaz listelerin otomatik yenilenmesini etkinleştirirseniz, " "yönlendirici indirilen kara listeleri kaynakla periyodik olarak " "eşitleyecektir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "The default interval is set to be daily at night." msgstr "Öntanımlı olarak her gece çalışacak şekilde ayarlanmıştır." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "You can select the used categories for white-/blacklists in the loginmenu." msgstr "" "Kullanılacak kara/beyaz liste kategorilerini giriş menüsünden seçebilirsiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001 msgid "" "The blacklists are not maintained by Debian or Debian Edu (Router) " "maintainers. They are maintained by the University of Toulouse (check " "documentation for more info). You as the administrator are responsible for " "its content." msgstr "" "Kara listeler, Debian ya da Debian Edu (Router) geliştiricileri tarafından " "değil; Toulouse Üniversitesi tarafından yönetilmektedir (ayrıntılar için " "belgelendirmelere bakın). İçeriğinden siz, yönetici olarak sorumlusunuz." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?" msgstr "Proxy*Site.* IP'leri periyodik olarak otomatik yenilensin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "" "All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP " "addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated." msgstr "" "Proxy*Site.*'da listelenen tüm web siteleri çözümlenecektir. Çözümlenen IP " "adresleri daha sonra Proxy*SiteIP.generated'da saklanacaktır." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "The underlying script will be executed daily." msgstr "Bu işlem için kullanılan betik günlük olarak çalıştırılır." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'." msgstr "" "Daha fazla bilgi için 'squid_ACLs_transparent_mode.md' dosyasına bakın." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001 msgid "" "All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-router-" "plugin.content-filter/*" msgstr "" "Tüm belgelendirme dosyaları şu dizin(ler)de bulunabilir: /usr/share/doc/" "debian-edu-router-plugin.content-filter/*" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "Enable LDAP Connector plugin?" msgstr "LDAP Bağlayıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of " "information (such as content filter access restrictions) via LDAP." msgstr "" "LDAP Bağlayıcı eklentisi, belirli bilgilerin (içerik filtresi erişim " "kısıtlamaları gibi) LDAP üzerinden sağlanmasına olanak tanır." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you enable the LDAP connector, more information needs to be provided " "about your LDAP server and its LDAP data tree." msgstr "" "LDAP bağlayıcısını etkinleştirirseniz, LDAP sunucunuz ve LDAP veri ağacınız " "hakkında daha fazla bilgi sağlamanız gerekecektir." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the Router " "will be based on local configuration files." msgstr "" "LDAP bağlayıcısını burada etkinleştirmezseniz, Yönlendiricinin tüm " "işlevselliği yerel yapılandırma dosyalarına dayalı olacaktır." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001 msgid "" "If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all " "information retrieved from LDAP previously will be deleted from this system." msgstr "" "LDAP bağlayıcısını etkinleştirmezseniz ve önceden etkinleştirilmişse, daha " "önce LDAP'tan alınmış tüm bilgiler bu sistemden silinecektir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "LDAP server URI:" msgstr "LDAP sunucu URI:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format " "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" " "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional." msgstr "" "Lütfen LDAP sunucusunun Tekdüzen Kaynak Tanımlayıcısı’nı (URI) girin. Biçim: " "\"ldap://<sunucuadi_veya_IP_adresi>:<port>/\". Alternatif olarak \"ldaps://" "\" veya \"ldapi://\" da kullanılabilir. Port numarası isteğe bağlıdır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to avoid " "failures when domain name services are unavailable." msgstr "" "'ldap' şeması kullanıldığında, alan adı hizmetlerine erişilemediğinde " "oluşabilecek hataları önlemek için bir IP adresi kullanılması önerilir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001 msgid "" "If you are using the 'ldaps' scheme, it is recommended to put an entry of " "the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not require/check " "certificates in a later question (not recommended)." msgstr "" "'ldaps' şeması kullanıyorsanız, LDAP sunucusunun IP adresini /etc/hosts " "dosyasına eklemeniz önerilir. Alternatif olarak, ilerideki bir soruda " "sertifika gereksinimini devre dışı bırakabilirsiniz (önerilmez)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001 msgid "LDAP server search base:" msgstr "LDAP sunucu arama temeli:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Lütfen LDAP arama temelinin belirgin adını (distinguished name) girin. Çoğu " "site bunun için alan adlarının bileşenlerini kullanır. Örneğin, \"example." "net\" alan adı, arama temelinin belirgin adı olarak \"dc=example,dc=net\" " "kullanacaktır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001 msgid "LDAP search filter for user objects:" msgstr "Kullanıcı nesneleri için LDAP arama filtresi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001 #, no-c-format msgid "" "Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. This filter will " "be applied to a list of all active and valid LDAP user objects, and can " "contain up to 15 occurrences of %s (as in \"uid=%s\" or " "\"sAMAccountName=%s\") which will be replaced by the username. Squid will " "crash if % values other than %s are used, or if there are more than 15 %s " "occurrences." msgstr "" "Bir kullanıcının DN’sini bulmak için LDAP arama filtresini girin. Bu filtre, " "tüm etkin ve geçerli LDAP kullanıcı nesneleri listesine uygulanacaktır ve " "kullanıcı adı ile değiştirilecek en fazla 15 adet %s ifadesi içerebilir " "(örneğin 'uid=%s' veya 'sAMAccountName=%s'). %s dışında başka bir % değeri " "kullanılırsa veya 15’ten fazla %s ifadesi yer alırsa Squid çöker." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "none" msgstr "yok" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "simple" msgstr "basit" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "LDAP authentication to use:" msgstr "Kullanılacak LDAP kimlik doğrulaması:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "" "Please choose what type of authentication the LDAP database should require " "(if any):" msgstr "" "Lütfen LDAP veritabanının (varsa) ne tür bir kimlik doğrulaması " "gerektireceğini seçin:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002 msgid "" " * none: no authentication;\n" " * simple: simple bind DN and password authentication;\n" " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism." msgstr "" " * yok: kimlik doğrulama yok;\n" " * basit: basit bağlama DN'si ve parola kimlik doğrulaması;\n" " * SASL: herhangi bir Basit Kimlik Doğrulama ve Güvenlik Katmanı mekanizması." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001 msgid "LDAP database user:" msgstr "LDAP veritabanı kullanıcısı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001 msgid "" "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Lütfen LDAP veritabanına giriş yapmak için kullanılacak hesabın adını girin. " "Bu değer bir DN (belirgin ad) olarak belirtilmelidir." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001 msgid "LDAP user password:" msgstr "LDAP kullanıcı parolası:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Lütfen LDAP veritabanına giriş yapmak için kullanılacak parolayı girin." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "SASL mechanism to use:" msgstr "Kullanılacak SASL yöntemi:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "" "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the " "LDAP database:" msgstr "" "Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak SASL " "yöntemini seçin:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001 msgid "" " * auto: auto-negotiation;\n" " * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n" " * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n" " * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n" " * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n" " * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n" " * GSSAPI: used for Kerberos;\n" " * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n" " * OTP: One Time Password mechanism;\n" " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context." msgstr "" " * otomatik: otomatik uzlaşma;\n" " * LOGIN: PLAIN lehine kullanımdan kaldırıldı;\n" " * PLAIN: basit düz metin parola yöntemi;\n" " * NTLM: NT LAN Manager kimlik doğrulama yöntemi;\n" " * CRAM-MD5: HMAC-MD5 tabanlı sorma-karşılık alma şeması;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest uyumlu sorma-karşılık alma şeması;\n" " * SCRAM: tuzlanmış sorma-karşılık alma yöntemi;\n" " * GSSAPI: Kerberos için kullanılır;\n" " * SKEY: S/KEY yöntemi (OTP ile kullanımdan kaldırıldı);\n" " * OTP: Tek Kullanımlık Parola yöntemi;\n" " * EXTERNAL: kimlik doğrulama bağlam içinde dolaylı olarak yapılır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "SASL realm:" msgstr "SASL bölgesi (realm):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "" "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP " "database." msgstr "" "Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak SASL " "bölgesini girin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities." msgstr "Bölge, kimlik doğrulama ve yetkilendirme kimliklerine eklenir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001 msgid "" "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos " "credentials cache." msgstr "" "GSSAPI için, Kerberos yetki bilgileri önbelleğindeki bilgileri kullanmak " "üzere bu alan boş bırakılabilir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "SASL authentication identity:" msgstr "SASL kimlik doğrulama kimliği:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "" "Please enter the SASL authentication identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulamasıiçin kullanılacak SASL doğrulama " "kimliğini girin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001 msgid "" "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms." msgstr "" "Bu, LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 ve DIGEST-MD5 yöntemlerinde kullanılan oturum " "açma bilgisidir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "SASL proxy authorization identity:" msgstr "SASL ara sunucu yetkilendirme kimliği:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "" "Please enter the proxy authorization identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak ara sunucu " "yetkilendirme kimliğini girin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001 msgid "" "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value " "should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Bu, adına LDAP isteğini yapılan nesnedir. Bu değer bir DN (belirgin ad) " "olarak belirtilmelidir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "Cyrus SASL security properties:" msgstr "Cyrus SASL güvenlik özellikleri:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties." msgstr "Lütfen Cyrus SASL güvenlik özelliklerini girin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001 msgid "" "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " "OPTIONS section." msgstr "" "İzin verilen değerler, ldap.conf(5) kılavuz sayfasının SASL OPTIONS " "bölümünde açıklanmıştır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001 msgid "Kerberos credential cache file path:" msgstr "Kerberos kimlik bilgisi önbellek dosya yolu:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001 msgid "" "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be " "used." msgstr "" "Lütfen kullanılacak GSSAPI/Kerberos kimlik bilgisi önbellek dosyasının adını " "girin." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001 msgid "Use StartTLS?" msgstr "StartTLS kullanılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001 msgid "" "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS " "to encrypt the connection." msgstr "" "LDAP sunucusuna yapılan bağlantının şifrelenmesi için StartTLS kullanılıp " "kullanılmayacağını seçin." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "never" msgstr "asla" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "allow" msgstr "izin ver" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "try" msgstr "dene" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001 msgid "demand" msgstr "talep et" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "Check server's SSL certificate:" msgstr "Sunucunun SSL sertifikasını kontrol et:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" "When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested " "and verified. Please choose whether lookups should be configured to require " "a certificate, and whether certificates should be verified for validity:" msgstr "" "Şifreli bir bağlantı kullanıldığında, sunucu sertifikası istenebilir ve " "doğrulanabilir. Lütfen aramaların bir sertifika gerektirecek şekilde " "yapılandırılıp yapılandırılmayacağını ve sertifikaların geçerliliğinin " "doğrulanıp doğrulanmayacağını seçin:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" " * never: no certificate will be requested or verified;\n" " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n" " required or verified;\n" " * try: a certificate will be requested and verified, but if no\n" " certificate is provided, it is ignored;\n" " * demand: a certificate will be requested, required, and verified." msgstr "" " * asla: hiçbir sertifika istenmeyecek veya doğrulanmayacak;\n" " * izin ver: bir sertifika istenecek ancak zorunlu\n" " olmayacak veya doğrulanmayacak;\n" " * dene: bir sertifika istenecek ve doğrulanacak, ancak\n" " sertifika sağlanmazsa göz ardı edilecek;\n" " * talep et: bir sertifika istenecek, gerekli olacak ve doğrulanacak." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "" "NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust some " "sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this " "easily in the plugins loginmenu after this setup ends." msgstr "" "NOT: 'talep et' (veya 'dene') seçerseniz, bu sisteme LDAP sunucusunun bir " "sertifikasını yüklemeniz ve ona güvenmeniz gerekir. Bu işlemi kurulum " "tamamlandıktan sonra eklentilerin giriş menüsünden kolayca yapabilirsiniz." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002 msgid "You can choose to manually set up certificates too." msgstr "Sertifikaları elle ayarlamayı da seçebilirsiniz." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "ca-cert" msgstr "ca-sertifika" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "ee-cert" msgstr "ee-sertifika" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001 msgid "manually" msgstr "elle (manual)" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "Certificate variant to be installed:" msgstr "Yüklenecek sertifika çeşidi:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, makes the " "EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be secure and " "trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced. This, of " "course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert. EE certificates " "are often short-lived. They intentionally last for a few days/months. CA " "certificates are often long-lived. They intentionally last for a few years. " "This means that this router can bond with the LDAP server once and it will " "work for a few years. This is why using a certificate trust chain is " "strongly recommended. This host has been configured to request and verify " "SSL certificates' validity. Please select how, or if, this router should " "obtain the root (or intermediary) CA certificate." msgstr "" "Sisteme bir CA (sertifika yetkilisi) sertifikası yüklemek, EE (uç varlık) " "sertifikasını güvenilir hale getirir. EE sertifikası sıklıkla otomatik " "olarak değiştirilse bile, bağlantı güvenli ve güvenilir kalacaktır. Tabii " "bu, EE sertifikasının CA sertifikası tarafından imzalanmış olduğunu " "varsayar. EE sertifikaları genellikle kısa ömürlüdür; birkaç gün veya ay " "geçerli olacak şekilde tasarlanırlar. Buna karşılık, CA sertifikaları " "bilinçli olarak birkaç yıl geçerli olacak şekilde uzun ömürlü üretilir. Bu " "da, yönlendiricinin LDAP sunucusuyla bir kez güven ilişkisi kurduktan sonra, " "bu bağlantının yıllarca çalışabileceği anlamına gelir. Bu nedenle bir " "sertifika güven zinciri kullanılması şiddetle tavsiye edilir. Bu sunucu, SSL " "sertifikalarının geçerliliğini istemek ve doğrulamak üzere " "yapılandırılmıştır. Lütfen bu yönlendiricinin kök (veya ara) CA " "sertifikasını nasıl alacağını ya da alıp almayacağını seçin." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "Installing a Certificate Authority (CA) certificate on the system makes the " "End Entity (EE) certificate trustworthy. The connection will be secure and " "trusted, even if the EE certificate gets replaced (often automatically). " "This, of course, assumes the EE certificate is signed by the CA certificate. " "EE certificates are often short-lived, intentionally lasting for a few days " "or months. CA certificates are often long-lived, intentionally lasting for a " "few years. This means that this router can bond with the LDAP server once, " "and it will work for several years. Therefore, using a certificate trust " "chain is strongly recommended." msgstr "" "Sisteme bir Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası yüklemek, Uç Varlık (EE) " "sertifikasını güvenilir hale getirir. EE sertifikası değişse bile " "(genellikle otomatik olarak), bağlantı güvenli ve güvenilir kalır. Elbette " "bu, EE sertifikasının CA tarafından imzalanmış olduğunu varsayarsak " "geçerlidir. EE sertifikaları genellikle kısa ömürlüdür; kasıtlı olarak " "sadece birkaç gün ya da ay geçerli olacak şekilde tasarlanırlar. CA " "sertifikaları ise uzun ömürlüdür; genellikle birkaç yıl geçerli olacak " "şekilde düzenlenirler. Bu, yönlendiricinin LDAP sunucusuyla bir kez bağlantı " "kurup bu bağlantıyı yıllarca sürdürebileceği anlamına gelir. Bu yüzden bir " "sertifika güven zinciri kullanılması önemle tavsiye edilir." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "'ca-cert':" msgstr "'ca-sertifika':" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This " "option should be selected when in doubt." msgstr "" "Bu yönlendirici bir kök ya da ara CA sertifikası almaya çalışacaktır. Emin " "değilseniz bu seçeneği tercih etmeniz önerilir." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "'ee-cert':" msgstr "'ee-sertifika':" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE (end-" "entity) certificate served by your LDAP server will be installed and trusted " "automatically instead. You will have to manually keep it updated using the " "loginmenu when the certificate expires. You won't get a notification or " "something the LDAP connection will just break some day. Automation of this " "process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could " "use this to start an MitM attack." msgstr "" "Bu yönlendirici bir CA sertifikası almaya ÇALIŞMAYACAKTIR. Bunun yerine, " "LDAP sunucunuz tarafından sağlanan mevcut EE (uç-varlık) sertifikası " "otomatik olarak yüklenecek ve güvenilecektir. Sertifikanın süresi " "dolduğunda, giriş menüsünü kullanarak elle güncellemeniz gerekecek. Bu " "işlemle ilgili herhangi bir uyarı almayacağınız için, LDAP bağlantısı bir " "gün ansızın kesilebilir. Güvenlik gerekçesiyle bu sürecin " "otomatikleştirilmesi kesinlikle önerilmez. Sabırlı bir saldırgan bu durumu " "kullanarak bir MitM (ortadaki adam) saldırısı başlatabilir." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "'manually':" msgstr "'elle' (manual):" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly " "what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate." msgstr "" "Bu yönlendirici CA ya da EE sertifikası almaya *ÇALIŞMAYACAKTIR*. Ne " "yaptığınızı bildiğiniz ve CA ya da EE sertifikasını elle yönetmek " "istediğiniz varsayılmaktadır." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002 msgid "" "NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection attempt to " "another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' " "here." msgstr "" "NOT: 'ca-sertifika' veya 'ee-sertifika' seçeneklerinden birini seçmek, yerel " "ağınızdaki başka bir aygıta bağlantı denemesi yapılmasına neden olacaktır. " "Bundan kaçınmak istiyorsanız lütfen burada 'elle (manual)' seçeneğini tercih " "edin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "CA certificate file or CA collection file path:" msgstr "CA sertifika dosyasının ya da CA koleksiyon dosyasının yolu:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 " "certificate that is used to check the certificate provided by the server." msgstr "" "Sertifika kontrolü etkinleştirildiğinde, bu dosya sunucunun sunduğu " "sertifikayı doğrulamak için kullanılan X.509 sertifikasını içerir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file (default " "value) maintained automatically." msgstr "" "Debian sistemlerinde, 'ca-certificates' paketi bu dosyayı (öntanımlı değer) " "otomatik olarak yönetir." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001 msgid "" "Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by " "manually maintaining your own certificate file, for example)." msgstr "" "Bu yolu yalnızca Debian öntanımlarının dışına bilerek çıkmak istiyorsanız " "değiştirin (örneğin kendi sertifika dosyanızı elle yönetmek istiyorsanız)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:" msgstr "" "İstemci ana bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanılacak DNS sunucuları:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP tree, " "one or multiple DNS servers need to be queried." msgstr "" "LDAP ağacındaki Proxy*Client grup nesnelerine ait bilgisayar adlarını " "çözümlemek için bir veya daha fazla DNS sunucusu sorgulanır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001 msgid "" "NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS servers " "in the Content filter plugin, then you do not need to enter it again here." msgstr "" "NOT: LDAP’ınıza ait DNS sunucularının adreslerini içerik filtresi " "eklentisine girdiyseniz, burada yeniden girmenize gerek yoktur." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?" msgstr "Filtre listeleri LDAP’tan düzenli olarak otomatik yenilensin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "If you enable filterlists auto-refreshing here the router will periodically " "query client and user filterlist policies from LDAP and store them in '/var/" "lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'." msgstr "" "Burada filtre listelerinin otomatik yenilenmesini etkinleştirirseniz, " "yönlendirici LDAP’tan istemci ve kullanıcıya ait filtre listesi ayarlarını " "düzenli olarak sorgular ve bunları /var/lib/debian-edu-router/filterlists.d/" "*.ldap dizin(ler)inde saklar." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do " "anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes." msgstr "" "Tüm Squid oluşumları otomatik olarak yeniden yüklenir, elle herhangi bir " "işlem yapmanıza gerek yoktur. Öntanımlı aralık 5 dakikada bir olarak " "ayarlanmıştır." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001 msgid "" "You should consider using event-based (instead of interval-based) refreshing " "of filterlists using `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists` " "(or the `debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists` command, if systemd " "isn't available.) For Debian Edu, you can utilize GOsa² hook-scripts to " "achieve this." msgstr "" "Aralık temelli yenileme yerine, olay tabanlı filtre listesi yenilemeyi " "kullanmanız önerilir. Bunun için `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-" "filterlists` komutunu (veya systemd mevcut değilse `debian-edu-" "router_refresh-ldap-filterlists`) çalıştırabilirsiniz. Debian Edu’da, bu " "amaçla GOsa² kanca betikleri (hook-script) kullanılabilir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:" msgstr "LDAP’ta grup türü 'nisNetgroup' olan ara sunucu grupları:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)." msgstr "nisNetgroup: nisNetgroupTriple biçemi: (CLIENT, USER, DOMAIN)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 msgid "" "For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come pre-" "created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+." msgstr "" "Debian Edu için nisNetgroups kullanmanız önerilir; çünkü Debian Edu 13+ ile " "birlikte Tjener üzerinde bu ara sunucu grupları önceden oluşturulmuş ve " "yapılandırılmış olarak gelir." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "" "If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take " "a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*" msgstr "" "Seçim yapmakta zorlanıyorsanız veya başka bir sorunuz varsa, lütfen /usr/" "share/doc/debian-edu-router* dizin(ler)indeki belgelendirme dosyalarına bakın" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 msgid "Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:" msgstr "LDAP'ta 'group' grup türünde olan ara sunucu grupları (Microsoft AD):" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001 msgid "" "group: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. Member " "objects referencing computer clients must have the 'dNSHostName' attribute " "set. Member objects referencing persons must have the 'sAMAccount' attribute " "set." msgstr "" "group: ''member' özniteliği aracılığıyla üye DN listesini sağlamalıdır. " "Bilgisayar istemcilerine atıfta bulunan üyelerin 'dNSHostName', kişilere " "atıfta bulunanların ise 'sAMAccount' özniteliği ayarlanmış olmalıdır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:" msgstr "LDAP'ta 'groupOfNames' grup türünde olan ara sunucu grupları:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "" "groupOfNames: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. " "Member objects referencing computer clients must have the 'dhcpHost' " "attribute set. Member objects referencing persons must have the 'uid' " "attribute set." msgstr "" "groupOfNames: 'member' özniteliği aracılığıyla üye DN listesini " "sağlamalıdır. Bilgisayar istemcilerine atıfta bulunan üyelerin 'dhcpHost', " "kişilere atıfta bulunanların ise 'uid' özniteliği ayarlanmış olmalıdır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519." msgstr "Bkz: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:" msgstr "LDAP'ta 'posixGroup' grup türünde olan kullanıcı ara sunucu grupları:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'." msgstr "" "posixGroup: 'memberUid' özniteliği aracılığıyla UID listesini sağlamalıdır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001 msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307." msgstr "Bkz: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 msgid "Group name cannot be empty." msgstr "Grup adı boş olamaz." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 msgid "Empty LDAP group names are not allowed." msgstr "Boş LDAP grup adlarına izin verilmez." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead." msgstr "Lütfen ESCAPE tuşuyla geri dönerek grubu seçili durumdan çıkarın." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Group base/search DN cannot be empty." msgstr "Grup temel/arama DN'si boş olamaz." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001 msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed." msgstr "Boş temel/arama DN'lerine (Belirgin Adlar) izin verilmez." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left." msgstr "Yapılandırılmamış veya seçilmemiş ara sunucu grupları kaldı." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "Please note that there are the following proxy groups left unselected:" msgstr "" "Aşağıdaki ara sunucu grupları seçilmemiş durumda, lütfen göz önünde " "bulundurun:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "${groups_left_unselected}" msgstr "${groups_left_unselected}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "" "This means that they'll be ignored and *no* data will be read from LDAP for " "these proxy groups." msgstr "" "Bu, söz konusu ara sunucu gruplarının yoksayılacağı ve LDAP’tan *hiçbir* " "veri okunmayacağı anlamına gelir." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001 msgid "" "You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy groups, " "if you wish." msgstr "" "İsterseniz ESCAPE tuşuyla geri dönüp ara sunucu grupları için bir tür " "seçebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:" msgstr "" "ProxyTrustedClients (ArasunucuGüvenilenİstemciler) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 msgid "" "Please make sure that the LDAP group is actually of type ${group_type} in " "your LDAP tree." msgstr "" "LDAP ağacınızda, ilgili LDAP grubunun gerçekten ${group_type} türünde " "olduğundan emin olun." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001 #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001 msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*." msgstr "Belgelendirme dosyaları: /usr/share/doc/debian-edu-router*." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:" msgstr "ProxyAllowClients (Arasunucuİzinliİstemciler) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:" msgstr "ProxyDenyClients (Arasunucuİzinsizİstemciler) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:" msgstr "" "ProxyBlacklistClients (ArasunucuKaralisteİstemciler) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:" msgstr "" "ProxyWhitelistClients (ArasunucuBeyazlisteİstemciler) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001 msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:" msgstr "" "ProxyNoauthClients (ArasunucuYetkilendirilmemişİstemciler) ile eşleşen " "grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001 msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:" msgstr "" "ProxyTrustedUsers (ArasunucuGüvenilenKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001 msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:" msgstr "ProxyAllowUsers (ArasunucuİzinliKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001 msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:" msgstr "ProxyDenyUsers (ArasunucuİzinsizKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001 msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:" msgstr "" "ProxyBlacklistUsers (ArasunucuKaralisteKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001 msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:" msgstr "" "ProxyWhitelistUsers (ArasunucuBeyazlisteKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs" msgstr "Özel LDAP arama DN'leri ile doldurulacak ara sunucu grupları" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "Client or user objects that are not organized using groups (nisNetgroup, " "posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored within an LDAP " "subtree can be searched in LDAP via special search DNs." msgstr "" "nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames gibi gruplar kullanılarak " "düzenlenmemiş ve bir LDAP alt ağacında saklanan istemci veya kullanıcı " "nesneleri, özel arama DN'leri ile LDAP'ta aranabilir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN like " "'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following question." msgstr "" "Örneğin: Burada 'ProxyAllowClient'ı seçin, ardından bir sonraki soruda " "'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' gibi bir temel DN girin." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "" "This will have the effect that all valid client computer objects within the " "OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no subtree will be loaded into the " "ProxyAllowClient group. This enables unrestricted internet access to all " "teacher computers automatically." msgstr "" "Bu durumda, OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no alt ağacındaki tüm " "geçerli istemci bilgisayar nesneleri ProxyAllowClient' grubuna yüklenir. " "Böylece tüm öğretmen bilgisayarlarına otomatik olarak kısıtlanmamış internet " "erişimi sağlanır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001 msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups." msgstr "Grupların yanında arama DN'leri kullanmak da mümkündür." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:" msgstr "ProxyTrustedClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:" msgstr "ProxyAllowClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:" msgstr "ProxyDenyClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched in:" msgstr "ProxyBlacklistClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched in:" msgstr "ProxyWhitelistClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:" msgstr "ProxyNoauthClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:" msgstr "ProxyTrustedUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:" msgstr "ProxyAllowUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:" msgstr "ProxyDenyUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:" msgstr "ProxyBlacklistUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001 msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:" msgstr "ProxyWhitelistUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001 msgid "Enable Krb5 Connector plugin?" msgstr "Krb5 Bağlayıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001 msgid "" "This plugin provides the possibility to let proxy-using users authenticate " "themselves via Kerberos5." msgstr "" "Bu eklenti, ara sunucuyu kullanan kullanıcıların Kerberos5 ile kimlik " "doğrulaması yapmasına olanak tanır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001 msgid "Kerberos KDC host:" msgstr "Kerberos KDC sunucusu:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001 msgid "" "Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution Center " "(KDC), which handles authentication and ticket issuing." msgstr "" "Kimlik doğrulama ve bilet dağıtımını gerçekleştiren Kerberos Anahtar Dağıtım " "Merkezinizin (KDC) sunucu adını veya IP adresini girin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001 msgid "Kerberos admin server host:" msgstr "Kerberos yönetici sunucusu:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001 msgid "" "Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, responsible " "for managing and maintaining the Kerberos database." msgstr "" "Kerberos veritabanını yöneten ve bakımını yapan Kerberos yönetici " "sunucunuzun adını veya IP adresini girin." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "Kerberos admin server variant:" msgstr "Kerberos yönetici sunucusu türü:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:" msgstr "Kerberos yönetici sunucunuzun türünü seçin. Seçenekler:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)." msgstr "- MIT: MIT Kerberos uygulaması (kadmin kullanır)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)." msgstr "- Heimdall: Heimdall Kerberos uygulaması (kadmin kullanır)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001 msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)." msgstr "- Microsoft: Microsoft Aktif Dizin (msktutil kullanır)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001 msgid "Kerberos realm:" msgstr "Kerberos bölgesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001 msgid "" "Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the administrative " "domain for Kerberos authentication, including policies and the Kerberos " "database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., EXAMPLE." "COM." msgstr "" "Kerberos bölgenizin adını girin. Bölge, Kerberos kimlik doğrulaması için " "geçerli olan politikaları ve Kerberos veritabanını içeren yönetim alanını " "tanımlar. Genellikle büyük harflerle yazılır, örneğin: EXAMPLE.COM." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001 msgid "Kerberos default realm:" msgstr "Kerberos öntanımlı bölgesi:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001 msgid "" "Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is used as " "the default when one does not specify a realm explicitly." msgstr "" "Kimlik doğrulama için öntanımlı Kerberos bölgesini girin. Özellikle başka " "bir bölge belirtilmediğinde bu öntanımlı bölge kullanılır." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001 msgid "Kerberos domain:" msgstr "Kerberos etki alanı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001 msgid "" "Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This domain is " "used to map hostnames to the Kerberos realm for authentication purposes." msgstr "" "Kerberos bölgenizle ilişkili alan adını girin. Bu alan adı, kimlik doğrulama " "amacıyla bilgisayar adlarını Kerberos bölgesine eşleştirmek için kullanılır." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001 msgid "Pre-Created" msgstr "Önceden Oluşturulmuş" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?" msgstr "" "Önceden oluşturulmuş bir hesap mı kullanılsın, yoksa yönetici kimlik " "bilgileri mi girilsin?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "This plugin will create a computer account for this host. This account will " "store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. " "Please select wether you want to" msgstr "" "Bu eklenti, bu bilgisayar için bir bilgisayar hesabı oluşturacaktır. Bu " "hesap, bu yönlendirici için gerekli olan SPN'leri (Hizmet Özlük Adı) " "saklayacaktır. Lütfen aşağıdakilerden hangisini istediğinizi seçin" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use a pre-created account:" msgstr "Önceden oluşturulmuş bir hesap kullan:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "To pre-create a computer account, you may use the Active Directory Users and " "Computers GUI, select \"new computer\" from the right click menu, and type " "the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click on the newly created " "object and select \"Reset account\" to set the password to the default value." msgstr "" "Bir bilgisayar hesabını önceden oluşturmak için Active Directory " "Kullanıcılar ve Bilgisayarlar arayüzünü kullanarak sağ tıklama menüsünden " "'Yeni Bilgisayar'ı seçin ve kısa DNS adını (${ACCOUNT_NAME}) yazın. Daha " "sonra yeni oluşturulan nesneye sağ tıklayıp 'Hesabı Sıfırla'yı seçerek " "parolayı öntanımlı değere ayarlayın." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "Use an administrator account:" msgstr "Bir yönetici hesabı kullan:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "You want your computer account to be created automatically by this router. " "You'll need an account with administrator privileges, if you want to " "continue." msgstr "" "Bilgisayar hesabınızın bu yönlendirici tarafından otomatik oluşturulmasını " "istiyorsunuz. Devam etmek için yönetici ayrıcalıklarına sahip bir hesaba " "ihtiyacınız olacak." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example." msgstr "Örneğin, yerleşik 'administrator' hesabını kullanabilirsiniz." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002 msgid "" "It is recommended, to pre-create an extra computer account, with less " "privileges specifically for this host. It will manage itself automatically " "and no administrator credentials need to be saved on this computer." msgstr "" "Bu bilgisayar için özel olarak daha az yetkiye sahip fazladan bir bilgisayar " "hesabını önceden oluşturmanız önerilir. Bu hesap kendini otomatik olarak " "yönetecek, böylece bu bilgisayarda yönetici kimlik bilgilerini saklamaya " "gerek kalmayacaktır." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "Enter initial password for existing computer account:" msgstr "Mevcut bilgisayar hesabı için başlangıç parolasını girin:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "" "Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, if you " "want msktutil to try the default machine password." msgstr "" "Hesabın ayarlamış olduğunuz başlangıç parolasını girin. msktutil’in " "öntanımlı makine parolasını denemesini istiyorsanız bu alanı boş " "bırakabilirsiniz." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "This account does not need administrative privileges." msgstr "Bu hesabın yönetici ayrıcalıklarına ihtiyacı yoktur." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001 msgid "" "The account password will be automatically changed every 30 days. Please " "consult the documentation files for further information." msgstr "" "Hesap parolası her 30 günde bir otomatik olarak değiştirilecektir. Daha " "fazla bilgi için lütfen belgelendirme dosyalarına bakın." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "Enter base OU for the computer account:" msgstr "Bilgisayar hesabı için temel OU değerini girin:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "" "Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer account." msgstr "" "Yeni bilgisayar hesabı oluşturmak için isteğe bağlı olarak bir LDAP temel " "OU'su belirtin." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "" "Unless the given string ends with the domain's base DN, it is assumed to be " "a relative path: For example, specifying 'OU=Unix' for a computer named " "SERVER in an Active Directory domain example.com would create a computer " "account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM." msgstr "" "Verilen dizge etki alanının temel DN'si ile bitmiyorsa, göreli bir yol " "olduğu varsayılır: Örneğin, example.com Active Directory etki alanında " "SUNUCU adlı bir bilgisayar için 'OU=Unix' belirtmek, LDAP yolunda CN=SUNUCU," "OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM şeklinde bir bilgisayar hesabı oluşturur." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001 msgid "" "If not specified, the default value is read from AD (and the default there, " "unless modified by an admin, is CN=Computers for machine accounts)." msgstr "" "Belirtilmezse, öntanımlı değer AD'den okunur . Bir yönetici tarafından " "değiştirilmediği sürece, makine hesapları için varsayılan CN=Computers " "şeklindedir)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001 msgid "Kerberos admin user principal:" msgstr "Kerberos yönetici kullanıcısı özlük (principal) adı:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001 msgid "" "Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to have " "administrative privileges for managing the Kerberos database." msgstr "" "Kerberos yönetici kullanıcısının özlük adını girin. Bu kullanıcının Kerberos " "veritabanını yönetmek için yönetici ayrıcalıklarına sahip olması gerekir." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001 msgid "Kerberos admin user password:" msgstr "Kerberos yönetici kullanıcısı parolası:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001 msgid "" "Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used for " "authenticating against the Kerberos server for administrative tasks." msgstr "" "Kerberos yönetici kullanıcısının parolasını girin. Bu parola, yönetim " "görevleri için Kerberos sunucusunda kimlik doğrulama yapmak için kullanılır." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001 msgid "Enable mDNS reflector plugin?" msgstr "mDNS yansıtıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001 msgid "" "All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "mDNS yansıtıcı eklentisine özel tüm hizmet ve güvenlik duvarı ayarları " "sistemden temizlenecektir." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting service " "'mdns-reflector'." msgstr "" "Lütfen 'mdns-reflector' hizmetini yeniden başlatmadan önce kalan " "yapılandırma dosyalarını kontrol edin." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?" msgstr "mDNS yansıtıcı hangi ağlar için etkinleştirilsin?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network " "boundaries using an mDNS reflector." msgstr "" "Hizmetleri, bir mDNS yansıtıcı aracılığıyla ağ sınırları boyunca mDNS " "(Bonjour) üzerinden DNS-SD ile duyurmak mümkündür." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Figuratively speaking, the networks are joined together mDNS/Bonjour-wise. " "Any device can see services announced from every device in the participating " "internal networks." msgstr "" "Mecazi anlamda, ağlar mDNS/Bonjour açısından birleştirilir. Herhangi bir " "aygıt, katılan dahili ağlardaki her aygıttan duyurulan hizmetleri görebilir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "A practical example would be printers located in the 'Printers' internal " "network being made accessible for devices in the 'WiFi-Teachers' network." msgstr "" "Pratik bir örnek olarak, 'Yazıcılar' dahili ağındaki yazıcıların 'WiFi-" "Öğretmenler' ağındaki aygıtlar tarafından erişilebilir hale gelmesi " "verilebilir." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they could " "create feedback loops with each other." msgstr "" "Birbirleriyle geri besleme döngülerine yol açabilecek fazladan tekrarlayıcı " "ve yansıtıcılardan kaçınılmalıdır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "" "NOTE: There are a few services prepared (like Airplay, IPP, ...) but if you " "want to support custom services, you'll need to manually configure them. " "More information can be found here:" msgstr "" "NOT: AirPlay, IPP gibi bazı hazır hizmetler bulunmaktadır; ancak özel " "hizmetleri desteklemek istiyorsanız, bunları elle yapılandırmanız gerekir. " "Daha fazla bilgi için:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001 msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*" msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001 msgid "Which networks should share AirPlay devices?" msgstr "Hangi ağlar AirPlay aygıtlarını paylaşsın?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPlay " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall " "between the selected networks to allow AirPlay streaming between these " "networks." msgstr "" "Seçilen ağlar, AirPlay hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu " "ağlar arasında AirPlay yayınına izin vermek için gerekli portlar güvenlik " "duvarında otomatik olarak açılacaktır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001 msgid "Which networks should share Google Cast devices?" msgstr "Hangi ağlar Google Cast aygıtlarını paylaşsın?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for Google Cast " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall " "between the selected networks to allow Google Cast streaming between these " "networks." msgstr "" "Seçilen ağlar, Google Cast hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. " "Bu ağlar arasında Google Cast yayınına izin vermek için gerekli portlar " "güvenlik duvarında otomatik olarak açılacaktır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001 msgid "Which networks should share Miracast devices?" msgstr "Hangi ağlar Miracast aygıtlarını paylaşsın?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for Miracast " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall " "between the selected networks to allow Miracast streaming between these " "networks." msgstr "" "Seçilen ağlar, Miracast hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu " "ağlar arasında Miracast yayınına izin vermek için gerekli portlar güvenlik " "duvarında otomatik olarak açılacaktır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001 msgid "Which networks should share AirPrint printers?" msgstr "Hangi ağlar AirPrint yazıcılarını paylaşsın?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPrint " "services. Required ports will be opened automatically in the firewall " "between the selected networks to allow AirPrint printing between these " "networks." msgstr "" "Seçilen ağlar, AirPrint hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu " "ağlar arasında AirPrint yazdırmaya izin vermek için gerekli portlar güvenlik " "duvarında otomatik olarak açılacaktır." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001 msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?" msgstr "Hangi ağlar IPP Everywhere yazıcılarını paylaşsın?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001 msgid "" "The selected networks will participate in the mDNS reflector for IPP " "Everywhere services. Required ports will be opened automatically in the " "firewall between the selected networks to allow IPP printing between these " "networks." msgstr "" "Seçilen ağlar, IPP Everywhere hizmetleri için mDNS yansıtıcısına " "katılacaktır. Bu ağlar arasında IPP yazdırmaya izin vermek için gerekli " "portlar güvenlik duvarında otomatik olarak açılacaktır."
--- End Message ---
--- Begin Message ---
- To: 1109066-close@bugs.debian.org
- Subject: Bug#1109066: fixed in debian-edu-router 2.13.4
- From: Debian FTP Masters <ftpmaster@ftp-master.debian.org>
- Date: Mon, 14 Jul 2025 21:04:35 +0000
- Message-id: <E1ubQLj-009u5x-2y@fasolo.debian.org>
- Reply-to: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>
Source: debian-edu-router Source-Version: 2.13.4 Done: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of debian-edu-router, which is due to be installed in the Debian FTP archive. A summary of the changes between this version and the previous one is attached. Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you have further comments please address them to 1109066@bugs.debian.org, and the maintainer will reopen the bug report if appropriate. Debian distribution maintenance software pp. Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> (supplier of updated debian-edu-router package) (This message was generated automatically at their request; if you believe that there is a problem with it please contact the archive administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org) -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 Format: 1.8 Date: Mon, 14 Jul 2025 22:37:20 +0200 Source: debian-edu-router Architecture: source Version: 2.13.4 Distribution: unstable Urgency: medium Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org> Changed-By: Mike Gabriel <sunweaver@debian.org> Closes: 1109066 1109100 Changes: debian-edu-router (2.13.4) unstable; urgency=medium . [ Nuri KÜÇÜKLER ] * Turkish translation .po file. (Closes: #1109066). . [ Paulo Henrique de Lima Santana ] * debian/po: Update pt_BR.po. (Closes: #1109100). . [ Mike Gabriel ] * debian/*.lintian-overrides: Glob file lines in overrides for the debconf templates file, as they seem to jump around with every build. Checksums-Sha1: 21ec35dc8855b0ff9bb71df168034ef6e7373d15 2547 debian-edu-router_2.13.4.dsc b271cc1eb48515d0e3a2245f8398bead0aacc2dc 1167824 debian-edu-router_2.13.4.tar.xz 8fdbce45c3be1f745e30a534432ed8aeaba6e2f6 6460 debian-edu-router_2.13.4_source.buildinfo Checksums-Sha256: 300f1ad679becaaaec3be0c6689b43940c50dea09a55a160aef2d4fe4183a625 2547 debian-edu-router_2.13.4.dsc 516337399bdcd3908f4afd847c59381ee1213817dcc23df33de2d2dbb0fa523f 1167824 debian-edu-router_2.13.4.tar.xz e7733b4d300c5f73068ea903c9d3270e830db60412075153e905eaeed07ecae8 6460 debian-edu-router_2.13.4_source.buildinfo Files: f1682d774ed981577ac50060b8f7ef35 2547 admin optional debian-edu-router_2.13.4.dsc 10ec483bc9e4c69a422fd307d36c618d 1167824 admin optional debian-edu-router_2.13.4.tar.xz 6029713fead0e9cd948da578edf725d3 6460 admin optional debian-edu-router_2.13.4_source.buildinfo -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iQJJBAEBCgAzFiEEm/uu6GwKpf+/IgeCmvRrMCV3GzEFAmh1bTYVHHN1bndlYXZl ckBkZWJpYW4ub3JnAAoJEJr0azAldxsx7M4P/0JLLaU9K7FCsq3djxW2ZGjTCk0K JqjReDjaPTGEW/ubeZOu/TScY3GmXOS4bCJLi2YrL3ePHurNolEmGxjocXuFiGY6 TJIFerkm7nXYa+IM7odvgnXLuOylJXvQ3Tsgr2NOLVIb2yFCX/qOh3Rj+wW5GpfG W12wIi2wPxn4nYClgMUyXSgQ8mwqnt7+s4rHvd6m+s/Ll3cyyQGJGMmJJHt3hXP8 NhrYudGldCMv5aAvFwNSYF7/0MrFvODUCyWzZF+f7bBPBrp5xLrlt08kwqrDrKZP poQnxlAGjWqndyLoBH8U1I8HsTqTPrL+p1dyq6YOxJZhVNjgXbX+PLlht7y9XHg9 HGSRCiVNqQ8xSrtZBxRL7fOm+pBIODqat+dtS6fTxYgcxztQXr0mP2vjsnuFcmOu AARWLmKzNr2ZQN/dsnYrgaf4K0wgM9wn7CkoF1fIcOy2FsMWh6XF31qN8B1QFohM cGefs14OGoWN09mv3q0t2UyB5Yf2GT1pZYzMatnTg2Vgp8mukIwqILKiAZn8SPOK /+czoRgjMBAKQMi/pOgN/uKZBegH2s4S89YprBeSZqUagZ6YFCKj/l0DuLqNAQUb TyIDFTfuDWQImdNh7OYGHMpd6jt1aHWOLTyLorCID6ZXWnhz20+oplIxb0M/8LrH t8i/EfoPtllhUaKM =r4qF -----END PGP SIGNATURE-----Attachment: pgpVlMnwFxjAn.pgp
Description: PGP signature
--- End Message ---