[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#1109066: debian-edu-router: [INTL:tr] turkish translation update of the debconf messages



Package: debian-edu-router
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Dear Maintainer,

Please process my merge request for the updated Turkish translation of the debian-edu-router debconf messages:
https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-router/-/merge_requests/322

It has been submitted for review to the debian-l10n-turkish mailing list.

Regards,
Nuri KÜÇÜKLER

# Turkish debconf translation of debian-edu-router package.
# Copyright (C) 2025 Debian Turkish L10n Team
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package.
# Translator:
# Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>, 2025.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-25 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 12:53+0300\n"
"Last-Translator: Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Do you want to skip the Router's networking configuration?"
msgstr "Yönlendiricinin (Router) ağ yapılandırmasını atlamak istiyor musunuz?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"HATA: Yönlendiriciyi (Router) ayarlamak için yeterli kullanılabilir ağ "
"arayüzü bulunamadı!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"Do you wish to get the Uplink network interface configured automagically?"
msgstr ""
"Çıkış Yolu (Uplink) ağ arayüzünün otomatik olarak yapılandırılmasını istiyor "
"musunuz?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"A working manually configured Uplink network connection has been detected:"
msgstr ""
"Elle yapılandırılmış ve çalışan bir Çıkış Yolu (Uplink) ağ bağlantısı "
"algılandı:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${uplink_info}"
msgstr "${uplink_info}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The settings above can be adopted automatically to the Uplink network "
"interface. Please note:"
msgstr ""
"Yukarıdaki ayarlar, Çıkış Yolu ağ arayüzüne otomatik olarak uygulanabilir. "
"Lütfen dikkat edin:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The file containing the definition of the interface listed above will be "
"moved out of the way by adding a '.d-e-r.backup' suffix. E.g. /etc/network/"
"interfaces.d-e-r.backup."
msgstr ""
"- Yukarıda listelenen arayüz tanımını içeren dosya, '.d-e-r.backup' uzantısı "
"eklenerek yeniden adlandırılacaktır. Örn: /etc/network/interfaces.d-e-r."
"backup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- Only basic IP setting options can be imported (DHCP or if static: address, "
"submask, nameserver and gateway)."
msgstr ""
"- Yalnızca temel IP ayarları içe aktarılabilir (DHCP veya statikse: adres, "
"alt ağ maskesi, ad sunucusu ve ağ geçidi)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The Router does not support more sophisticated options at the moment. e.g. "
"VLAN, broadcast, (pre-)up, (pre-)down."
msgstr ""
"- Yönlendirici şu anda daha gelişmiş seçenekleri desteklememektedir. Örn: "
"VLAN, yayın (broadcast), (pre-)up, (pre-)down."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"- The Router does not support a manually managed Uplink network interface at "
"the moment."
msgstr ""
"- Yönlendirici şu anda elle yönetilen bir Çıkış Yolu ağ arayüzünü "
"desteklememektedir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"HATA: Yönlendiriciyi ayarlamak için yeterli yapılandırılmamış ağ arayüzü "
"bulunamadı!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by the Router:"
msgstr ""
"Aşağıdaki arayüzlerin, yönlendirici tarafından yönetilmeyen dosyalarda zaten "
"yapılandırıldığı belirlendi:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and trying again."
msgstr ""
"Bu arayüzlerin yapılandırmasını kaldırmayı ve ardından yeniden denemeyi göz "
"önünde bulundurun."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr "Lütfen 'Çıkış Yolu' arayüzüne bir kablo takın."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
msgstr ""
"NOT: İstenen adım-adım ayarlama işlemine başlamadan önce, harici 'Çıkış "
"Yolu' arayüzü dışındaki tüm ağ kablolarını çıkarın."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"You need to unplug all network cables (except 'Uplink') or the step-by-step "
"setup will be aborted. Tries remaining: ${num_tries}."
msgstr ""
"'Çıkış Yolu' dışında tüm ağ kablolarını çıkarmanız gerekiyor, aksi takdirde "
"adım adım ayarlama iptal edilecek. Kalan deneme hakkı: ${num_tries}."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr "Ağ kabloları çıkarılmamış veya 'Çıkış Yolu' arayüzü bulunamadı"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
"could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"HATA: Ağ kabloları çıkarılmadı ya da bir 'Çıkış Yolu' arayüzü belirlenemedi. "
"Lütfen tekrar deneyin."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid "Abort"
msgstr "Vazgeç"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "IP paket yönlendirmesini etkinleştirmek istiyor musunuz?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"The Router requires IP packets to be forwarded back and forth between "
"network interfaces by the kernel. This is mandatory and without it the "
"router simply won't work. If you select 'Abort' this package will be left "
"unconfigured. To undo its half-installed state, remove/purge it again."
msgstr ""
"Yönlendiricinin çalışabilmesi için çekirdeğin IP paketlerini ağ arayüzleri "
"arasında yönlendirmesi gerekir. Bu zorunludur; aksi takdirde yönlendirici "
"çalışmaz. 'Vazgeç' seçeneğini seçerseniz, bu paket yapılandırılmadan "
"kalacaktır. Yarım kalmış kurulumu geri almak için paketi kaldırın veya "
"tamamen silin."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"IPv4 veya IPv6 yönlendirmesi, yalnızca ilgili protokol sürümü "
"yapılandırılmış ve etkinse kullanılabilir olacaktır."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr "TÜMÜ-BAĞLI - tüm ağ kabloları şu anda bağlı (ne yaptığımı biliyorum)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"ADIM-ADIM - ağ kablolarını adım adım bağlayarak ağ arayüzlerini bu şekilde "
"otomatik olarak ata"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"ÇEVRİMDIŞI-KURULUM - ağ kabloları bağlı değil (bu bir çevrimdışı kurulum; ve "
"evet, ne yaptığımı biliyorum)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr "AĞ-KURULUMUNU-ATLA - ağ arayüzleri şimdilik yapılandırılmasın"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Ağ arayüz atama yöntemi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by the Router. The network interface assignments can be done in three ways "
"(plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Bu sistemin ağ arayüzlerini, Yönlendirici'nin desteklediği ağ türlerine "
"atamanız gerekiyor. Arayüz atamaları üç farklı yöntemle yapılabilir (artı "
"bir vazgeçme seçeneği)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you "
"know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) TÜMÜ-BAĞLI - Tüm ağ arayüzleri bağlı ve her birini hangi ağ türü için "
"kullanacağınızı biliyorsunuz."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will require an extra step for each interface assignment, asking you to "
"connect the network cable of the interface that is being assigned."
msgstr ""
"(2) ADIM-ADIM - Ağ arayüzlerini teker teker bağlayarak atayın. Her bir "
"arayüz için ek bir adım gerekir; sizden atanan arayüzün kablosunu bağlamanız "
"istenecektir."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) ÇEVRİMDIŞI-KURULUM - Şu anda bağlı bir ağ arayüzü yok. Taşıyıcı sinyali "
"olmayan arayüzlerin yapılandırılmasına izin verilir. Ayrıca, her bir arayüzü "
"hangi ağ türü için kullanacağınızı biliyorsunuz."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at "
"all. Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) AĞ-KURULUMUNU-ATLA - Bu paket ile ağ yapılandırması yapılmaz. Ağ "
"ayarları bu aşamada atlanır."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "Which NIC should be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr "Hangi ağ arayüzü 'Çıkış Yolu' (Uplink) olarak kullanılmalı?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr "Bu sistemdeki aşağıdaki ağ arayüzleri bir ağa bağlı durumda."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"${iface}' ağ arayüzü, sistemin harici 'Çıkış Yolu' arayüzü olarak "
"kullanılacak."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Education"
msgstr "Eğitim"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Mgmt"
msgstr "Yönetim"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "School-Administration"
msgstr "Okul-Yönetimi"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Öğrenciler"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Öğretmenler"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Misafirler"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Printers"
msgstr "Yazıcılar"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11002
msgid "Supported internal school network types:"
msgstr "Desteklenen dahili okul ağı türleri:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid "Should VLANs be used on the internal networks?"
msgstr "Dahili ağlarda Sanal Ağ (VLAN) kullanılsın mı?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'VLAN' arayüzüne ait ağ kablosunu (VLAN trunk) bağlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "Which NIC should be used as VLAN interface?"
msgstr "Hangi ağ bağdaştırıcısı Sanal Ağ (VLAN) arayüzü olarak kullanılsın?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'VLAN' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"'${iface}' ağ arayüzü, bu sistemi yapılandırılmış tüm 'VLAN' ağlarına dahili "
"olarak bağlamak için kullanılacak."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:16001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Sanal Ağ olarak sunulan desteklenen ağ türleri:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "'OpenLAN' sanal ağı için VLAN-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "'Eğitim' sanal ağı için VLAN-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "'Yönetim' sanal ağı için VLAN-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "'Okul-Yönetimi' sanal ağı için VLAN-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "'WiFi-Öğrenciler' sanal ağı için VLAN-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "'WiFi-Öğretmenler' sanal ağı için VLAN-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "'WiFi-Misafirler' sanal ağı için VLAN-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:25001
msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "'Yazıcılar' sanal ağı için VLAN-ID:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'OpenLAN' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'OpenLAN' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr "Sistemin dahili 'OpenLAN' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'Eğitim' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Dahili 'Eğitim' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'Eğitim' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr "Sistemin dahili 'Eğitim' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'Yönetim' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Dahili 'Yönetim' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'Yönetim' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr "Sistmein dahili 'Yönetim' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'Okul-Yönetimi' arayüzünün kablosunu bağlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısı başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"Sistemin dahili 'Okul-Yönetimi' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Öğrenciler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"Sistemin dahili 'WiFi-Öğrenciler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Öğretmenler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"Sistemin dahili 'WiFi-Öğretmenler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'WiFi-Misafirler' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"Sistemin dahili 'WiFi-Misafirler' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Lütfen şimdi 'Yazıcılar' arayüzünün ağ kablosunu bağlayın."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "There are not enough network interfaces available!"
msgstr "Yeterli ağ arayüzü bulunmuyor!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"ERROR: You selected ${num_networks} internal network(s), "
"${num_networks_via_vlan} of them use(s) a single VLAN trunk and there are "
"only ${num_ifaces} out of ${num_total_ifaces} network interface(s) "
"available. Please keep in mind that the Uplink also needs a network "
"interface."
msgstr ""
"HATA: ${num_networks} adet dahili ağ seçtiniz, bunlardan "
"${num_networks_via_vlan} tanesi tek bir Sanal Ağ bağlantısı (trunk) "
"kullanıyor ve toplam ${num_total_ifaces} ağ arayüzünden yalnızca "
"${num_ifaces} tanesi kullanılabilir durumda. Lütfen Çıkış Yolu (Uplink) için "
"de bir ağ arayüzüne ihtiyaç olduğunu unutmayın."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "Here are some suggestions to fix this issue:"
msgstr "Bu sorunu çözmek için bazı öneriler:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Connect more network cables/interfaces"
msgstr "- Daha fazla ağ kablosu/arayüzü bağlayın"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Deselect some networks,"
msgstr "- Bazı ağların seçimini kaldırın,"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Consider using a VLAN trunk,"
msgstr "- Sanal Ağ bağlantısı (trunk) kullanmayı düşünün,"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "- Use another setup mode (for example step-by-step or offline mode)."
msgstr ""
"- Başka bir kurulum kipi kullanın (örneğin adım adım veya çevrimdışı kip)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağı için fiziksel ağ bağdaştırıcısı:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "Dahili 'Yazıcılar' arayüzü başarıyla atandı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr "Sistemin dahili 'Yazıcılar' arayüzü olarak '${iface}' kullanılacak."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr "Ağların yapılandırılması sırasında hangi IP sürümleri desteklensin?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"Belirli bir IP sürümü burada seçilmezse, ona ilişkin sorular sorulmayacaktır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr "Bu bilgisayarın statik IPv4 adresine sahip olacağı ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr "Bu bilgisayarın statik IPv6 adresine sahip olacağı ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr "Bu bilgisayarın IPv4 adresinin DHCPv4 ile yapılandırılacağı ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr "Bu bilgisayarın IPv6 adresinin RA ile yapılandırılacağı ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "IPv6 parametrelerinin DHCPv6 ile yapılandırılacağı ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Bu bilgisayarın yapılandırılmış bir IPv4 adresine sahip olmayacağı ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Bu bilgisayarın yapılandırılmış bir IPv6 adresine sahip olmayacağı ağlar:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr "Geçersiz IPv4 adresi/ağ maskesi sözdizimi. Lütfen tekrar deneyin!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr "IPv4 adresini ve ağ maskesini belirttiğinizden emin olun."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr "Geçersiz IPv6 adresi/önek sözdizimi. Lütfen tekrar deneyin!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr "IPv6 adresini ve ağ önekini belirttiğinizden emin olun."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"'Çıkış Yolu' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
"zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr "Doğru IPv4 adresi/ağ maskesi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "Örnekler: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "Harici 'Çıkış Yolu' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Çıkış Yolu (Uplink)' arayüzünde statik IPv6 "
"adres yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı "
"boş bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "Çıkış Yolu' ağ geçidinin IPv4 adresi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"'Çıkış Yolu' arayüzüne statik bir IPv4 adresi yapılandırırken bir IPv4 ağ "
"geçidi de belirtilmelidir. Bu adresin, 'Çıkış Yolu' IPv4 alt ağı içinde "
"erişilebilir olması gerekir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr "Doğru IPv4 adresi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "Örnekler: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "'Çıkış Yolu' ağ geçidinin IPv6 adresi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the "
"interface's IPv6 link-local address."
msgstr ""
"Çıkış Yolu' arayüzüne statik bir IPv6 adresi yapılandırırken, bir IPv6 ağ "
"geçidi adresi de belirtilmelidir. Bu adres, ya 'Çıkış Yolu' IPv6 alt ağı "
"içinde ya da arayüzün IPv6 link-local adresi üzerinden erişilebilir "
"olmalıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr "Doğru IPv6 adresi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Örnekler: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"DNS sunucuları listesinde geçersiz IPv4/IPv6 adres sözdizimi. Lütfen tekrar "
"deneyin!"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Dış (Upstream) DNS sunucuları:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"You can provide a list of explicit upstream DNS servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Bu sistem tarafından kullanılacak dış DNS sunucularının açık bir listesini "
"sağlayabilirsiniz. 'Çıkış Yolu' ağ arayüzünün IP adres(lerini) statik olarak "
"yapılandırdıysanız, burada en az bir DNS sunucu adresi belirtmeniz zorunlu "
"olacaktır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"'Çıkış Yolu' ağ arayüzünü DHCPv4/DHCPv6 ile yapılandırıyorsanız, burayı boş "
"bırakabilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Burada dış DNS sunucuları sağlanırsa, daha sonraki bir yapılandırma adımında "
"etkinleştirilmeleri halinde, dahili ağlardan gelen DNS sorguları da bu "
"sunuculara yönlendirilecektir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"If upstream DNS servers are provided here, DNS queries will also be "
"forwarded to them from the internal networks if these queries are enabled in "
"a later configuration query."
msgstr ""
"Burada dış DNS sunucuları sağlanırsa, daha sonraki bir yapılandırma adımında "
"etkinleştirilmeleri halinde, dahili ağlardan gelen DNS sorguları da bu "
"sunuculara yönlendirilecektir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"DNS sunucu adresleri için doğru IPv4/IPv6 sözdizimini kullandığınızdan emin "
"olun. Birden fazla IP adresi boşluk ve/veya virgül ile ayrılabilir. Lütfen "
"unutmayın, /etc/resolv.conf en fazla üç ad sunucusu girdisini destekler."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Örnek: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr ""
"Statik 'Çıkış Yolu' yapılandırması için harici bir ad sunucusu gereklidir!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"HATA: 'Çıkış Yolu' ağ arayüzü statik olarak yapılandırılırken, en az bir "
"harici ad sunucusunun IPv4 ve/veya IPv6 adresi sağlanmalıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'OpenLAN' interface."
msgstr ""
"'OpenLAN' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
"zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "Örnekler: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "Dahili 'OpenLAN' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'OpenLAN' arayüzünde statik IPv6 adres "
"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
"bırakın."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr "Doğru IPv6 adresi/ağ maskesi sözdizimi kullandığınızdan emin olun."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "Örnek: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "Dahili 'Eğitim' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface."
msgstr ""
"'Eğitim' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "Örnekler: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "Dahili 'Eğitim' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Eğitim' arayüzünde statik IPv6 adres "
"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
"bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "Dahili 'Yönetim' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"'Yönetim' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
"zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "Örnekler: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "Dahili 'Yönetim' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Yönetim' arayüzünde statik IPv6 adres "
"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
"bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"'Okul-Yönetimi' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
"zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "Örnekler: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr "Dahili 'Okul-Yönetimi' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Okul-Yönetimi' arayüzünde statik IPv6 adres "
"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
"bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"'WiFi-Öğrenciler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
"zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "Örnekler: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Öğrenciler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Öğrenciler' arayüzünde statik IPv6 adres "
"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
"bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"'WiFi-Öğretmenler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
"zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "Örnekler: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Öğretmenler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Öğretmenler' arayüzünde statik IPv6 "
"adres yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı "
"boş bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"'WiFi-Misafirler' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
"zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "Örnekler: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr "Dahili 'WiFi-Misafirler' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'WiFi-Misafirler' arayüzünde statik IPv6 adres "
"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
"bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağ bağdaştırıcısının IPv4 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface."
msgstr ""
"'Yazıcılar' arayüzünün statik IP yapılandırması için bir IPv4 adresi "
"zorunludur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:83001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "Örnekler: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "Dahili 'Yazıcılar' ağ bağdaştırıcısının IPv6 adresi/ağ maskesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6 desteği isteğe bağlıdır. 'Yazıcılar' arayüzünde statik IPv6 adres "
"yapılandırmasını şimdi atlayıp daha sonra yapmak isterseniz, bu alanı boş "
"bırakın."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are hidden by a NAT behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"‘Çıkış Yolu’ adresi arkasında NAT (ağ adresi dönüştürme) ile gizlenen ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 "
"and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only "
"\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on "
"the internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Burada seçilen ağlardaki bilgisayarlar, IPv4 ve NAT (ağ adresi dönüştürme) "
"aracılığıyla internete bağlanacaktır. İnternetteki aygıtlar yalnızca bu "
"sistemin harici IPv4 adresini \"görecek\", dahili ağdaki bilgisayarlar ise "
"\"gizli\" kalacaktır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Doğrudan 'Çıkış Yolu' ağına yönlendirilen ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Burada seçilen ağlardaki bilgisayarlar, IPv4 ile doğrudan 'Çıkış Yolu' ağına "
"yönlendirilecektir. 'Çıkış Yolu' ağındaki aygıtlar, dahili ağdaki her bir "
"bilgisayarı \"görebilecektir\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Önemli: Dahili ağların doğrudan internete yönlendirilmesini "
"etkinleştiriyorsanız, bu ağlardaki aygıtlara genel erişilebilir IPv4 "
"adresleri atandığından emin olmalısınız. Aksi halde, bu sistemin 'Çıkış "
"Yolu' ağı ile internet arasında ek bir NAT ağ geçidine ihtiyaç duyarsınız."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor on a NAT:"
msgstr ""
"Yalnızca bilgisayarlara özel (host-only) ağlar — yani ne yönlendirilmiş ne "
"de NAT altında olan ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Doğrudan internet erişimine izin verilen ağlar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"Dahili ağ bilgisayarları için internet erişimiyle ilgili iki öntanımlı "
"politika vardır: tümüne izin ver ya da tümünü engelle."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"Burada seçilen ağların doğrudan internete erişimine izin verilecektir. "
"Burada seçilmeyen ağların doğrudan internete erişimine izin verilmeyecektir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"Engellenen dahili ağlar için, bu öntanımlı ağ kuralından bilgisayar ve port "
"tabanlı istisnalar tanımlamanıza olanak tanıyan bir yapılandırma iletişim "
"kutusu daha sonra sunulacaktır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Also if you wish to filter user content you need to disable direct internet  "
"access in order to ensure that no one can bypass the content filter proxy."
msgstr ""
"Ayrıca, kullanıcı içeriklerini filtrelemek istiyorsanız, içerik filtreleme "
"ara (proxy) sunucusunun atlanmasını önlemek için doğrudan internet erişimini "
"devre dışı bırakmalısınız."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "İnternet erişimi engellenen ağlar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Güvenilir kabul edilen dahili IP’ler ve ağlar::"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if their network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Güvenilir olarak kabul edilen dahili adresler ve ağlar, ait oldukları ağ "
"doğrudan internet erişimini engelleyecek şekilde yapılandırılmış olsa bile "
"doğrudan internete erişebilirler."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"Adreslerin/ağların yapılandırılmış dahili ağlarla eşleştirilmesi otomatik "
"olarak gerçekleşir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"You can enter single IPv4/IPv6 addresses or entire networks using the "
"address/netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Tekil IPv4/IPv6 adresleri ya da tüm ağları, adres/ağ maskesi (CIDR) "
"sözdizimini kullanarak girebilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 "
"2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"Örnek: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr "Adres/ağ doğrulaması başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "Doğrulamanın başarısız olma nedeni: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Yalnızca yapılandırılmış ağların parçası olan IPv4/IPv6 adreslerini veya "
"ağlarını belirttiğinizden emin olun."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, if you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 then "
"you can add 172.16.0.16/28 as a network that can directly connect to the "
"internet. This means that all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to 172.16.0.31 "
"will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Örneğin, 'Yönetim' ağını 172.16.0.253/24 olarak yapılandırdıysanız, "
"172.16.0.16/28'i doğrudan internete bağlanabilen bir ağ olarak "
"ekleyebilirsiniz. Bu durumda, 172.16.0.16 ile 172.16.0.31 arasındaki tüm "
"IPv4 adreslerine doğrudan internet erişimi tanımlanmış olur."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if "
"enabled)."
msgstr ""
"Bu örnek, yapılandırılmış tüm ağlar ve etkinleştirilmişse IPv6 için de "
"geçerlidir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Ters NAT yapılandırması:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr "Sözdizimi: [tcp:/udp:]<harici_port>:<dahili_adres>[:dahili_port]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Here, you can configure services that should be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be separated by spaces."
msgstr ""
"Burada, internet üzerinden ('Çıkış Yolu' IPv4 adresiniz aracılığıyla) "
"erişilmesi gereken hizmetleri yapılandırabilirsiniz. Birden fazla "
"yapılandırma mümkündür ve boşluklarla ayrılmalıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"<dahili_adres> olarak yalnızca dahili ağların IP alt ağ yapılandırmalarıyla "
"eşleşen IPv4 adreslerini belirttiğinizden emin olun. Ayrıca, yalnızca NAT "
"ağı olarak yapılandırılmış bir dahili ağa ters NAT uygulayabilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup "
"will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit "
"the reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"Protokol (udp/tcp) belirtmek isteğe bağlıdır. Belirtilmezse, kurulum "
"öntanımlı olarak tcp+udp şeklinde ayarlanır. Sadece 'udp:' ya da 'tcp:' "
"öneki eklendiğinde, ters NAT yalnızca ilgili protokolle sınırlandırılır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically "
"set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may "
"differ."
msgstr ""
"<dahili_port> belirtmek de isteğe bağlıdır. Boş bırakıldığında, otomatik "
"olarak <harici_port> değeri kullanılacaktır. <dahili_port> ile <harici_port> "
"farklı olabilir."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr "Girdinizin doğrulaması başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "Doğrulamanın başarısız olma nedeni: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of "
"the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-"
"NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Yalnızca dahili ağların IP alt ağ yapılandırmalarıyla eşleşen dahili IPv4 "
"adreslerini belirttiğinizden emin olun. Ayrıca, yalnızca NAT ağı olarak "
"yapılandırılmış bir dahili ağa ters NAT uygulanabilir."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. That web service can now be "
"made reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Örneğin, 'Yönetim' ağını 172.16.0.253/24 olarak yapılandırdınız ve bu ağ, "
"NAT arkasında kalacak şekilde ayarlandı. Şimdi 172.16.0.100 adresindeki bir "
"sunucuda çalışan bir web hizmetiniz olduğunu düşünün. Bu hizmet artık "
"aşağıdaki yapılandırmayla 'Çıkış Yolu' IP adresi üzerinden internette "
"erişilebilir hale getirilebilir: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "Daha kısa ama geçerli bir alternatif: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:94001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr "Ters NAT yapılandırması IPv6 adresleri için *desteklenmemektedir*."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Incoming SSH connections:"
msgstr "Gelen SSH bağlantıları:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Internal/external network interfaces that permit SSH logins."
msgstr "SSH oturumlarına izin veren dahili/harici ağ arayüzleri."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"NOTE: If you are installing this device from remote, please make sure to "
"include the Uplink interface!"
msgstr ""
"NOT: Bu aygıtı uzaktan kuruyorsanız, lütfen Çıkış Yolu arayüzünü eklemeyi "
"unutmayın!"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "Bu sunucuda aşağıdaki ağlar için DHCPv4 hizmetini etkinleştir:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Bu sunucu, etkin dahili ağların tümü veya bir kısmı için DHCPv4 sunucusu "
"olarak çalışabilir. Lütfen DHCPv4 hizmetinin hangi dahili ağ(lar) için "
"etkinleştirileceğini seçin."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Debian Edu sistem yöneticilerine not: Eğitim ağında DHCPv4'ü "
"etkinleştirmeyin. DHCPv4 hizmeti genellikle Debian Edu'nun ana sunucusu "
"(TJENER) tarafından sağlanır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "Bu sunucuda aşağıdaki ağlar için DHCPv6 hizmetini etkinleştir:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Bu sunucu, etkin dahili ağların tümü veya bir kısmı için DHCPv6 ağ parametre "
"sunucusu olarak çalışabilir. Lütfen DHCPv6 hizmetinin hangi dahili ağ(lar) "
"için etkinleştirileceğini seçin."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"Burada seçilen ağlara, bu sunucu aracılığıyla IPv6 yönlendirici duyurusu "
"(router advertisement) desteği de sağlanacaktır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "DHCPv4 address range on network 'OpenLAN':"
msgstr "'OpenLAN’ ağı için DHCPv4 adres aralığı:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"DHCPv4 hizmeti, talepte bulunan DHCPv4 istemcilerine IPv4 adresleri sunar. "
"Aşağıdaki örnekteki biçimde bir başlangıç adresi, bitiş adresi ve kiralama "
"süresi belirtin."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Serbest DHCPv4 kiralama desteğini devre dışı bırakmak için bu alanı boş "
"bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "Örnek: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Education':"
msgstr "'Eğitim' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "Örnek: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Mgmt':"
msgstr "'Yönetim' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "Örnek: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "DHCPv4 address range on network 'School-Administration':"
msgstr "'Okul-Yönetimi' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "Örnek: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Students':"
msgstr "'WiFi-Öğrenciler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr "'WiFi-Öğretmenler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "DHCPv4 address range on network 'WiFi-Guests':"
msgstr "'WiFi-Misafirler' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "Örnek: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "DHCPv4 address range on network 'Printers':"
msgstr "'Yazıcılar' ağı için DHCPv4 adres aralığı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
msgstr "Örnek: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr "Geçersiz DHCPv4 kiralama aralığı. Lütfen tekrar deneyin!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"DHCPv4 için, verilen örnekteki gibi bir IPv4 adres aralığı belirttiğinizden "
"emin olun."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Henüz gerçekleştirilmedi."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:108001
msgid ""
"WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr "UYARI: İstenen yapılandırma adımı henüz gerçekleştirilmedi."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid "Purging remaining Configuration"
msgstr "Kalan yapılandırma temizleniyor"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"All router specific networking and firewall settings will be purged from the "
"system."
msgstr ""
"Yönlendiriciye özel tüm ağ ve güvenlik duvarı ayarları sistemden "
"temizlenecektir."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"Please check possibly remaining configuration files before restarting "
"services 'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Lütfen 'networking', 'uif' ve 'dnsmasq' hizmetlerini yeniden başlatmadan "
"önce kalmış olabilecek yapılandırma dosyalarını kontrol edin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
msgstr ""
"Gelen SSH bağlantıları için port (devre dışı bırakmak için boş bırakın):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid ""
"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
"the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
msgstr ""
"Gelen SSH bağlantıları için öntanımlı port 22'dir. sshd hizmetini tamamen "
"devre dışı bırakmak istiyorsanız 0 girin veya giriş alanını boş bırakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:111001
msgid ""
"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are "
"about to disable the SSH service."
msgstr ""
"SSH hizmetini devre dışı bırakmadan önce, bu makineye erişebileceğiniz başka "
"bir yolunuz olduğundan emin olun."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:1001
msgid "Enable content filter plugin?"
msgstr "İçerik filtresi eklentisi etkinleştirilsin mi?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
msgid ""
"All Content filter plugin specific service and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"İçerik filtresi eklentisine ait tüm hizmet ve güvenlik duvarı ayarları "
"sistemden temizlenecektir."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:2001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting service "
"'e2guardian' and 'squid'."
msgstr ""
"Lütfen 'e2guardian' ve 'squid' hizmetlerini yeniden başlatmadan önce, kalan "
"yapılandırma dosyalarını kontrol edin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid "DNS alias for content filter on internal networks:"
msgstr "Dahili ağlarda içerik filtresi için DNS rumuzu (alias):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid ""
"Please specify a DNS alias under which content filter will be reachable on "
"internal networks."
msgstr ""
"Lütfen içerik filtresinin dahili ağlarda erişilebileceği bir DNS rumuzu "
"belirtin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid ""
"It is recommended to add this DNS alias and its corresponding IP address to /"
"etc/hosts."
msgstr ""
"Bu DNS rumuzunu ve karşılık gelen IP adresini /etc/hosts dosyasına eklemeniz "
"önerilir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:3001
msgid "This alias is an addition to this machine's hostname 'gateway'."
msgstr ""
"Bu rumuz, bu makinenin 'gateway' olan ana bilgisayar adına ek olarak "
"tanımlanır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid "DNS servers for resolving client hostnames:"
msgstr ""
"İstemci bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanılacak DNS sunucuları:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid ""
"Please specify DNS servers to be used by the content filter for resolving "
"client hostnames."
msgstr ""
"İçerik filtresinin istemci bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanacağı "
"DNS sunucularını belirtin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
msgid ""
"To resolve hostnames from Proxy*Client(.local) group objects, one or "
"multiple DNS servers need to be queried."
msgstr ""
"Proxy*Client(.local) grup nesnelerinden bilgisayar adlarını çözümlemek için "
"bir veya daha fazla DNS sunucusunun sorgulanması gerekir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:4001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"This is usually the AD domain controller or, in Debian Edu, the Tjener "
"server (10.0.2.2)."
msgstr ""
"Bu genellikle AD etki alanı denetleyicisi veya Debian Edu'da Tjener "
"sunucusudur (10.0.2.2)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid "Warning: do you really wish to recreate the SSL root CA certificate?"
msgstr ""
"Uyarı: SSL kök CA sertifikasını gerçekten yeniden oluşturmak istiyor musunuz?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid "Please note that the old certificate will be INVALID."
msgstr "Eski sertifikanın GEÇERSİZ olacağını unutmayın."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"You'll have to reinstall the new SSL certificate to every device in your "
"network."
msgstr ""
"Yeni SSL sertifikasını ağınızdaki tüm aygıtlara yeniden yüklemeniz gerekecek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"Devices which where not updated properly will warn about an unsecure "
"connection (self-signed SSL certificate)."
msgstr ""
"Düzgün güncellenmeyen aygıtlar güvensiz bir bağlantı hakkında uyarı "
"verecektir (öz-imzalı SSL sertifikası)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"WARNING: Please *BACK UP* the entire directory: '/etc/debian-edu-router/"
"ssl/', *BEFORE* proceeding."
msgstr ""
"UYARI: Lütfen devam etmeden *ÖNCE*, '/etc/debian-edu-router/ssl/' dizininin "
"tamamını *YEDEKLEYİN*."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"Execute the following command in a seperate terminal or SSH session: »tar -"
"czvf \"D-E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-"
"edu-router/ssl/\"«"
msgstr ""
"Ayrı bir terminalde veya SSH oturumunda şu komutu çalıştırın: »tar -czvf \"D-"
"E-R_SSL_CERTS_BACKUP--$(date --iso-8601=min).tar.gz\" \"/etc/debian-edu-"
"router/ssl/\"«"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:5001
msgid ""
"You will also find this command in the documentation at /usr/share/doc/"
"debian-edu-router-plugin.content-filter/"
msgstr ""
"Bu komutu /usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.content-filter/ "
"dizinindeki belgelendirmelerde de bulabilirsiniz"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Warning: ${num_networks} network(s) configured for direct internet access."
msgstr ""
"Uyarı: ${num_networks} ağ doğrudan internet erişimi için yapılandırıldı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Please note that the following internal networks are configured to allow "
"direct internet access:"
msgstr ""
"Aşağıdaki dahili ağların doğrudan internet erişimine izin verecek şekilde "
"yapılandırıldığını lütfen unutmayın:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid "  ${list_networks}"
msgstr "  ${list_networks}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Filtering internet traffic only makes sense if clients get blocked from "
"direct internet access via firewall rules."
msgstr ""
"İnternet trafiğini filtrelemek, ancak istemcilerin güvenlik duvarı "
"kurallarıyla doğrudan internet erişimi engellenmişse anlamlıdır."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:6001
msgid ""
"Please consider configuring this machine's firewall to block direct internet "
"access for the listed internal networks."
msgstr ""
"Listelenen dahili ağlar için doğrudan internet erişimini engellemek üzere bu "
"makinenin güvenlik duvarını yapılandırmayı düşünün."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid "Networks that offer connecting to the internet via an HTTP proxy?"
msgstr "HTTP ara (proxy) sunucusu üzerinden internete erişim sağlayan ağlar?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"You can enable HTTP caching proxy services on a selection of internal "
"networks."
msgstr ""
"Seçili dahili ağlarda HTTP önbellekleme ara sunucu hizmetlerini "
"etkinleştirebilirsiniz."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid "Internet access can be controlled (blocked/allowed) based on:"
msgstr ""
"İnternet erişimi şu temellere göre kontrol edilebilir (engellenebilir/izin "
"verilebilir):"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"  - Client IPs\n"
"  - Website IPs\n"
"  - Website URL paths (requires SSL MitM)\n"
"  - Deep content introspection (requires SSL MitM + Deep Content Filtering)\n"
"  - Access rules based on authentication of users and their groups "
"memberships"
msgstr ""
"  -İstemci IP'leri\n"
"  - Web sitesi IP'leri\n"
"  - Web sitesi URL yolları (SSL MitM gerektirir)\n"
"  - Derin içerik incelemesi (SSL MitM + Derin İçerik Filtresi gerektirir)\n"
"  - Kullanıcıların kimlik doğrulamasına ve grup üyeliklerine dayalı erişim "
"kuralları"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid "The caching and website access control will be handled by 'squid'."
msgstr ""
"Önbellekleme ve web sitesi erişim kontrolü 'squid' tarafından sağlanacaktır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:7001
msgid ""
"If access gets blocked by the proxy, a warning/error page will be injected "
"for HTTP connections, but HTTPS connections will simply be denied (ending up "
"with a 'Connection refused' web browser error message). Injecting warning/"
"error pages for HTTPS connections requires SSL MitM to be enabled in a later "
"dialog."
msgstr ""
"Erişim ara sunucu tarafından engellenirse, HTTP bağlantılarında bir uyarı/"
"hata sayfası gösterilir. Ancak HTTPS bağlantıları doğrudan reddedilir "
"(tarayıcıda 'Bağlantı reddedildi' hatasıyla sonuçlanır). HTTPS için uyarı/"
"hata sayfası gösterebilmek için, ilerideki bir adımda SSL MitM özelliğinin "
"etkinleştirilmesi gerekir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid "HTTP proxy port exposed to clients on the internal networks:"
msgstr "Dahili ağlardaki istemcilere açık HTTP ara sunucu portu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"From the HTTP proxy port number, two other port numbers are derived, if "
"transparent proxy mode is activated:"
msgstr ""
"Saydam vekil modu etkinleştirilirse , HTTP ara port numarasından iki ek port "
"numarası türetilir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"  * HTTP  proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 1\n"
"  * HTTPS proxy port (transparent) -> HTTP proxy port + 2"
msgstr ""
"  * HTTP  ara sunucu portu (saydam) -> HTTP ara sunucu portu + 1\n"
"  * HTTPS ara sunucu portu (saydam) -> HTTP ara sunucu portu + 2"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:8001
msgid ""
"Make sure those three server ports are not in use by other services on this "
"host's internal networks' IP addresses."
msgstr ""
"Bu sunucunun dahili IP adreslerinde, bu üç portun başka hizmetler tarafından "
"kullanılmadığından emin olun."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid "Enable transparent proxy mode?"
msgstr "Saydam ara sunucu kipi etkinleştirilsin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"With transparent proxy mode you can enforce clients connecting to Squid, "
"using NAT, without them actually knowing it."
msgstr ""
"Saydam ara sunucu kipi sayesinde istemciler, farkında olmadan NAT "
"aracılığıyla Squid'e yönlendirilerek bağlantı kurmaya zorlanabilir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"Your preferred way of connecting to a proxy should be using forward proxy "
"mode. This is always activated. The client needs to be configured to "
"actively use the HTTP proxy."
msgstr ""
"Ara sunucuya bağlanmak için tercih edilen yöntem yönlendirmeli ara sunucu "
"kipini kullanmaktır. Bu seçenek her zaman etkindir. İstemcinin HTTP ara "
"sunucusunu etkin olarak kullanacak şekilde yapılandırılması gerekir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"Forward proxy mode can either be configured by finding the proxy "
"automatically (using WPAD) or manually (e.g. group policies)."
msgstr ""
"Yönlendirmeli ara sunucu kipi, ara sunucunun otomatik olarak bulunması (WPAD "
"kullanarak) yoluyla veya elle (ör. grup politikaları) yapılandırılabilir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"For both modes, the SSL-bumping root certificate (.crt file) must be "
"installed in and trusted by the client's browser."
msgstr ""
"Her iki kip için de SSL-araya girme (SSL-bumping) kök sertifikasının (.crt "
"dosyası) istemci tarayıcısına yüklenmesi ve güvenilir olarak kabul edilmesi "
"gerekir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:9001
msgid ""
"For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md' and "
"'squid_ACLs_explained.md'."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için 'squid_ACLs_transparent_mode.md' ve "
"'squid_ACLs_explained.md' dosyalarına bakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
msgid "Please input the Apache2 HTTP port:"
msgstr "Lütfen Apache2 HTTP portunu girin:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"Apache2 will be installed on this host. It will come with a very minimal "
"preconfigured website which allows users to download the SSL CA certificate "
"file, for example."
msgstr ""
"Bu bilgisayara Apache2 yüklenecektir. Örneğin, kullanıcıların SSL CA "
"sertifika dosyasını indirebileceği çok basit, önceden yapılandırılmış bir "
"web sitesiyle birlikte gelecektir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
msgid ""
"This field can't be left empty. Please use either a custom port or the "
"default of port 80 or 8080."
msgstr ""
"Bu alan boş bırakılamaz. Lütfen özel bir port veya öntanımlı 80 veya 8080 "
"portlarından birini kullanın."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:10001
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"Please note: If you want to configure a reverse NAT, you'll have to choose a "
"different port here. You can't use the same port for reverse NAT and Apache2."
msgstr ""
"Lütfen unutmayın: Tersine NAT yapılandırmak istiyorsanız, burada farklı bir "
"port seçmelisiniz. Tersine NAT ve Apache2 için aynı portu kullanamazsınız."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid "Please input the Apache2 HTTPS (SSL) port:"
msgstr "Lütfen Apache2 HTTPS (SSL) portunu girin:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid ""
"This field can be left empty. SSL (HTTPS) will then be deactivated for this "
"host's Apache2 service."
msgstr ""
"Bu alan boş bırakılabilir. Bu durumda, bu sunucunun Apache2 servisi için SSL "
"(HTTPS) devre dışı bırakılacaktır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:11001
msgid "The default port for HTTPS traffic is 443 or 4043."
msgstr "HTTPS trafiği için öntanımlı port 443 veya 4043'tür."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
msgid "This field can't stay empty."
msgstr "Bu alan boş bırakılamaz."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:12001
msgid ""
"Please do provide an input now or else this configuration will be aborted "
"after 5 tries."
msgstr ""
"Lütfen şimdi bir giriş yapın, aksi halde bu yapılandırma 5 denemeden sonra "
"iptal edilecektir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid "Parent proxy <hostname>:<port> for accessing internet websites:"
msgstr "İnternet sitelerine erişmek için üst ara sunucu <sunucuadi>:<port>:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid ""
"The school network does not have direct internet access at all, but needs to "
"communicate via a parent HTTP proxy (specified as <hostname>:<port>)."
msgstr ""
"Okul ağının doğrudan internet erişimi yoktur; ancak <sunucuadi>:<port> "
"şeklinde belirtilen bir üst HTTP ara sunucu üzerinden iletişim kurması "
"gerekir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:13001
msgid "Leave empty if no parent proxy is required."
msgstr "Üst ara sunucu gerekmiyorsa boş bırakın."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid "Use SSL bumping and Deep Introspection?"
msgstr ""
"SSL araya girme (SSL bumping) ve Derin İçerik İncelemesi kullanılsın mı?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"An HTTP proxy's SSL Man-in-the-Middle feature is designed to intercept and "
"decrypt HTTPS traffic to analyze the content and filter out malicious "
"websites based on URL paths, keywords and heuristics."
msgstr ""
"Bir HTTP ara sunucusunun SSL Man-in-the-Middle özelliği, HTTPS trafiğini "
"yakalayıp şifresini çözmek ve bu şekilde içeriği analiz ederek URL yolları, "
"anahtar kelimeler ve buluşsal yöntemlere dayalı olarak kötü amaçlı web "
"sitelerini filtrelemek için tasarlanmıştır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"After that, the website's data gets re-encrypted and forwarded to the "
"intended destination (e.g. a user's webbrowser). This means you'll have to "
"install a trusted root certificate (CA) on all client devices using the HTTP "
"proxy."
msgstr ""
"Bundan sonra, web sitesinin verileri yeniden şifrelenir ve asıl hedefine "
"(örn. bir kullanıcının web tarayıcısına) iletilir. Bu, HTTP ara sunucu "
"kullanan tüm istemci aygıtlarına güvenilir bir kök sertifika (CA) yüklemeniz "
"gerektiği anlamına gelir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"However, as HTTPS is designed to provide secure and private communication, "
"using SSL MitM can raise security concerns and may require careful "
"configuration to avoid compromising user privacy."
msgstr ""
"Ancak, HTTPS güvenli ve özel iletişim sağlamak için tasarlandığından, SSL "
"MitM kullanımı güvenlik endişelerini artırabilir ve kullanıcı gizliliğini "
"tehlikeye atmamak için dikkatli bir yapılandırma gerektirebilir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:14001
msgid ""
"Please note that you will need a powerful machine as your Debian Edu Router "
"host, as running SSL MitM with deep content introspection is heavily reliant "
"on CPU, I/O and network power, since zillions of SSL packets have to be "
"intercepted, decrypted, analyzed, encrypted and forwarded. So please scale "
"accordingly."
msgstr ""
"Lütfen unutmayın: Derin içerik incelemesiyle birlikte SSL MitM çalıştırmak, "
"CPU, G/Ç ve ağ performansına büyük ölçüde bağımlıdır. Çünkü çok sayıda SSL "
"paketi yakalanmalı, şifresi çözülmeli, analiz edilmeli, yeniden şifrelenmeli "
"ve yönlendirilmelidir. Bu nedenle Debian Edu Router sunucusu olarak güçlü "
"bir sistem seçmeli ve buna göre ölçeklendirme yapmalısınız."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid "For which networks should SSL bumping be enabled?"
msgstr "Hangi ağlar için SSL araya girme etkinleştirilsin?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"For SSL-based HTTPS connections, HTTP caching is not possible; the secured "
"connections are simply forwarded by the proxy."
msgstr ""
"SSL tabanlı HTTPS bağlantıları için HTTP önbellekleme mümkün değildir; "
"güvenli bağlantılar ara sunucu tarafından doğrudan yönlendirilir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"With SSL bumping you can enable caching of HTTPS website content and various "
"other content related analysis features."
msgstr ""
"SSL araya girme ile HTTPS web sitesi içeriğinin önbelleklenmesini ve "
"içeriklerle ilgili çeşitli analiz özelliklerini etkinleştirebilirsiniz."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"When the SSL bumping feature is enabled, all traffic not listed on the "
"varios whitelists is decrypted by the HTTP proxy, allowing for detailed "
"inspection. Before the content is then forwarded to the requesting client, "
"the data is re-encrypted using a website-specific certificate authority."
msgstr ""
"SSL araya girme özelliği etkinleştirildiğinde, beyaz listelerde yer almayan "
"tüm trafik HTTP ara sunucusu tarafından şifresi çözülerek detaylı olarak "
"incelenir. İçerik, istemciye iletilmeden önce web sitesine özel bir "
"sertifika otoritesi kullanılarak yeniden şifrelenir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"SSL bumping is required for URL-based (vs. site-based) content blocking and "
"also for keyword based filtering of website content."
msgstr ""
"URL tabanlı (site tabanlı yerine) içerik engelleme ve web sitesi içeriğinin "
"anahtar kelime tabanlı filtrelenmesi için SSL araya girme gereklidir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"SSL bumping is also required for injecting error/warning pages when website "
"access via HTTPS gets blocked by the HTTP proxy."
msgstr ""
"Ayrıca, HTTPS üzerinden bir web sitesine erişim HTTP ara sunucusu tarafından "
"engellenirse, hata veya uyarı sayfalarının gösterilebilmesi için de SSL "
"araya girme gereklidir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:15001
msgid ""
"NOTE: At least one network must be selected here. For disabling SSL bumping "
"go back to the previous configuration dialog."
msgstr ""
"NOT: Burada en az bir ağ seçilmelidir. SSL araya girmeyi devre dışı bırakmak "
"için önceki yapılandırma ekranına geri dönün."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:16001
msgid "Organization name:"
msgstr "Kuruluş adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:17001
msgid "Organizational unit name:"
msgstr "Organizasyon birimi adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:18001
msgid "State or province:"
msgstr "Eyalet veya il:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:19001
msgid "Locality name / city:"
msgstr "Semt / şehir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:20001
msgid "Country code (two letters):"
msgstr "Ülke kodu (iki harf):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:21001
msgid "Common name (CN):"
msgstr "Ortak ad (Common Name - CN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:22001
msgid "Email address for contacting the site admin:"
msgstr "Site yöneticisiyle iletişim için e-posta adresi:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid "For which networks shall deep content filtering be enabled?"
msgstr "Hangi ağlar için derin içerik filtreleme etkinleştirilsin?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid ""
"Deep content filtering means that HTTP and HTTPS based traffic between a web "
"browser and a website gets introspected and analyzed in realtime."
msgstr ""
"Derin içerik filtreleme, bir web tarayıcısı ile web sitesi arasındaki HTTP "
"ve HTTPS tabanlı trafiğin gerçek zamanlı olarak incelenip analiz edilmesi "
"anlamına gelir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid ""
"Based on keywords, URL blocklists / allowlists, MIME types, etc. content can "
"be filtered out and replaced by an error/warning page."
msgstr ""
"İçerik; anahtar kelimeler, URL engelleme / izin listeleri, MIME türleri vb. "
"ölçütlere göre filtrelenip yerine bir hata ya da uyarı sayfası "
"gösterilebilir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:23001
msgid "The deep content filtering will be handled by 'e2guardian'."
msgstr ""
"Derin içerik filtreleme işlemi 'e2guardian' tarafından gerçekleştirilecektir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid "Auto-refresh blacklists periodically?"
msgstr "Kara listeler periyodik olarak otomatik yenilensin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"If you enable blacklists/whitelists auto-refreshing, the router will "
"periodically sync the downloaded blacklists with the source."
msgstr ""
"Kara/beyaz listelerin otomatik yenilenmesini etkinleştirirseniz, "
"yönlendirici indirilen kara listeleri kaynakla periyodik olarak "
"eşitleyecektir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid "The default interval is set to be daily at night."
msgstr "Öntanımlı olarak her gece çalışacak şekilde ayarlanmıştır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"You can select the used categories for white-/blacklists in the loginmenu."
msgstr ""
"Kullanılacak kara/beyaz liste kategorilerini giriş menüsünden seçebilirsiniz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:24001
msgid ""
"The blacklists are not maintained by Debian or Debian Edu (Router) "
"maintainers. They are maintained by the University of Toulouse (check "
"documentation for more info). You as the administrator are responsible for "
"its content."
msgstr ""
"Kara listeler, Debian ya da Debian Edu (Router) geliştiricileri tarafından "
"değil; Toulouse Üniversitesi tarafından yönetilmektedir (ayrıntılar için "
"belgelendirmelere bakın). İçeriğinden siz, yönetici olarak sorumlusunuz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "Auto-regenerate Proxy*Site.* IPs periodically?"
msgstr "Proxy*Site.* IP'leri periyodik olarak otomatik yenilensin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid ""
"All websites listed in Proxy*Site.* will be resolved. The resolved IP "
"addresses are then stored in Proxy*SiteIP.generated."
msgstr ""
"Proxy*Site.*'da listelenen tüm web siteleri çözümlenecektir. Çözümlenen IP "
"adresleri daha sonra Proxy*SiteIP.generated'da saklanacaktır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "The underlying script will be executed daily."
msgstr "Bu işlem için kullanılan betik günlük olarak çalıştırılır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid "For further information see 'squid_ACLs_transparent_mode.md'."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için 'squid_ACLs_transparent_mode.md' dosyasına bakın."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.content-filter.templates:25001
msgid ""
"All documentation files can be found under: /usr/share/doc/debian-edu-router-"
"plugin.content-filter/*"
msgstr ""
"Tüm belgelendirme dosyaları şu dizin(ler)de bulunabilir: /usr/share/doc/"
"debian-edu-router-plugin.content-filter/*"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid "Enable LDAP Connector plugin?"
msgstr "LDAP Bağlayıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"The LDAP Connector plugin allows one to provide certain pieces of "
"information (such as content filter access restrictions) via LDAP."
msgstr ""
"LDAP Bağlayıcı eklentisi, belirli bilgilerin (içerik filtresi erişim "
"kısıtlamaları gibi) LDAP üzerinden sağlanmasına olanak tanır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you enable the LDAP connector, more information needs to be provided "
"about your LDAP server and its LDAP data tree."
msgstr ""
"LDAP bağlayıcısını etkinleştirirseniz, LDAP sunucunuz ve LDAP veri ağacınız "
"hakkında daha fazla bilgi sağlamanız gerekecektir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you don't enable the LDAP connector here, all functionality of the Router "
"will be based on local configuration files."
msgstr ""
"LDAP bağlayıcısını burada etkinleştirmezseniz, Yönlendiricinin tüm "
"işlevselliği yerel yapılandırma dosyalarına dayalı olacaktır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:1001
msgid ""
"If you disable the LDAP connector and it was previously enabled, all "
"information retrieved from LDAP previously will be deleted from this system."
msgstr ""
"LDAP bağlayıcısını etkinleştirmezseniz ve önceden etkinleştirilmişse, daha "
"önce LDAP'tan alınmış tüm bilgiler bu sistemden silinecektir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "LDAP sunucu URI:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Lütfen LDAP sunucusunun Tekdüzen Kaynak Tanımlayıcısı’nı (URI) girin. Biçim: "
"\"ldap://<sunucuadi_veya_IP_adresi>:<port>/\". Alternatif olarak \"ldaps://"
"\" veya \"ldapi://\" da kullanılabilir. Port numarası isteğe bağlıdır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"When using an 'ldap' scheme it is recommended to use an IP address to avoid "
"failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"'ldap' şeması kullanıldığında, alan adı hizmetlerine erişilemediğinde "
"oluşabilecek hataları önlemek için bir IP adresi kullanılması önerilir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:2001
msgid ""
"If you are using the 'ldaps' scheme, it is recommended to put an entry of "
"the LDAP server IP address into /etc/hosts. Or simply do not require/check "
"certificates in a later question (not recommended)."
msgstr ""
"'ldaps' şeması kullanıyorsanız, LDAP sunucusunun IP adresini /etc/hosts "
"dosyasına eklemeniz önerilir. Alternatif olarak, ilerideki bir soruda "
"sertifika gereksinimini devre dışı bırakabilirsiniz (önerilmez)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "LDAP sunucu arama temeli:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:3001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Lütfen LDAP arama temelinin belirgin adını (distinguished name) girin. Çoğu "
"site bunun için alan adlarının bileşenlerini kullanır. Örneğin, \"example."
"net\" alan adı, arama temelinin belirgin adı olarak \"dc=example,dc=net\" "
"kullanacaktır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
msgid "LDAP search filter for user objects:"
msgstr "Kullanıcı nesneleri için LDAP arama filtresi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:4001
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the LDAP search filter to locate a user's DN. This filter will "
"be applied to a list of all active and valid LDAP user objects, and can "
"contain up to 15 occurrences of %s (as in \"uid=%s\" or "
"\"sAMAccountName=%s\") which will be replaced by the username. Squid will "
"crash if % values other than %s are used, or if there are more than 15 %s "
"occurrences."
msgstr ""
"Bir kullanıcının DN’sini bulmak için LDAP arama filtresini girin. Bu filtre, "
"tüm etkin ve geçerli LDAP kullanıcı nesneleri listesine uygulanacaktır ve "
"kullanıcı adı ile değiştirilecek en fazla 15 adet %s ifadesi içerebilir "
"(örneğin 'uid=%s' veya 'sAMAccountName=%s'). %s dışında başka bir % değeri "
"kullanılırsa veya 15’ten fazla %s ifadesi yer alırsa Squid çöker."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "none"
msgstr "yok"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "simple"
msgstr "basit"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Kullanılacak LDAP kimlik doğrulaması:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Lütfen LDAP veritabanının (varsa) ne tür bir kimlik doğrulaması "
"gerektireceğini seçin:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:5002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * yok: kimlik doğrulama yok;\n"
" * basit: basit bağlama DN'si ve parola kimlik doğrulaması;\n"
" * SASL: herhangi bir Basit Kimlik Doğrulama ve Güvenlik Katmanı mekanizması."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "LDAP veritabanı kullanıcısı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:6001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Lütfen LDAP veritabanına giriş yapmak için kullanılacak hesabın adını girin. "
"Bu değer bir DN (belirgin ad) olarak belirtilmelidir."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "LDAP kullanıcı parolası:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:7001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Lütfen LDAP veritabanına giriş yapmak için kullanılacak parolayı girin."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Kullanılacak SASL yöntemi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak SASL "
"yöntemini seçin:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:8001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * otomatik: otomatik uzlaşma;\n"
" * LOGIN: PLAIN lehine kullanımdan kaldırıldı;\n"
" * PLAIN: basit düz metin parola yöntemi;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager kimlik doğrulama yöntemi;\n"
" * CRAM-MD5: HMAC-MD5 tabanlı sorma-karşılık alma şeması;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest uyumlu sorma-karşılık alma şeması;\n"
" * SCRAM: tuzlanmış sorma-karşılık alma yöntemi;\n"
" * GSSAPI: Kerberos için kullanılır;\n"
" * SKEY: S/KEY yöntemi (OTP ile kullanımdan kaldırıldı);\n"
" * OTP: Tek Kullanımlık Parola yöntemi;\n"
" * EXTERNAL: kimlik doğrulama bağlam içinde dolaylı olarak yapılır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid "SASL realm:"
msgstr "SASL bölgesi (realm):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak SASL "
"bölgesini girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "Bölge, kimlik doğrulama ve yetkilendirme kimliklerine eklenir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:9001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"GSSAPI için, Kerberos yetki bilgileri önbelleğindeki bilgileri kullanmak "
"üzere bu alan boş bırakılabilir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "SASL kimlik doğrulama kimliği:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulamasıiçin kullanılacak SASL doğrulama "
"kimliğini girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:10001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Bu, LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 ve DIGEST-MD5 yöntemlerinde kullanılan oturum "
"açma bilgisidir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "SASL ara sunucu yetkilendirme kimliği:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Lütfen LDAP veritabanında kimlik doğrulaması için kullanılacak ara sunucu "
"yetkilendirme kimliğini girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:11001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Bu, adına LDAP isteğini yapılan nesnedir. Bu değer bir DN (belirgin ad) "
"olarak belirtilmelidir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Cyrus SASL güvenlik özellikleri:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Lütfen Cyrus SASL güvenlik özelliklerini girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:12001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"İzin verilen değerler, ldap.conf(5) kılavuz sayfasının SASL OPTIONS "
"bölümünde açıklanmıştır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Kerberos kimlik bilgisi önbellek dosya yolu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:13001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""
"Lütfen kullanılacak GSSAPI/Kerberos kimlik bilgisi önbellek dosyasının adını "
"girin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "StartTLS kullanılsın mı?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:14001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"LDAP sunucusuna yapılan bağlantının şifrelenmesi için StartTLS kullanılıp "
"kullanılmayacağını seçin."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "never"
msgstr "asla"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "allow"
msgstr "izin ver"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "try"
msgstr "dene"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15001
msgid "demand"
msgstr "talep et"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Sunucunun SSL sertifikasını kontrol et:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and verified. Please choose whether lookups should be configured to require "
"a certificate, and whether certificates should be verified for validity:"
msgstr ""
"Şifreli bir bağlantı kullanıldığında, sunucu sertifikası istenebilir ve "
"doğrulanabilir. Lütfen aramaların bir sertifika gerektirecek şekilde "
"yapılandırılıp yapılandırılmayacağını ve sertifikaların geçerliliğinin "
"doğrulanıp doğrulanmayacağını seçin:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or verified;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or verified;\n"
" * try: a certificate will be requested and verified, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and verified."
msgstr ""
" * asla: hiçbir sertifika istenmeyecek veya doğrulanmayacak;\n"
" * izin ver: bir sertifika istenecek ancak zorunlu\n"
"          olmayacak veya doğrulanmayacak;\n"
" * dene: bir sertifika istenecek ve doğrulanacak, ancak\n"
"        sertifika sağlanmazsa göz ardı edilecek;\n"
" * talep et: bir sertifika istenecek, gerekli olacak ve doğrulanacak."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid ""
"NOTE: If you select 'demand', (or 'try') you should install and trust some "
"sort of certificate of the LDAP server to this system. You can do this "
"easily in the plugins loginmenu after this setup ends."
msgstr ""
"NOT: 'talep et' (veya 'dene') seçerseniz, bu sisteme LDAP sunucusunun bir "
"sertifikasını yüklemeniz ve ona güvenmeniz gerekir. Bu işlemi kurulum "
"tamamlandıktan sonra eklentilerin giriş menüsünden kolayca yapabilirsiniz."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:15002
msgid "You can choose to manually set up certificates too."
msgstr "Sertifikaları elle ayarlamayı da seçebilirsiniz."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "ca-cert"
msgstr "ca-sertifika"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "ee-cert"
msgstr "ee-sertifika"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16001
msgid "manually"
msgstr "elle (manual)"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "Certificate variant to be installed:"
msgstr "Yüklenecek sertifika çeşidi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"Installing a CA (certificate authority) certificate on the system, makes the "
"EE (end entity) certificate trustworthy. The connection will be secure and "
"trusted, even if the EE cert gets (often automatically) replaced. This, of "
"course, assumes that the EE cert is signed by the CA cert. EE certificates "
"are often short-lived. They intentionally last for a few days/months. CA "
"certificates are often long-lived. They intentionally last for a few years. "
"This means that this router can bond with the LDAP server once and it will "
"work for a few years. This is why using a certificate trust chain is "
"strongly recommended. This host has been configured to request and verify "
"SSL certificates' validity. Please select how, or if, this router should "
"obtain the root (or intermediary) CA certificate."
msgstr ""
"Sisteme bir CA (sertifika yetkilisi) sertifikası yüklemek, EE (uç varlık) "
"sertifikasını güvenilir hale getirir. EE sertifikası sıklıkla otomatik "
"olarak değiştirilse bile, bağlantı güvenli ve güvenilir kalacaktır. Tabii "
"bu, EE sertifikasının CA sertifikası tarafından imzalanmış olduğunu "
"varsayar. EE sertifikaları genellikle kısa ömürlüdür; birkaç gün veya ay "
"geçerli olacak şekilde tasarlanırlar. Buna karşılık, CA sertifikaları "
"bilinçli olarak birkaç yıl geçerli olacak şekilde uzun ömürlü üretilir. Bu "
"da, yönlendiricinin LDAP sunucusuyla bir kez güven ilişkisi kurduktan sonra, "
"bu bağlantının yıllarca çalışabileceği anlamına gelir. Bu nedenle bir "
"sertifika güven zinciri kullanılması şiddetle tavsiye edilir. Bu sunucu, SSL "
"sertifikalarının geçerliliğini istemek ve doğrulamak üzere "
"yapılandırılmıştır. Lütfen bu yönlendiricinin kök (veya ara) CA "
"sertifikasını nasıl alacağını ya da alıp almayacağını seçin."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"Installing a Certificate Authority (CA) certificate on the system makes the "
"End Entity (EE) certificate trustworthy. The connection will be secure and "
"trusted, even if the EE certificate gets replaced (often automatically). "
"This, of course, assumes the EE certificate is signed by the CA certificate. "
"EE certificates are often short-lived, intentionally lasting for a few days "
"or months. CA certificates are often long-lived, intentionally lasting for a "
"few years. This means that this router can bond with the LDAP server once, "
"and it will work for several years. Therefore, using a certificate trust "
"chain is strongly recommended."
msgstr ""
"Sisteme bir Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası yüklemek, Uç Varlık (EE) "
"sertifikasını güvenilir hale getirir. EE sertifikası değişse bile "
"(genellikle otomatik olarak), bağlantı güvenli ve güvenilir kalır. Elbette "
"bu, EE sertifikasının CA tarafından imzalanmış olduğunu varsayarsak "
"geçerlidir. EE sertifikaları genellikle kısa ömürlüdür; kasıtlı olarak "
"sadece birkaç gün ya da ay geçerli olacak şekilde tasarlanırlar. CA "
"sertifikaları ise uzun ömürlüdür; genellikle birkaç yıl geçerli olacak "
"şekilde düzenlenirler. Bu, yönlendiricinin LDAP sunucusuyla bir kez bağlantı "
"kurup bu bağlantıyı yıllarca sürdürebileceği anlamına gelir. Bu yüzden bir "
"sertifika güven zinciri kullanılması önemle tavsiye edilir."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "'ca-cert':"
msgstr "'ca-sertifika':"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"This router will try to obtain a root or intermediary CA certificate. This "
"option should be selected when in doubt."
msgstr ""
"Bu yönlendirici bir kök ya da ara CA sertifikası almaya çalışacaktır. Emin "
"değilseniz bu seçeneği tercih etmeniz önerilir."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "'ee-cert':"
msgstr "'ee-sertifika':"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"This router *WON'T* try to obtain a CA certificate. The current EE (end-"
"entity) certificate served by your LDAP server will be installed and trusted "
"automatically instead. You will have to manually keep it updated using the "
"loginmenu when the certificate expires. You won't get a notification or "
"something the LDAP connection will just break some day. Automation of this "
"process is highly discouraged for security reasons. A patient attacker could "
"use this to start an MitM attack."
msgstr ""
"Bu yönlendirici bir CA sertifikası almaya ÇALIŞMAYACAKTIR. Bunun yerine, "
"LDAP sunucunuz tarafından sağlanan mevcut EE (uç-varlık) sertifikası "
"otomatik olarak yüklenecek ve güvenilecektir. Sertifikanın süresi "
"dolduğunda, giriş menüsünü kullanarak elle güncellemeniz gerekecek. Bu "
"işlemle ilgili herhangi bir uyarı almayacağınız için, LDAP bağlantısı bir "
"gün ansızın kesilebilir. Güvenlik gerekçesiyle bu sürecin "
"otomatikleştirilmesi kesinlikle önerilmez. Sabırlı bir saldırgan bu durumu "
"kullanarak bir MitM (ortadaki adam) saldırısı başlatabilir."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid "'manually':"
msgstr "'elle' (manual):"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"This router *WON'T* try to obtain a CA or EE certificate. You know exactly "
"what you are doing and you want to manually maintain a CA or EE certificate."
msgstr ""
"Bu yönlendirici CA ya da EE sertifikası almaya *ÇALIŞMAYACAKTIR*. Ne "
"yaptığınızı bildiğiniz ve CA ya da EE sertifikasını elle yönetmek "
"istediğiniz varsayılmaktadır."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:16002
msgid ""
"NOTE: Choosing 'ca-cert' or 'ee-cert' will result in a connection attempt to "
"another host on your local network. To avoid this, please choose 'manually' "
"here."
msgstr ""
"NOT: 'ca-sertifika' veya 'ee-sertifika' seçeneklerinden birini seçmek, yerel "
"ağınızdaki başka bir aygıta bağlantı denemesi yapılmasına neden olacaktır. "
"Bundan kaçınmak istiyorsanız lütfen burada 'elle (manual)' seçeneğini tercih "
"edin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid "CA certificate file or CA collection file path:"
msgstr "CA sertifika dosyasının ya da CA koleksiyon dosyasının yolu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""
"Sertifika kontrolü etkinleştirildiğinde, bu dosya sunucunun sunduğu "
"sertifikayı doğrulamak için kullanılan X.509 sertifikasını içerir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"On Debian systems, the 'ca-certificates' package keeps this file (default "
"value) maintained automatically."
msgstr ""
"Debian sistemlerinde, 'ca-certificates' paketi bu dosyayı (öntanımlı değer) "
"otomatik olarak yönetir."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:17001
msgid ""
"Only change this path if you really want to differ from Debian defaults (by "
"manually maintaining your own certificate file, for example)."
msgstr ""
"Bu yolu yalnızca Debian öntanımlarının dışına bilerek çıkmak istiyorsanız "
"değiştirin (örneğin kendi sertifika dosyanızı elle yönetmek istiyorsanız)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid "DNS servers to be used for resolving client hostnames:"
msgstr ""
"İstemci ana bilgisayar adlarını çözümlemek için kullanılacak DNS sunucuları:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"To resolve hostnames from Proxy*Client group objects within the LDAP tree, "
"one or multiple DNS servers need to be queried."
msgstr ""
"LDAP ağacındaki Proxy*Client grup nesnelerine ait bilgisayar adlarını "
"çözümlemek için bir veya daha fazla DNS sunucusu sorgulanır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:18001
msgid ""
"NOTE: If you have already entered the addresses of your LDAP's DNS servers "
"in the Content filter plugin, then you do not need to enter it again here."
msgstr ""
"NOT: LDAP’ınıza ait DNS sunucularının adreslerini içerik filtresi "
"eklentisine girdiyseniz, burada yeniden girmenize gerek yoktur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid "Periodically auto-refresh filterlists from LDAP?"
msgstr "Filtre listeleri LDAP’tan düzenli olarak otomatik yenilensin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"If you enable filterlists auto-refreshing here the router will periodically "
"query client and user filterlist policies from LDAP and store them in '/var/"
"lib/debian-edu-router/filterlists.d/*.ldap'."
msgstr ""
"Burada filtre listelerinin otomatik yenilenmesini etkinleştirirseniz, "
"yönlendirici LDAP’tan istemci ve kullanıcıya ait filtre listesi ayarlarını "
"düzenli olarak sorgular ve bunları /var/lib/debian-edu-router/filterlists.d/"
"*.ldap dizin(ler)inde saklar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"All Squid instances are reloaded automatically, you don't need to do "
"anything manually. The default interval is set to be every 5 minutes."
msgstr ""
"Tüm Squid oluşumları otomatik olarak yeniden yüklenir, elle herhangi bir "
"işlem yapmanıza gerek yoktur. Öntanımlı aralık 5 dakikada bir olarak "
"ayarlanmıştır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:19001
msgid ""
"You should consider using event-based (instead of interval-based) refreshing "
"of filterlists using `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-filterlists` "
"(or the `debian-edu-router_refresh-ldap-filterlists` command, if systemd "
"isn't available.) For Debian Edu, you can utilize GOsa² hook-scripts to "
"achieve this."
msgstr ""
"Aralık temelli yenileme yerine, olay tabanlı filtre listesi yenilemeyi "
"kullanmanız önerilir. Bunun için `systemctl start squid_d-e-r_refresh-ldap-"
"filterlists` komutunu (veya systemd mevcut değilse `debian-edu-"
"router_refresh-ldap-filterlists`) çalıştırabilirsiniz. Debian Edu’da, bu "
"amaçla GOsa² kanca betikleri (hook-script) kullanılabilir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid "Proxy groups that are of group type 'nisNetgroup' in LDAP:"
msgstr "LDAP’ta grup türü 'nisNetgroup' olan ara sunucu grupları:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid "nisNetgroup: nisNetgroupTriple format: (CLIENT, USER, DOMAIN)."
msgstr "nisNetgroup: nisNetgroupTriple biçemi: (CLIENT, USER, DOMAIN)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
msgid ""
"For Debian Edu, nisNetgroups are recommended as the proxy groups come pre-"
"created and pre-configured for Tjener with Debian Edu 13+."
msgstr ""
"Debian Edu için nisNetgroups kullanmanız önerilir; çünkü Debian Edu 13+ ile "
"birlikte Tjener üzerinde bu ara sunucu grupları önceden oluşturulmuş ve "
"yapılandırılmış olarak gelir."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:20001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid ""
"If you have trouble choosing, or if you have any other question, please take "
"a look at the documentation files at /usr/share/doc/debian-edu-router*"
msgstr ""
"Seçim yapmakta zorlanıyorsanız veya başka bir sorunuz varsa, lütfen /usr/"
"share/doc/debian-edu-router* dizin(ler)indeki belgelendirme dosyalarına bakın"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
msgid "Proxy groups that are of group type 'group' (Microsoft AD) in LDAP:"
msgstr "LDAP'ta 'group' grup türünde olan ara sunucu grupları (Microsoft AD):"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:21001
msgid ""
"group: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. Member "
"objects referencing computer clients must have the 'dNSHostName' attribute "
"set. Member objects referencing persons must have the 'sAMAccount' attribute "
"set."
msgstr ""
"group: ''member' özniteliği aracılığıyla üye DN listesini sağlamalıdır. "
"Bilgisayar istemcilerine atıfta bulunan üyelerin 'dNSHostName', kişilere "
"atıfta bulunanların ise 'sAMAccount' özniteliği ayarlanmış olmalıdır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid "Proxy groups that are of group type 'groupOfNames' in LDAP:"
msgstr "LDAP'ta 'groupOfNames' grup türünde olan ara sunucu grupları:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid ""
"groupOfNames: Must provide a list of member DNs via the 'member' attribute. "
"Member objects referencing computer clients must have the 'dhcpHost' "
"attribute set. Member objects referencing persons must have the 'uid' "
"attribute set."
msgstr ""
"groupOfNames: 'member' özniteliği aracılığıyla üye DN listesini "
"sağlamalıdır. Bilgisayar istemcilerine atıfta bulunan üyelerin 'dhcpHost', "
"kişilere atıfta bulunanların ise 'uid' özniteliği ayarlanmış olmalıdır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:22001
msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";
msgstr "Bkz: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4519.";

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid "User proxy groups that are of group type 'posixGroup' in LDAP:"
msgstr "LDAP'ta 'posixGroup' grup türünde olan kullanıcı ara sunucu grupları:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid "posixGroup: Must provide a list of UIDs via attribute 'memberUid'."
msgstr ""
"posixGroup: 'memberUid' özniteliği aracılığıyla UID listesini sağlamalıdır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:23001
msgid "See https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";
msgstr "Bkz: https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2307.";

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
msgid "Group name cannot be empty."
msgstr "Grup adı boş olamaz."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
msgid "Empty LDAP group names are not allowed."
msgstr "Boş LDAP grup adlarına izin verilmez."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:24001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid "Please go back using the ESCAPE key and deselect the group instead."
msgstr "Lütfen ESCAPE tuşuyla geri dönerek grubu seçili durumdan çıkarın."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid "Group base/search DN cannot be empty."
msgstr "Grup temel/arama DN'si boş olamaz."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:25001
msgid "Empty base/search DNs (Distinguished Names) are not allowed."
msgstr "Boş temel/arama DN'lerine (Belirgin Adlar) izin verilmez."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid "There are unconfigured/unselected proxy groups left."
msgstr "Yapılandırılmamış veya seçilmemiş ara sunucu grupları kaldı."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid "Please note that there are the following proxy groups left unselected:"
msgstr ""
"Aşağıdaki ara sunucu grupları seçilmemiş durumda, lütfen göz önünde "
"bulundurun:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid "${groups_left_unselected}"
msgstr "${groups_left_unselected}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid ""
"This means that they'll be ignored and *no* data will be read from LDAP for "
"these proxy groups."
msgstr ""
"Bu, söz konusu ara sunucu gruplarının yoksayılacağı ve LDAP’tan *hiçbir* "
"veri okunmayacağı anlamına gelir."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:26001
msgid ""
"You can go back using the ESCAPE key and select a type for the proxy groups, "
"if you wish."
msgstr ""
"İsterseniz ESCAPE tuşuyla geri dönüp ara sunucu grupları için bir tür "
"seçebilirsiniz."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedClients:"
msgstr ""
"ProxyTrustedClients (ArasunucuGüvenilenİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
msgid ""
"Please make sure that the LDAP group is actually of type ${group_type} in "
"your LDAP tree."
msgstr ""
"LDAP ağacınızda, ilgili LDAP grubunun gerçekten ${group_type} türünde "
"olduğundan emin olun."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:27001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
msgid "Documentation files: /usr/share/doc/debian-edu-router*."
msgstr "Belgelendirme dosyaları: /usr/share/doc/debian-edu-router*."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:28001
msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowClients:"
msgstr "ProxyAllowClients (Arasunucuİzinliİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:29001
msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyClients:"
msgstr "ProxyDenyClients (Arasunucuİzinsizİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:30001
msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistClients:"
msgstr ""
"ProxyBlacklistClients (ArasunucuKaralisteİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:31001
msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistClients:"
msgstr ""
"ProxyWhitelistClients (ArasunucuBeyazlisteİstemciler) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:32001
msgid "Name of the group that maps to ProxyNoauthClients:"
msgstr ""
"ProxyNoauthClients (ArasunucuYetkilendirilmemişİstemciler) ile eşleşen "
"grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:33001
msgid "Name of the group that maps to ProxyTrustedUsers:"
msgstr ""
"ProxyTrustedUsers (ArasunucuGüvenilenKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:34001
msgid "Name of the group that maps to ProxyAllowUsers:"
msgstr "ProxyAllowUsers (ArasunucuİzinliKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:35001
msgid "Name of the group that maps to ProxyDenyUsers:"
msgstr "ProxyDenyUsers (ArasunucuİzinsizKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:36001
msgid "Name of the group that maps to ProxyBlacklistUsers:"
msgstr ""
"ProxyBlacklistUsers (ArasunucuKaralisteKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:37001
msgid "Name of the group that maps to ProxyWhitelistUsers:"
msgstr ""
"ProxyWhitelistUsers (ArasunucuBeyazlisteKullanıcılar) ile eşleşen grubun adı:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid "Proxy groups that should be populated via special LDAP search DNs"
msgstr "Özel LDAP arama DN'leri ile doldurulacak ara sunucu grupları"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"Client or user objects that are not organized using groups (nisNetgroup, "
"posixGroup, group, groupOfNames...) and that are stored within an LDAP "
"subtree can be searched in LDAP via special search DNs."
msgstr ""
"nisNetgroup, posixGroup, group, groupOfNames gibi gruplar kullanılarak "
"düzenlenmemiş ve bir LDAP alt ağacında saklanan istemci veya kullanıcı "
"nesneleri, özel arama DN'leri ile LDAP'ta aranabilir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"For example: Select 'ProxyAllowClient' here, then enter the base DN like "
"'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' in a following question."
msgstr ""
"Örneğin: Burada 'ProxyAllowClient'ı seçin, ardından bir sonraki soruda "
"'OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no' gibi bir temel DN girin."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid ""
"This will have the effect that all valid client computer objects within the "
"OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no subtree will be loaded into the "
"ProxyAllowClient group. This enables unrestricted internet access to all "
"teacher computers automatically."
msgstr ""
"Bu durumda, OU=Teachers,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no alt ağacındaki tüm "
"geçerli istemci bilgisayar nesneleri ProxyAllowClient' grubuna yüklenir. "
"Böylece tüm öğretmen bilgisayarlarına otomatik olarak kısıtlanmamış internet "
"erişimi sağlanır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:38001
msgid "Specifying a search DN can be used in addition to using groups."
msgstr "Grupların yanında arama DN'leri kullanmak da mümkündür."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:39001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedClients to be searched in:"
msgstr "ProxyTrustedClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:40001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowClients to be searched in:"
msgstr "ProxyAllowClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:41001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyClients to be searched in:"
msgstr "ProxyDenyClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:42001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistClients to be searched in:"
msgstr "ProxyBlacklistClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:43001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistClients to be searched in:"
msgstr "ProxyWhitelistClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:44001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyNoauthClients to be searched in:"
msgstr "ProxyNoauthClients'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:45001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyTrustedUsers to be searched in:"
msgstr "ProxyTrustedUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:46001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyAllowUsers to be searched in:"
msgstr "ProxyAllowUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:47001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyDenyUsers to be searched in:"
msgstr "ProxyDenyUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:48001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyBlacklistUsers to be searched in:"
msgstr "ProxyBlacklistUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.ldap-connector.templates:49001
msgid "LDAP subtree DN where you want ProxyWhitelistUsers to be searched in:"
msgstr "ProxyWhitelistUsers'ın aranacağı LDAP alt ağacı DN'si:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
msgid "Enable Krb5 Connector plugin?"
msgstr "Krb5 Bağlayıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:1001
msgid ""
"This plugin provides the possibility to let proxy-using users authenticate "
"themselves via Kerberos5."
msgstr ""
"Bu eklenti, ara sunucuyu kullanan kullanıcıların Kerberos5 ile kimlik "
"doğrulaması yapmasına olanak tanır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
msgid "Kerberos KDC host:"
msgstr "Kerberos KDC sunucusu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:2001
msgid ""
"Enter the hostname or IP address of your Kerberos Key Distribution Center "
"(KDC), which handles authentication and ticket issuing."
msgstr ""
"Kimlik doğrulama ve bilet dağıtımını gerçekleştiren Kerberos Anahtar Dağıtım "
"Merkezinizin (KDC) sunucu adını veya IP adresini girin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
msgid "Kerberos admin server host:"
msgstr "Kerberos yönetici sunucusu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:3001
msgid ""
"Enter the hostname or IP address of your Kerberos admin server, responsible "
"for managing and maintaining the Kerberos database."
msgstr ""
"Kerberos veritabanını yöneten ve bakımını yapan Kerberos yönetici "
"sunucunuzun adını veya IP adresini girin."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "Kerberos admin server variant:"
msgstr "Kerberos yönetici sunucusu türü:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "Select the type of your Kerberos admin server. Choose from:"
msgstr "Kerberos yönetici sunucunuzun türünü seçin. Seçenekler:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- MIT: MIT Kerberos implementation (using kadmin)."
msgstr "- MIT: MIT Kerberos uygulaması (kadmin kullanır)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- Heimdall: Heimdall Kerberos implementation (using kadmin)."
msgstr "- Heimdall: Heimdall Kerberos uygulaması (kadmin kullanır)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:4001
msgid "- Microsoft: Microsoft Active Directory (using msktutil)."
msgstr "- Microsoft: Microsoft Aktif Dizin (msktutil kullanır)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
msgid "Kerberos realm:"
msgstr "Kerberos bölgesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:5001
msgid ""
"Enter the name of your Kerberos realm. The realm defines the administrative "
"domain for Kerberos authentication, including policies and the Kerberos "
"database. It is typically represented as an uppercase string, e.g., EXAMPLE."
"COM."
msgstr ""
"Kerberos bölgenizin adını girin. Bölge, Kerberos kimlik doğrulaması için "
"geçerli olan politikaları ve Kerberos veritabanını içeren yönetim alanını "
"tanımlar. Genellikle büyük harflerle yazılır, örneğin: EXAMPLE.COM."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
msgid "Kerberos default realm:"
msgstr "Kerberos öntanımlı bölgesi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:6001
msgid ""
"Enter the default Kerberos realm for authentication. This realm is used as "
"the default when one does not specify a realm explicitly."
msgstr ""
"Kimlik doğrulama için öntanımlı Kerberos bölgesini girin. Özellikle başka "
"bir bölge belirtilmediğinde bu öntanımlı bölge kullanılır."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
msgid "Kerberos domain:"
msgstr "Kerberos etki alanı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:7001
msgid ""
"Enter the domain name associated with your Kerberos realm. This domain is "
"used to map hostnames to the Kerberos realm for authentication purposes."
msgstr ""
"Kerberos bölgenizle ilişkili alan adını girin. Bu alan adı, kimlik doğrulama "
"amacıyla bilgisayar adlarını Kerberos bölgesine eşleştirmek için kullanılır."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
msgid "Pre-Created"
msgstr "Önceden Oluşturulmuş"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8001
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use pre-created account or specify administrator credentials?"
msgstr ""
"Önceden oluşturulmuş bir hesap mı kullanılsın, yoksa yönetici kimlik "
"bilgileri mi girilsin?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"This plugin will create a computer account for this host. This account will "
"store the SPNs (Service Principal Name), which is needed for this router. "
"Please select wether you want to"
msgstr ""
"Bu eklenti, bu bilgisayar için bir bilgisayar hesabı oluşturacaktır. Bu "
"hesap, bu yönlendirici için gerekli olan SPN'leri (Hizmet Özlük Adı) "
"saklayacaktır. Lütfen aşağıdakilerden hangisini istediğinizi seçin"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use a pre-created account:"
msgstr "Önceden oluşturulmuş bir hesap kullan:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"To pre-create a computer account, you may use the Active Directory Users and "
"Computers GUI, select \"new computer\" from the right click menu, and type "
"the short DNS name (${ACCOUNT_NAME}), then right click on the newly created "
"object and select \"Reset account\" to set the password to the default value."
msgstr ""
"Bir bilgisayar hesabını önceden oluşturmak için Active Directory "
"Kullanıcılar ve Bilgisayarlar arayüzünü kullanarak sağ tıklama menüsünden "
"'Yeni Bilgisayar'ı seçin ve kısa DNS adını (${ACCOUNT_NAME}) yazın. Daha "
"sonra yeni oluşturulan nesneye sağ tıklayıp 'Hesabı Sıfırla'yı seçerek "
"parolayı öntanımlı değere ayarlayın."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "Use an administrator account:"
msgstr "Bir yönetici hesabı kullan:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"You want your computer account to be created automatically by this router. "
"You'll need an account with administrator privileges, if you want to "
"continue."
msgstr ""
"Bilgisayar hesabınızın bu yönlendirici tarafından otomatik oluşturulmasını "
"istiyorsunuz. Devam etmek için yönetici ayrıcalıklarına sahip bir hesaba "
"ihtiyacınız olacak."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid "You can use the builtin 'administrator' account, for example."
msgstr "Örneğin, yerleşik 'administrator' hesabını kullanabilirsiniz."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:8002
msgid ""
"It is recommended, to pre-create an extra computer account, with less "
"privileges specifically for this host. It will manage itself automatically "
"and no administrator credentials need to be saved on this computer."
msgstr ""
"Bu bilgisayar için özel olarak daha az yetkiye sahip fazladan bir bilgisayar "
"hesabını önceden oluşturmanız önerilir. Bu hesap kendini otomatik olarak "
"yönetecek, böylece bu bilgisayarda yönetici kimlik bilgilerini saklamaya "
"gerek kalmayacaktır."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid "Enter initial password for existing computer account:"
msgstr "Mevcut bilgisayar hesabı için başlangıç parolasını girin:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid ""
"Enter the account's initial password you have chosen or leave empty, if you "
"want msktutil to try the default machine password."
msgstr ""
"Hesabın ayarlamış olduğunuz başlangıç parolasını girin. msktutil’in "
"öntanımlı makine parolasını denemesini istiyorsanız bu alanı boş "
"bırakabilirsiniz."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid "This account does not need administrative privileges."
msgstr "Bu hesabın yönetici ayrıcalıklarına ihtiyacı yoktur."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:9001
msgid ""
"The account password will be automatically changed every 30 days. Please "
"consult the documentation files for further information."
msgstr ""
"Hesap parolası her 30 günde bir otomatik olarak değiştirilecektir. Daha "
"fazla bilgi için lütfen belgelendirme dosyalarına bakın."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid "Enter base OU for the computer account:"
msgstr "Bilgisayar hesabı için temel OU değerini girin:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"Optionally specify an LDAP base OU for creating the new computer account."
msgstr ""
"Yeni bilgisayar hesabı oluşturmak için isteğe bağlı olarak bir LDAP temel "
"OU'su belirtin."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"Unless the given string ends with the domain's base DN, it is assumed to be "
"a relative path: For example, specifying 'OU=Unix' for a computer named "
"SERVER in an Active Directory domain example.com would create a computer "
"account in the LDAP path: CN=SERVER,OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM."
msgstr ""
"Verilen dizge etki alanının temel DN'si ile bitmiyorsa, göreli bir yol "
"olduğu varsayılır: Örneğin, example.com Active Directory etki alanında "
"SUNUCU adlı bir bilgisayar için 'OU=Unix' belirtmek, LDAP yolunda CN=SUNUCU,"
"OU=Unix,DC=EXAMPLE,DC=COM şeklinde bir bilgisayar hesabı oluşturur."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:10001
msgid ""
"If not specified, the default value is read from AD (and the default there, "
"unless modified by an admin, is CN=Computers for machine accounts)."
msgstr ""
"Belirtilmezse, öntanımlı değer AD'den okunur . Bir yönetici tarafından "
"değiştirilmediği sürece, makine hesapları için varsayılan CN=Computers "
"şeklindedir)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
msgid "Kerberos admin user principal:"
msgstr "Kerberos yönetici kullanıcısı özlük (principal) adı:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:11001
msgid ""
"Enter the principal name of the Kerberos admin user. This user has to have "
"administrative privileges for managing the Kerberos database."
msgstr ""
"Kerberos yönetici kullanıcısının özlük adını girin. Bu kullanıcının Kerberos "
"veritabanını yönetmek için yönetici ayrıcalıklarına sahip olması gerekir."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
msgid "Kerberos admin user password:"
msgstr "Kerberos yönetici kullanıcısı parolası:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.krb5-connector.templates:12001
msgid ""
"Enter the password for the Kerberos admin user. This password is used for "
"authenticating against the Kerberos server for administrative tasks."
msgstr ""
"Kerberos yönetici kullanıcısının parolasını girin. Bu parola, yönetim "
"görevleri için Kerberos sunucusunda kimlik doğrulama yapmak için kullanılır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:1001
msgid "Enable mDNS reflector plugin?"
msgstr "mDNS yansıtıcı eklentisi etkinleştirilsin mi?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
msgid ""
"All mDNS reflector plugin specific service and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"mDNS yansıtıcı eklentisine özel tüm hizmet ve güvenlik duvarı ayarları "
"sistemden temizlenecektir."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:2001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting service "
"'mdns-reflector'."
msgstr ""
"Lütfen 'mdns-reflector' hizmetini yeniden başlatmadan önce kalan "
"yapılandırma dosyalarını kontrol edin."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid "Which networks should the mDNS reflector be enabled for?"
msgstr "mDNS yansıtıcı hangi ağlar için etkinleştirilsin?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Services can be announced via DNS-SD over mDNS (Bonjour) through network "
"boundaries using an mDNS reflector."
msgstr ""
"Hizmetleri, bir mDNS yansıtıcı aracılığıyla ağ sınırları boyunca mDNS "
"(Bonjour) üzerinden DNS-SD ile duyurmak mümkündür."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Figuratively speaking, the networks are joined together mDNS/Bonjour-wise. "
"Any device can see services announced from every device in the participating "
"internal networks."
msgstr ""
"Mecazi anlamda, ağlar mDNS/Bonjour açısından birleştirilir. Herhangi bir "
"aygıt, katılan dahili ağlardaki her aygıttan duyurulan hizmetleri görebilir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"A practical example would be printers located in the 'Printers' internal "
"network being made accessible for devices in the 'WiFi-Teachers' network."
msgstr ""
"Pratik bir örnek olarak, 'Yazıcılar' dahili ağındaki yazıcıların 'WiFi-"
"Öğretmenler' ağındaki aygıtlar tarafından erişilebilir hale gelmesi "
"verilebilir."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"Extra repeaters/reflectors in the network should be avoided as they could "
"create feedback loops with each other."
msgstr ""
"Birbirleriyle geri besleme döngülerine yol açabilecek fazladan tekrarlayıcı "
"ve yansıtıcılardan kaçınılmalıdır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid ""
"NOTE: There are a few services prepared (like Airplay, IPP, ...) but if you "
"want to support custom services, you'll need to manually configure them. "
"More information can be found here:"
msgstr ""
"NOT: AirPlay, IPP gibi bazı hazır hizmetler bulunmaktadır; ancak özel "
"hizmetleri desteklemek istiyorsanız, bunları elle yapılandırmanız gerekir. "
"Daha fazla bilgi için:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:4001
msgid "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"
msgstr "/usr/share/doc/debian-edu-router-plugin.mdns-reflector/*"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
msgid "Which networks should share AirPlay devices?"
msgstr "Hangi ağlar AirPlay aygıtlarını paylaşsın?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:6001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPlay "
"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
"between the selected networks to allow AirPlay streaming between these "
"networks."
msgstr ""
"Seçilen ağlar, AirPlay hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
"ağlar arasında AirPlay yayınına izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
"duvarında otomatik olarak açılacaktır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
msgid "Which networks should share Google Cast devices?"
msgstr "Hangi ağlar Google Cast aygıtlarını paylaşsın?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:7001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for Google Cast "
"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
"between the selected networks to allow Google Cast streaming between these "
"networks."
msgstr ""
"Seçilen ağlar, Google Cast hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. "
"Bu ağlar arasında Google Cast yayınına izin vermek için gerekli portlar "
"güvenlik duvarında otomatik olarak açılacaktır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
msgid "Which networks should share Miracast devices?"
msgstr "Hangi ağlar Miracast aygıtlarını paylaşsın?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:8001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for Miracast "
"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
"between the selected networks to allow Miracast streaming between these "
"networks."
msgstr ""
"Seçilen ağlar, Miracast hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
"ağlar arasında Miracast yayınına izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
"duvarında otomatik olarak açılacaktır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
msgid "Which networks should share AirPrint printers?"
msgstr "Hangi ağlar AirPrint yazıcılarını paylaşsın?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:10001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for AirPrint "
"services. Required ports will be opened automatically in the firewall "
"between the selected networks to allow AirPrint printing between these "
"networks."
msgstr ""
"Seçilen ağlar, AirPrint hizmetleri için mDNS yansıtıcısına katılacaktır. Bu "
"ağlar arasında AirPrint yazdırmaya izin vermek için gerekli portlar güvenlik "
"duvarında otomatik olarak açılacaktır."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
msgid "Which networks should share IPP Everywhere printers?"
msgstr "Hangi ağlar IPP Everywhere yazıcılarını paylaşsın?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-plugin.mdns-reflector.templates:11001
msgid ""
"The selected networks will participate in the mDNS reflector for IPP "
"Everywhere services. Required ports will be opened automatically in the "
"firewall between the selected networks to allow IPP printing between these "
"networks."
msgstr ""
"Seçilen ağlar, IPP Everywhere hizmetleri için mDNS yansıtıcısına "
"katılacaktır. Bu ağlar arasında IPP yazdırmaya izin vermek için gerekli "
"portlar güvenlik duvarında otomatik olarak açılacaktır."

Reply to: