Hi Frans, On Fr 15 Feb 2019 23:23:38 CET, Frans Spiesschaert wrote:
Hi Mike, Basically, I can agree with all your points of view. There is one possible consequence that I am afraid of, when translations that are doing well within Debian itself, would show up on weblate: an increase in workload when it comes to reviewing and coordinating translations, especially for poorly staffed language communities. Let me take the case of the Dutch language community within Debian as an example. Our team (Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>) counts about 40 members/followers. Most of them aren't active translators. They merely act as occasional reviewers. In order to have a workable workflow, we agreed on a few rules: - all translation activity will be coordinated in one single place: the Dutch localisation mailing list. - all translations will be submitted for review to the list. - no explicit reaction on a request for the review of a translation, means an approval of it (a kind of silent approval procedure, so to say). Now, last year Debian ended the email interface to the Debian Description Translation Project and from that moment on, solely the web interface can be used. This immediately had the following consequences: 1. two different places for reviewers to follow up on translations and 2. while on the web interface each translation needs a minimum of two explicit approvals, no silent approvals are possible anymore and people started to lose interest. From that moment on not even one Dutch description translation entered the distribution any more: a real drawback. Now suppose one day someone on weblate wants to help out with the Dutch translation. In principle, a very good thing, but in practice a third location that reviewers would have to follow up on. What I want to say through this example: we will have to be very careful that we don't put unintentionally extra burdens op poorly staffed teams. And we will need to stay very attentive that whatever we undertake, it will always need to be supportive for the translation teams involved, and, more precisely, supportive the way those teams define it themselves. So far my concerns. Soon, I will propose a draft call for translations to you and to this list, but for now it's time to go and rest.
Thanks for this explanation. We certainly don't want to put more burden on translation team volunteers than is needed.
Let's take the Debian l10n path and wait for the feedbacks we get. With Weblate, I will wait some more time (due to other prios) before I add more languages.
I will only add those languages that are not actively maintained by the Debian l10n sub-teams.
Greets, Mike -- DAS-NETZWERKTEAM c\o Technik- und Ökologiezentrum Eckernförde Mike Gabriel, Marienthaler str. 17, 24340 Eckernförde mobile: +49 (1520) 1976 148 landline: +49 (4354) 8390 139 GnuPG Fingerprint: 9BFB AEE8 6C0A A5FF BF22 0782 9AF4 6B30 2577 1B31 mail: mike.gabriel@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de
Attachment:
pgp9tDWG47w33.pgp
Description: Digitale PGP-Signatur