[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (nl) Some more translations



On 09/05/2019 21:40, Wolfgang Schweer wrote:
> Hi Frans,
> 
> On Thu, May 09, 2019 at 08:29:24PM +0200, Frans Spiesschaert wrote:
>> Please find attached a Dutch translation for the
>> Debian Edu / Skolelinux homepage and for the
>> Debian Edu buster release announcement.
>>
>> Since I'm not a member of the Debian blends team nor of the Debian
>> publicity team, I'm not in a position to commit them all by myself.
> 
> Thanks a lot for your work! Both translations committed.
> 
> And thanks to your work on debian-edu-doc also localized images (Desktop 
> and Network) are available on the Dutch page: 
> https://blends.debian.org/edu/index.nl.html
> 
> Wolfgang
> 


Hi Wolfgang and Frans,

I couldn't resist looking at it and I hope I improved some if the
translations in the process.. (see attached)

Cheers

/Simon
# Translation file for Debian Pure Blends edu-website.
# Copyright (C) YEAR Debian Pure Blends Team debian-blends@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the edu-website package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-website 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-28 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-10 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <html>
#: index.en.html:2
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <html><head><title>
#: index.en.html:4
msgid "Debian Edu Pure Blend"
msgstr "Specifieke uitgave van Debian (Debian Edu Pure Blend)"

#. type: Content of: <html><body><div><div><div><a>
#: index.en.html:15
msgid "<a href=\"https://www.debian.org/\"; title=\"Debian Home\">"
msgstr "<a href=\"https://www.debian.org/\"; title=\"Debian Home\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><div><a><img>
#: index.en.html:16
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:16 index.en.html:37
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><p>
#: index.en.html:18
msgid "Pure Blend"
msgstr "Specifieke uitgave (Pure Blend)"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:22
msgid "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>Meta-Packages</a>"
msgstr "<a href=\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>Metapakketten</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:23
msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"
msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:24
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\";>Stretch Status "
"Page</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch\";>Statuspagina "
"voor Stretch</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:25
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Buster Status "
"Page</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\";>Statuspagina "
"voor Buster</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:26
msgid ""
"<a href=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";
"\">Documentation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";
"\">Documentatie</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li>
#: index.en.html:27
msgid "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-edu/\";>Mailing List</a>"
msgstr "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-edu/\";>Mailinglijst</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.en.html:31
msgid ""
"<a href=\"https://blends.debian.org\";>Debian Pure Blends Overview</a> / <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/debian-edu\";>Debian Edu Git</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://blends.debian.org\";>Overzicht van specifieke uitgaven van "
"Debian</a> / <a href=\"https://salsa.debian.org/debian-edu\";>Debian Edu Git</"
"a>"

#. start edu logo
#. type: Content of: <html><body><div><div><a>
#: index.en.html:37
msgid "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>"
msgstr "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu\";>"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><div><a><img>
#: index.en.html:37
msgid "Debian Edu wiki"
msgstr "Debian Edu wiki"

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:40
msgid ""
"Debian Edu is a Debian based operating system that fits the requirements of "
"schools and similar institutions. It allows one to set up a <a href=\"img/"
"Debian_Edu_Network_Buster.png\" src=\"\"> complete network</a> and "
"integrates a large number of educational software packages grouped into "
"topic or education level related <a href=\"https://blends.debian.org/edu/";
"tasks\">meta-packages</a>; it's a <a href=\"https:// blends.debian.org"
"\"><em>Debian Pure Blend</em></a>.  Dedicated official Debian installation "
"media are available."
msgstr ""
"Debian Edu is een op Debian gebaseerd besturingssysteem dat beantwoordt aan "
"de vereisten van scholen en vergelijkbare instellingen. Het maakt het "
"mogelijk om een <a href=\"img/Debian_Edu_Network_Buster.png\" src=\"\"> "
"compleet netwerk</a> in te stellen en het groepeert een groot aantal "
"pakketten educatieve software volgens thema of onderwijsniveau in <a href="
"\"https://blends.debian.org/edu/tasks\";>metapakketten</a>. Het is een "
"zogenaamde <a href=\"https:// blends.debian.org\"><em>Debian Pure Blend</"
"em></a> (een doelgroepspecifieke uitgave van Debian). Er zijn speciaal "
"hiervoor gemaakte officiële Debian installatiemedia voorhanden."

#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.en.html:46
msgid ""
"Detailed information is provided on the Debian Edu <a href=\"https://wiki.";
"debian.org/DebianEdu\">Wiki</a> and in the <a href=\"https://jenkins.debian.";
"net/userContent/debian-edu-doc/\">manuals</a>."
msgstr ""
"Gedetailleerde informatie wordt op de <a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianEdu\">Wiki</a> van Debian Edu en in de <a href=\"https://jenkins.";
"debian.net/userContent/debian-edu-doc/\">handleidingen</a> gegeven."

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><h2>
#: index.en.html:51
msgid "Just try Debian Edu, if you"
msgstr "Probeer Debian Edu gewoon eens uit als u"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:53
msgid "have to administrate a computer lab or a whole school network"
msgstr "een computerlaboratorium of een volledig schoolnetwerk moet beheren"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:54
msgid ""
"would like to install servers, workstations and laptops which will then work "
"together"
msgstr ""
"servers, werkstations en laptops wilt installeren die vervolgens samenwerken"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:55
msgid ""
"want the stability of Debian with network services already preconfigured"
msgstr ""
"de stabiliteit van Debian wenst te hebben met reeds vooraf geconfigureerde "
"netwerkdiensten"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:56
msgid ""
"wish to have a web-based tool to manage systems and several hundred or more "
"user accounts"
msgstr ""
"over een webgebaseerd hulpmiddel wenst te beschikken om systemen en "
"honderden gebruikersaccounts te beheren"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><ul><li>
#: index.en.html:57
msgid "asked yourself if and how older computers could be used"
msgstr ""
"u zich afgevraagd heeft of en hoe oudere computers kunnen worden ingezet"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:60
msgid "GOsa<span>&#178;</span> Administration Tool"
msgstr "GOsa<span>&#178;</span> Beheershulpmiddel"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td><h2>
#: index.en.html:62
msgid "Download / Installation / Manuals"
msgstr "Downloaden / Installeren / Handleidingen"

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:63
msgid ""
"The status pages for the current (<a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/Status/Stretch\">Stretch</a>)  and upcoming (<a href=\"https://";
"wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\">Buster</a>)  release contain up-to-"
"date download locations.  Detailed installation instructions are part of the "
"related manuals; these manuals are <a href=\"https://jenkins.debian.net/";
"userContent/debian-edu-doc/\">available in ten languages</a>."
msgstr ""
"De statuspagina's van de huidige (<a href=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/Status/Stretch\">Stretch</a>) en de toekomstige (<a href=\"https://";
"wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\">Buster</a>) release bevatten "
"actuele downloadlocaties. Gedetailleerde installatie-instructies maken deel "
"uit van de betreffende handleidingen. Deze handleidingen zijn <a href="
"\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\";>in tien talen "
"beschikbaar</a>."

#. type: Content of: <html><body><div><div><table><tr><td>
#: index.en.html:70
msgid "Debian Edu Buster Xfce Desktop"
msgstr "Debian Edu Buster Xfce grafische werkomgeving"

#. type: Content of: <html><body><div>
#: index.en.html:77
msgid ""
"View this page in: <a href=\"index.en.html\" title=\"English\" hreflang=\"en"
"\" lang=\"en\" rel=\"alternate\">English</a> <a href=\"index.de.html\" title="
"\"German\" hreflang=\"de\" lang=\"de\" rel=\"alternate\">Deutsch</a>"
msgstr ""
"Bekijk deze pagina in het: <a href=\"index.en.html\" title=\"English\" "
"hreflang=\"en\" lang=\"en\" rel=\"alternate\">Engels</a> <a href=\"index.de."
"html\" title=\"German\" hreflang=\"de\" lang=\"de\" rel=\"alternate\">Duits</"
"a>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.en.html:80
msgid ""
"Debian is a registered trademark of <a href=\"http://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest</a>.  The Debian Edu logo was created by "
"Christoph Muetze and is released under the <a href=\"https://www.gnu.org/";
"copyleft/lgpl.html\">GPL v2</a> or any later version.  The source code "
"powering this page is available on <a href=\"https://salsa.debian.org/blends-";
"team/website\">salsa.debian.org</a>."
msgstr ""
"Debian is een geregistreerd handelsmerk van <a href=\"http://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest</a>. Het logo van Debian Edu werd "
"gecreëerd door Christoph Muetze en werd uitgebracht onder de licentie <a "
"href=\"https://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html\";>GPL v2</a> of een recentere "
"versie. De broncode waarmee deze pagina gemaakt wordt, is te vinden op <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/blends-team/website\";>salsa.debian.org</a>."

Reply to: