[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Package name for Chinese manual translations (Was: [debian-edu-commits] debian-edu/ 01/03: d/control: Adjust build dependencies, add new packages, update descriptions.

On Tue, Aug 22, 2017 at 10:20:52PM +0000, Wolfgang Schweer wrote:
> +Package: debian-edu-doc-zh
> +Depends: debian-edu-doc-en, ${misc:Depends}
> +Architecture: all
> +Description: Chinese documentation from the Debian Edu project
> + The Chinese (Simplified Chinese) version of the manual for the Stretch based
> + release of the Debian Edu / Skolelinux project is included in this package,
> + as well as the Audacity manual.

IMO the package name should rather be debian-edu-doc-zh-cn.

Debian language packages ment for 'Simplified Chinese' aka 'Chinese 
(China)' usually ship like this.

As Simplified Chinese is also used elsewhere than in the PRC, it might 
be an idea to use zh-hans (zh-hant is used for 'Traditional Chinese' aka 
Chinese (Taiwan) which OTOH is used outside of Taiwan as well). Ubuntu 
seems to use these names e.g. for Firefox language packages…

According to the Makefile the binary package has to be named like the 
related PO file (Weblate), so for now we have 'debian-edu-doc-zh'.


Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply to: