[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#847968: marked as done (debian-edu-install: [INTL:ca] Catalan debconf templates translation update)



Your message dated Sat, 17 Dec 2016 23:48:20 +0000
with message-id <E1cIOiC-000CJe-Vt@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#847968: fixed in debian-edu-install 1.909
has caused the Debian Bug report #847968,
regarding debian-edu-install: [INTL:ca] Catalan debconf templates translation update
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
847968: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=847968
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-edu-install
Version: 1.908
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Dear Mantainer, 

Updated version of the Catalan debconf PO file.


I. De Marchi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2005.
# René Mérou <ochominutosdearco@gmail.com>, 2007.
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debaian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-12 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Servidor principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Estació de treball"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Estació de treball itinerant"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr "Servidor de LTSP"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Màquina aïllada"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfil/s per aplicar en aquest màquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Els perfils determinan com es pot fer anar el maquinari per defecte:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n"
"                inclou cap GUI (Interfície Gràfica d'Usuari). Només cal\n"
"                un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n"
" - Estació de treball: per a maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n"
" - Estació itinerant: per a maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n"
"                que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n"
" - Servidor de LTSP:\n"
"                inclou «Estació de treball» i requereix dues targetes de "
"xarxa.\n"
" - Màquina aïllada: per a maquines que es faran servir fora de la xarxa de\n"
"                Debian Edu. Inclou GUI i entra en conflicte amb altres "
"perfils.\n"
" - Mínima: totalment integrat a la xarxa Debian Edu però\n"
"                només conté un sistema bàsic sense GUI."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile on "
"the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina "
"juntament amb cap dels altres perfils. Trieu només «Màquia aïllada» o "
"qualsevol altre combinació excloent «Màquina aïllada»."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "La instal·lació de «Màquina aïllada» és parcialment manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose priority "
"\"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Actualment la instal·lació «Màquina aïllada» no és tan automàtica com els "
"altres perfils, per facilitar d'aquesta manera la partició manual. Ara sereu "
"enviats al menú principal del debian-installer. Seleccioneu «Canvia la "
"prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a habilitar la "
"instal·lació automàtica."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automàtica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. ES "
"REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu "
"dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser "
"voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de "
"tornar a començar la instal·lació més tard."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Voleu participar a l'enquesta de popularitat dels paquets?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with statistics "
"about the most used packages on this system.  This information influences "
"decisions such as which packages should go on the first distribution CD."
msgstr ""
"El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets més "
"utilitzats en aquest sistema als desenvolupadors de la distribució. Aquesta "
"informació influeix en les decisions com ara quins paquets hauria d'incloure "
"el primer CD de la distribució."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic s'executarà "
"automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques als "
"desenvolupadors de la distribució. Les estadístiques recollides es poden "
"consultar a http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment executant «dpkg-reconfigure "
"popularity-contest»."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Servidor principal de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Servidor de LTSP de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estació de treball de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Servidor principal i LTSP de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Estació de treball i servidor principal de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Mínima"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "La instal·lació del paquet de Debian Edu ha fallat"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "La instal·lació dels paquets requerits ha fallat"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Ha fallat la instal·lació d'alguns paquets requerits. Els paquets son "
"${PACKAGES}.  Revisi /var/log/syslog per trobar si hi ha cap informació que "
"expliqui per què ha passat això. El sistema instal·lat probablement no "
"funcionarà correctament, així la instal·lació ha estat avortada i el sistema "
"es reinicialitzarà."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr ""
"L'espai de disc disponible és massa petit. Voleu aturar la instal·lació?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without setting "
"up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"L'espai de disc disponible és massa petit per als perfils seleccionats. Si us "
"plau seleccioneu si desitjau cancel·lar la instal·lació o bé continuar-la "
"sense configurar el model de particions recomenat"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Si decidiu continuar, es farà servir només una partició per a tots els "
"fitxers del sistema i dels usuaris. Consideri que aquesta opció pot causar "
"problemes d'estabilitat passat un temps."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Falta la connexió de xarxa necessària"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue and "
"will be aborted."
msgstr ""
"Per a instal·lar Debian Edu fent servir PXE i NETINST CD, és imprescindible "
"tenir accés a internet. Actualment no hi ha accés a internet: la instal·lació "
"no pot continuar i s'abandonarà."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instal·la el perfil de Debian Edu (força l'ordre del menú)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "S'han trobat alguns errors durant la instal·lació:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considereu informar-ne als desenvolupadors de Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "No s'han trobat errors durant la instal·lació"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Es mostra aquest missatge per a la versió de desenvolupament per a deixar "
"clar que la instal·lació a finalitzat correctament."

#~ msgid ""
#~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
#~ "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
#~ "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
#~ "                network.\n"
#~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
#~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
#~ "                network which some times travel outside the network.\n"
#~ " - Thin Client Server:\n"
#~ "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
#~ "                cards.\n"
#~ " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
#~ "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
#~ "                profiles."
#~ msgstr ""
#~ "- Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n"
#~ "                inclou cap GUI (Interfície Gràfica de Usuari). Nomes cal\n"
#~ "                un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n"
#~ " - Estació de treball: per maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n"
#~ " - Estació itinerant: per maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n"
#~ "                que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n"
#~ " - Servidor de clients lleugers:\n"
#~ "                inclou 'Estació de treball' i requereix dues targetes de "
#~ "xarxa.\n"
#~ " - Màquina aïllada: per a maquines que es faran servir fora de la xarxa "
#~ "de\n"
#~ "                Debian Edu. Inclou GUI i fa conflictes amb altres "
#~ "perfils.\n"
#~ " "

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr ""
#~ "Quelcom ha anat malament durant el procés d'instal·lació de Debian Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, informeu dels errors fent servir <URL:http://bugs.skolelinux.";
#~ "no/>, i recordeu adjuntar el contingut de /var/log/installer.log a "
#~ "l'informe d'error."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Aquests són els errors dels quals s'ha informat:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Assegureu-vos que el CD d'instal·lació és a la safata de CD"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make "
#~ "sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació és quasi automàtica i farà servir el CD si està disponible "
#~ "a la safata de CD, però, fallarà si el CD no hi és. Si us plau, assegureu-"
#~ "vos ara que el CD és a la safata."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "La màquina es reiniciarà ara"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Per assegurar que tots els serveis i aplicacions s'iniciaran correctament, "
#~ "la màquina necessita reiniciar-se ara."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina "
#~ "un cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim "
#~ "n'heu de seleccionar un."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
#~ "Server' profile to provides the (network) services. This profile does  not "
#~ "include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you will  need "
#~ "to include the 'Workstation' profile or 'LTSP-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa "
#~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la "
#~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta "
#~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu "
#~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de "
#~ "clients lleugers»."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines "
#~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran "
#~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor "
#~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals "
#~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el "
#~ "perfil de «Servidor principal»."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile need to have two network  "
#~ "cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» "
#~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també "
#~ "inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions que "
#~ "s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la saturació de "
#~ "la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes "
#~ "de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la "
#~ "mateixa màquina."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent"

#, fuzzy
#~ msgid "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina "
#~ "un cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim "
#~ "n'heu de seleccionar un."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
#~ "Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa "
#~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la "
#~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta "
#~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu "
#~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de "
#~ "clients lleugers»."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines "
#~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran "
#~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor "
#~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals "
#~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el "
#~ "perfil de «Servidor principal»."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Barebone"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
#~ "Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly "
#~ "file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. "
#~ "Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk "
#~ "space. Installing this option solely results in a machine without a "
#~ "Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include "
#~ "the workstation profile or 'LTSP-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa "
#~ "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la "
#~ "xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta "
#~ "opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu "
#~ "un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de "
#~ "clients lleugers»."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines "
#~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran "
#~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor "
#~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals "
#~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el "
#~ "perfil de «Servidor principal»."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'LTSP-Server' profile are able to accept thin client "
#~ "connections. This profile includes the 'Workstation' profile to provide "
#~ "the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
#~ "network congestion, machines running this profile need to have two network "
#~ "cards. All three profiles named so far can be installed on the same "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» "
#~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també "
#~ "inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions que "
#~ "s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la saturació de "
#~ "la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes "
#~ "de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la "
#~ "mateixa màquina."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
#~ "with any of the profiles 'Main-Server', 'LTSP-Server' or 'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina "
#~ "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients "
#~ "lleugers» o «Estació de treball»."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines que fan servir el perfil «Màquina aïllada» estan pensades per "
#~ "funcionar fora de la xarxa de Debian Edu (p.e. a casa dels alumnes o dels "
#~ "professors) com a màquina aïllada."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
#~ "choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Barebone» és una instal·lació simplificada per a "
#~ "administradors, perquè puguin triar allò que vulguin instal·lar. Té "
#~ "connexió a la xarxa i s'integra dins de Debian-Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina "
#~ "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients "
#~ "lleugers» o «Estació de treball»."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per aquesta màquina."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Ometre les preguntes fins la instal·lació de paquets (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Ometre les preguntes fins la de contrasenya (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Ometre la selecció de paquets manual (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprovar el sistema instal·lat (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar els paquets (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Finalitzar la instal·lació (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Preguntar per la introducció d'un CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Seleccionar paquets a instal·lar (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Tornar a entrar en mode interactiu per a introduïr la contrasenya (debian-"
#~ "edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obtenir el perfil d'instal·lació (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprovar i informar dels errors d'instal·lació (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Substituir opcions predeterminades amb el perfil (debian-edu)"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-install
Source-Version: 1.909

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-install, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 847968@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Holger Levsen <holger@debian.org> (supplier of updated debian-edu-install package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Sun, 18 Dec 2016 00:20:32 +0100
Source: debian-edu-install
Binary: debian-edu-install debian-edu-profile-udeb debian-edu-install-udeb
Architecture: source
Version: 1.909
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Holger Levsen <holger@debian.org>
Description:
 debian-edu-install - Set d-i values to install Debian Edu without questions
 debian-edu-install-udeb - Execute Debian Edu debian-installer profile (udeb)
 debian-edu-profile-udeb - Choose Debian Edu profile (udeb)
Closes: 846907 846939 847042 847968 848202
Changes:
 debian-edu-install (1.909) unstable; urgency=medium
 .
   * Translation updates:
      - Russian, thanks to Yuri Kozlov. (Closes: #846907)
      - Danish, thanks to Joe Dalton. (Closes: #846939)
      - Japanese, thanks to Kenshi Muto. (Closes: #847042)
      - Brazilian Portuguese, thanks to Adriano Rafael Gomes. (Closes: #848202)
      - Catalanm, thanks to Innocent De Marchi. (Closes: #847968)
   * Makefile, status target: don't hide completed translations.
Checksums-Sha1:
 ceca9b7c0433f58271cca4d6dfaca740168f303b 2030 debian-edu-install_1.909.dsc
 e918c5da7d098fdf514be8fad6eb3a311111b8d6 172765 debian-edu-install_1.909.tar.gz
Checksums-Sha256:
 bdafb9492bafc46249cb45d7e4ba19b344ce0683171fffb969a4094b4b2de6d1 2030 debian-edu-install_1.909.dsc
 339fc5eced9eb9ade70509b7c1a12efc86b359ae4714914add08d9e3680f7438 172765 debian-edu-install_1.909.tar.gz
Files:
 2b3e89fed674c480355e1ce82b75306e 2030 misc optional debian-edu-install_1.909.dsc
 f02f9e84d8dc19fac2aa2758c5f15104 172765 misc optional debian-edu-install_1.909.tar.gz

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iQIVAwUBWFXIxwkauFYGmqocAQqPPg//cBaxMaRaTpR6J5ThpBTEsg+uqVl74k+m
VmzkS7MnDFa6x4W4RMOBoBN25QN4G/+rnXcvh1gG6PX6k4OZEja/wq6aXxlI5b7M
bYV6PNnPeC4DvB377d3JfajBLou+M/GSVSo/+Sw+BvLcI5FxDe5ZcbA8CE4qVwmi
oVDBxojxncyMEtcJZ2BPVgra0/sWZosGWpn6M3ztH+FipmVSXX5LPjxaHZlD3JkF
XHAJwuV7rZ7VALpkQ9EqZj8jav3Hudax9jGGiExwPApW7gYB2OJEQrf72vkyqSdY
kXYbVVfunmKMtOQCLLh7bQMroodmCT9Qdf9xKDrBW+bOf7ee3Kt5OztkEOL2Grbt
Sa3wSpSwUxLuwN5xjMyP8/Z1nSRtAUOGTz+yOYNHo1ocK2GOeEf+165V97o6YRXg
dTKuW0nyCagqtMqoOhRjrowCtDKg80GDranUEDGEVFlGh2W3DVETJof5JQwjbtMv
7a+/BQHHZTq4AHKxIhDxDkh2Xk+k37cNeEMeMJ2TcR/dtAbffgYnEeD/t+6kC5g0
xJpxaIGvXGZfaeCA4b4/U7Gx/2sf6AOSy30iw5WIFNW9AxeliSAtFBe4frrNqX9s
st0g66vL96UMn3lOssO5l8sdtRe/OjQblAlxXD8jQkB6qCXsCJdNFdIiPhBAANZs
8J6/w7w/5GY=
=vreA
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: