[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#606127: debian-edu-install: [INTL:ca] Catalonian translation update



Package: debian-edu-install
Version: 1.519
Severity: wishlist

Hello,

  Find attached an update for Catalonian translation.

Best regards

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (700, 'unstable'), (600, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/8 CPU cores)
Locale: LANG=en_GB.UTF-8, LC_CTYPE=en_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2005.
# René Mérou <ochominutosdearco@gmail.com>, 2007.
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debaian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-14 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Hector Oron <zumbi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Main Server"
msgstr "Servidor principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Estació de treball"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#| msgid "Workstation"
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Estació de treball itinerant"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Servidor de clients lleugers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Màquina aïllada"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per aquesta màquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Els perfils determina com es pot fer anar el maquinari per defecte:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
"- Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n"
"                inclou cap GUI (Interfície Gràfica de Usuari). Nomes cal\n"
"                un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n"
" - Estació de treball: per maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n"
" - Estació itinerant: per maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n"
"                que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n"
" - Servidor de clients lleugers:\n"
"                inclou 'Estació de treball' i requereix dues targetes de xarxa.\n"
" - Màquina aïllada: per a maquines que es faran servir fora de la xarxa de\n"
"                Debian Edu. Inclou GUI i fa conflictes amb altres perfils.\n"
" "

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
"- Servidor principal: reservat per al servidor de Debian Edu. No\n"
"                inclou cap GUI (Interfície Gràfica de Usuari). Nomes cal\n"
"                un servidor principal a la xarxa de Debian Edu.\n"
" - Estació de treball: per maquinari normal a la xarxa de Debian Edu.\n"
" - Estació itinerant: per maquines d'usuari únic a la xarxa de Debian Edu\n"
"                que surten fora de la xarxa de tant en tant.\n"
" - Servidor de clients lleugers:\n"
"                inclou 'Estació de treball' i requereix dues targetes de xarxa.\n"
" - Màquina aïllada: per a maquines que es faran servir fora de la xarxa de\n"
"                Debian Edu. Inclou GUI i fa conflictes amb altres perfils.\n"
" - Mínim: totalment integrat a la xarxa Debian Edu però\n"
"                només conté un sistema bàsic sense GUI."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile on the same machine. Please either only choose Standalone or any other combination excluding Standalone."
msgstr "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina juntament amb cap dels altres perfils. Trieu només «Màquia aïllada» o qualsevol altre combinació excloent «Màquina aïllada»."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "La instal·lació de «Màquina aïllada» és parcialment manual."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr "Actualment la instal·lació «Màquina aïllada» no és tant automàtica com els altres perfils, per facilitar d'aquesta manera la partició manual. Ara sereu enviats al menú principal del debian-installer. Seleccioneu «Canvia la prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a habilitar la instal·lació automàtica."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automàtica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr "Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. ES REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de tornar a començar la instal·lació més tard."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Voleu participar a l'enquesta de popularitat dels paquets?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "The system may anonymously supply the distribution developers with statistics about the most used packages on this system.  This information influences decisions such as which packages should go on the first distribution CD."
msgstr "El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets més utilitzats en aquest sistema als desenvolupadors de la distribució. Aquesta informació influencia decisions com ara quins paquets hauria d'incloure el primer CD de la distribució."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "If you choose to participate, the automatic submission script will run once every week, sending statistics to the distribution developers. The collected statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr "Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic s'executarà automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques als desenvolupadors de la distribució. Les estadístiques recollides es poden consultar a http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."
msgstr "Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: «dpkg-reconfigure popularity-contest»."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Servidor principal de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Servidor de clients lleugers de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estació de treball de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Servidor principal i de clients lleugers de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Estació de treball i servidor principal de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
#| msgid "Choose Debian Edu profile"
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Mínim"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Instal·lació del paquet de Debian Edu ha fallat"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Instal·lació dels paquets requerits ha fallat"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The installed system is not going to work properly, so the installation was aborted and the system will be rebooted now."
msgstr "Alguns paquets requerits han fallat al instal·lar-se. Els paquets son ${PACKAGES}.  Revisa /var/log/syslog per trobar si hi ha cap informació que expliqui per que ha passat això. El sistema instal·lat probablement no funcionara correctament, així l'instal·lació ha estat avortada i el sistema es reinicialitzarà."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instal·la el perfil de Debian Edu (força l'ordre del menú)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "S'han trobat alguns errors durant la instal·lació:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considereu informar-ne als desenvolupadors de Debian Edu. "

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr ""
#~ "Quelcom ha anat malament durant el procés d'instal·lació de Debian Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, informeu dels errors fent servir <URL:http://bugs.skolelinux.";
#~ "no/>, i recordeu adjuntar el contingut de /var/log/installer.log a "
#~ "l'informe d'error."
#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Aquests són els errors dels quals s'ha informat:"
#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"
#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Assegureu-vos que el CD d'instal·lació és a la safata de CD"
#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació és quasi automàtica i farà servir el CD si està "
#~ "disponible a la safata de CD, però, fallarà si el CD no hi és. Si us "
#~ "plau, assegureu-vos ara que el CD és a la safata."
#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "La màquina es reiniciarà ara"
#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Per assegurar que tots els serveis i aplicacions s'iniciaran "
#~ "correctament, la màquina necessita reiniciar-se ara."
#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina "
#~ "un cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim "
#~ "n'heu de seleccionar un."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de "
#~ "xarxa (principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina "
#~ "la xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament "
#~ "aquesta opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), "
#~ "si voleu un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o "
#~ "«Servidor de clients lleugers»."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines "
#~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran "
#~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor "
#~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals "
#~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el "
#~ "perfil de «Servidor principal»."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» "
#~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil "
#~ "també inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions "
#~ "que s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la "
#~ "saturació de la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil "
#~ "necessiten dues targes de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara "
#~ "poden ser instal·lats en la mateixa màquina."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina "
#~ "un cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim "
#~ "n'heu de seleccionar un."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de "
#~ "xarxa (principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina "
#~ "la xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament "
#~ "aquesta opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), "
#~ "si voleu un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o "
#~ "«Servidor de clients lleugers»."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines "
#~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran "
#~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor "
#~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals "
#~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el "
#~ "perfil de «Servidor principal»."
#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Barebone"
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
#~ "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de "
#~ "xarxa (principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina "
#~ "la xarxa no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els "
#~ "fitxers, necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament "
#~ "aquesta opció resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), "
#~ "si voleu un GUI haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o "
#~ "«Servidor de clients lleugers»."
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines "
#~ "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran "
#~ "autenticats per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor "
#~ "principal», i tindran els seus documents i configuracions personals "
#~ "guardats en els directoris personals en la màquina funcionant amb el "
#~ "perfil de «Servidor principal»."
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» "
#~ "són capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil "
#~ "també inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions "
#~ "que s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la "
#~ "saturació de la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil "
#~ "necessiten dues targes de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara "
#~ "poden ser instal·lats en la mateixa màquina."
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina "
#~ "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients "
#~ "lleugers» o «Estació de treball»."
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Les màquines que fan servir el perfil «Màquina aïllada» estan pensades "
#~ "per funcionar fora de la xarxa de Debian Edu (p.e. a casa dels alumnes o "
#~ "dels professors) com a màquina aïllada."
#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Barebone» és una instal·lació simplificada per a "
#~ "administradors, perquè puguin triar allò que vulguin instal·lar. Té "
#~ "connexió a la xarxa i s'integra dins de Debian-Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Màquina aïllada» només es pot utilitzar de forma independent"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina "
#~ "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients "
#~ "lleugers» o «Estació de treball»."
#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per aquesta màquina."
#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Ometre les preguntes fins la instal·lació de paquets (debian-edu)"
#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Ometre les preguntes fins la de contrasenya (debian-edu)"
#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Ometre la selecció de paquets manual (debian-edu)"
#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprovar el sistema instal·lat (debian-edu)"
#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar els paquets (debian-edu)"
#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Finalitzar la instal·lació (debian-edu)"
#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Preguntar per la introducció d'un CD (debian-edu)"
#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Seleccionar paquets a instal·lar (debian-edu)"
#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Tornar a entrar en mode interactiu per a introduïr la contrasenya (debian-"
#~ "edu)"
#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obtenir el perfil d'instal·lació (debian-edu)"
#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprovar i informar dels errors d'instal·lació (debian-edu)"
#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Substituir opcions predeterminades amb el perfil (debian-edu)"


Reply to: