[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#566700: marked as done (debian-edu-install: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages)



Your message dated Sat, 30 Jan 2010 19:02:10 +0000
with message-id <E1NbIaA-0002AA-Lw@ries.debian.org>
and subject line Bug#566700: fixed in debian-edu-install 1.504
has caused the Debian Bug report #566700,
regarding debian-edu-install: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for debconf messages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
566700: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=566700
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-edu-install
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for debian-edu-install's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,


"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


# #-#-#-#-#  pt.po (debian-edu-install 0.646)  #-#-#-#-#
# Portuguese translation of debian-edu-install
# 2005 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# 2006 Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 37 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy)
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Portuguese messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# #-#-#-#-#  pt.po (popularity-contest 1.21)  #-#-#-#-#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 09:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Escolher o perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Workstation"
msgstr "Estação-de-Trabalho"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone"
msgstr "Individual"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfil(s) a aplicar a esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Os perfis determinam como pode a máquina ser utilizada após a instalação:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles."
msgstr ""
" - Servidor-Principal:\n"
"\t\treservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n"
"\t\tqualquer GUI (Graphical User Interface). Deve haver\n"
"\t\tapenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n"
" - Estação-de-Trabalho:\n"
"\t\tpara máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor-de-Cliente-Leve:\n"
"\t\tinclui 'Estação-de-Trabalho' e necessita de duas\n"
"\t\tplacas de rede.\n"
" - Individual:\tpara máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian Edu.\n"
"\t\tInclui um GUI e está em conflito com os outros perfis."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor-Principal:\n"
"               reservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n"
"               qualquer GUI (Graphical User Interface). Deve haver\n"
"               apenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n"
" - Estação-de-Trabalho:\n"
"               para máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Servidor-de-Cliente-Leve:\n"
"               inclui 'Estação-de-Trabalho' e necessita de duas\n"
"               placas de rede.\n"
" - Individual: para máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian\n"
"               Edu. Inclui um GUI e está em conflito com os outros\n"
"               perfis.\n"
" - Mínimo:     totalmente integrado na rede Debian Edu mas contém\n"
"               apenas um sistema básico sem qualquer GUI."

# " - Sugar:\tvariante do 'Individual' que inclui o ambiente de trabalho\n"
# "\t\tSugar, o qual promove a partilha e aprendizagem colectiva\n"
# "\t\tem crianças.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "O perfil 'Individual' não pode ser utilizado com outros perfis"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil 'Individual' não pode ser instalado em conjunto com qualquer outro "
"perfil na mesma máquina. Por favor escolha apenas 'Individual' ou qualquer "
"outra combinação excluindo 'Individual'."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "A instalação 'Individual' é parcialmente manual"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalação 'Individual' não é actualmente tão automática como os outros "
"perfis, para facilitar o particionamento manual. Será agora apresentado o "
"menu principal do instalador debian.  Seleccione \"Mudar a prioridade do "
"debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a "
"instalação automática."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Deseja realmente usar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto irá destruir a tabela de partições em todos os discos desta máquina. "
"REPITO:  ISTO IRÁ LIMPAR TODOS OS DISCOS RÍGIDOS DESTA MÁQUINA! Se tem "
"informação importante de que não existam backups, talvez queira parar agora "
"para poder fazer uma cópia de segurança. Nesse caso, terá de recomeçar a "
"instalação mais tarde."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, "
"estatísticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema.  Esta "
"informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluídos no "
"primeiro CD da distribuição."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez "
"por semana, enviando estatísticas aos criadores da distribuição. As "
"estatísticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu Main-Server"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu e Servidor-de-Cliente Leve"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation"
msgstr "Servidor-Principal Debian Edu e Estação de Trabalho"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Mínimo"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
#| msgid "Debian Edu Workstation"
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "A instalação do pacote Debian Edu falhou"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "A instalação dos pacotes necessários falhou"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"A instalação de alguns pacotes necessários falhou. Os pacotes eram "
"${PACKAGES}. Verifique se em /var/log/syslog existe alguma informação acerca "
"do que aconteceu. O sistema instalado não irá funcionar correctamente, por "
"isso a instalação foi abortada e o sistema será reiniciado agora."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar perfil de Debian Edu (forçar ordem do menu)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Foram encontrados alguns erros durante a instalação"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considere relatá-los aos criadores do Debian Edu."

#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian Edu"

#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e "
#~ "lembre-se de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Estes são os erros relatados:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada "
#~ "imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem "
#~ "de escolher pelo menos um."

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada rede Debian Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o "
#~ "perfil 'Servidor-Principal'.  Esta máquina fornece os serviços de rede"
#~ "(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina "
#~ "a rede não funciona. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de "
#~ "dados, esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente "
#~ "esta opção resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador"
#~ "(=GUI), se desejar um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-"
#~ "Trabalho' ou 'Servidor-de-cliente-Leve'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. "
#~ "Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela "
#~ "máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e "
#~ "configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina "
#~ "que corre o perfil 'Servidor-Principal'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Servidor-de-Cliente-Leve' são capazes de "
#~ "aceitar ligações de clientes leves. Este perfil inclui o perfil 'Estação-"
#~ "de-Trabalho' para fornecer as apicações que também são instaladas numa "
#~ "estação de trabalho normal. Para evitar o congestionamento da rede, "
#~ "máquinas que corram este perfil precisam de ter duas placas de rede. "
#~ "Todos os três perfis nomeados até agora podem ser instalados na mesma "
#~ "máquina."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' não pode ser instalado na mesma máquina juntamente "
#~ "com quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', 'Servidor-de-Cliente-Leve' "
#~ "ou 'Estação-de-Trabalho'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da "
#~ "rede Debian Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de "
#~ "alunos e professores)."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Mínimo"

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Mínimo' é uma instalação mínima para administradores, para que "
#~ "possam escolher o que querem instalar. Tem ligação de rede e está "
#~ "integrado na rede debian-edu."

#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Sugar"

#~ msgid ""
#~ "The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar "
#~ "desktop environment. Sugar is a graphical user interface aimed at "
#~ "children which  promotes sharing and collaborative learning. It was "
#~ "introduced on the  One Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on "
#~ "other devices as well."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Sugar' irá instalar uma máquina individual com o ambiente de "
#~ "trabalho Sugar. O Sugar é um interface gráfico para o utilizador dirigido "
#~ "a crianças que promove a partilha e a aprendizagem colectiva. Foi "
#~ "introduzido no portátil One Laptop Per Child (OLPC) XO mas também é útil "
#~ "noutros dispositivos."

#~| msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Como é uma variante do perfil 'Individual' não pode ser instalado em "
#~ "conjunto com outros perfis."

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este "
#~ "estiver disponível no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD.  "
#~ "Por favor certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "O sistema irá agora reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, "
#~ "o sistema precisa agora de reiniciar."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Por favor seleccione que perfis serão aplicados a esta máquina."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-"
#~ "edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Deve a instalação correr em automático?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da "
#~ "instalação.  Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que "
#~ "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian "
#~ "Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e "
#~ "professores)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', "
#~ "fornecendo programas extra para ele."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. "
#~ "Isto é um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação "
#~ "necessitam ter um identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, "
#~ "e inclua informação acerca da sua configuração."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem "
#~ "ir no primeiro CD de Debian.  Além disso, podemos melhorar futuras "
#~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados "
#~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-edu-install
Source-Version: 1.504

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-edu-install, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debian-edu-install-udeb_1.504_all.udeb
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-install-udeb_1.504_all.udeb
debian-edu-install_1.504.dsc
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_1.504.dsc
debian-edu-install_1.504.tar.gz
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_1.504.tar.gz
debian-edu-install_1.504_all.deb
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-install_1.504_all.deb
debian-edu-profile-udeb_1.504_all.udeb
  to main/d/debian-edu-install/debian-edu-profile-udeb_1.504_all.udeb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 566700@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Holger Levsen <holger@debian.org> (supplier of updated debian-edu-install package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Sat, 30 Jan 2010 17:55:22 +0100
Source: debian-edu-install
Binary: debian-edu-install debian-edu-profile-udeb debian-edu-install-udeb
Architecture: source all
Version: 1.504
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Edu Developers <debian-edu@lists.debian.org>
Changed-By: Holger Levsen <holger@debian.org>
Description: 
 debian-edu-install - Set d-i values to install Debian Edu without questions
 debian-edu-install-udeb - Execute Debian Edu debian-installer profile (udeb)
 debian-edu-profile-udeb - Choose Debian Edu profile (udeb)
Closes: 566342 566360 566371 566700 566792 566964 567097 567658
Changes: 
 debian-edu-install (1.504) unstable; urgency=low
 .
   [ Translations ]
   * Update German (de) by Andreas B. Mundt
   * Update Swedish (sv) by Martin Bagge. (Closes: #566342)
   * Update Russian (ru) by Yuri Kozlov (Closes: #566360)
   * Update Spanish (es) by Francisco Javier Cuadrado.
     (Closes: #566371)
   * Update Turkish (tr) from Mert Dirik.
   * Update Portuguese (pt) by Miguel Figueiredo.
     (Closes: #566700)
   * Update Chinese (zh_CN) by Ji ZhengYu (Closes: #566792).
   * Update Norwegian (nb) by Jan Roar Rød.
   * Update French (fr) by Christian Perrier. (Closes: #566964).
   * Update Japanese (ja) by Kenshi Muto (Closes: #567097).
   * Update Czech (cs) by Miroslav Kure. (Closes: #567658).
 .
   [ Holger Levsen ]
   * Update version to reflect this is our second release candidate,
     based on Debian 5.0.4 released today.
   * Add rc1 to the list of version numbers which should be upgraded in
     debian-edu-install.postinst.
Checksums-Sha1: 
 9b554c546b678074bd35a39bd9153debaaaaf941 1372 debian-edu-install_1.504.dsc
 11fed48e902c00a3771ebcd03f74c7a0cdd4dc6f 148039 debian-edu-install_1.504.tar.gz
 add6e3cdd070d573affd4dc41b693d3a50adbab7 41486 debian-edu-install_1.504_all.deb
 160766115b87e4a93d54903a92cbe081cfad110d 2774 debian-edu-install-udeb_1.504_all.udeb
 fcb85efd1c6ee47fd32c20be444b975d37fd3163 47410 debian-edu-profile-udeb_1.504_all.udeb
Checksums-Sha256: 
 aaefd1de869df768a9cc0402bc0622dd62e81a3e6557833eb66280dd844c3aeb 1372 debian-edu-install_1.504.dsc
 3342f3a766269615368ab7e2bd4ffbf2af491cc19b8f360a9a6424503901706e 148039 debian-edu-install_1.504.tar.gz
 e58ed79f4d46b727c6819679d5dccfc347a6894caf8250b33ae6cfb1f9a1d659 41486 debian-edu-install_1.504_all.deb
 9470c78b8729610fed5dfd52641c876b0bb01064d300df4c8896183860436cf9 2774 debian-edu-install-udeb_1.504_all.udeb
 c2a71830c6d617ff577983d7842cdb4d1ac1a1b431da201dfda411320f566696 47410 debian-edu-profile-udeb_1.504_all.udeb
Files: 
 d0f65590be6a764cbab3e8ff7319be72 1372 misc optional debian-edu-install_1.504.dsc
 7b5c59f549c7c2905017160369970c6c 148039 misc optional debian-edu-install_1.504.tar.gz
 e65d437a87988f309fb86cd4e0651f30 41486 misc extra debian-edu-install_1.504_all.deb
 6972d755508923eaf5ee5df141d66a3c 2774 debian-installer optional debian-edu-install-udeb_1.504_all.udeb
 588cba63746e92c335012088fb385cde 47410 debian-installer optional debian-edu-profile-udeb_1.504_all.udeb
Package-Type: udeb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iD8DBQFLZIFGUHLQNqxYNSARAiQQAJ41Ego3nRaUKqbJRvibMRMV03crgACeKSUO
qgSvIcKrLaZyhJmyJiYbijE=
=+V8I
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: