[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#566372: translations


On Sun, Jan 24, 2010 at 03:51:16PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Jan 24, 2010 at 03:37:54PM +0100, Holger Levsen wrote:
> > On Sonntag, 24. Januar 2010, Helge Kreutzmann wrote:
> > > and if major 
> > > rewording is done it would be nice if he could run the translation by
> > > debian-l10n-german for review.
> > 
> > Well, 
> > svn://svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.de.po 
> > is very long :) (But should be reviewed, IMO)
> Having a brief look, yes, a second pair of eyes wouldn't hurt (this is
> nothing against the translator, but commas, capitaliziation and
> similar often slip through). I don't have time, though, if you like I
> can ask on debian-l10n-german, if someone has the time to review it.

A few thoughts about the translation (perhaps to keep in mind for squeeze):

It would be great to have some reviewers, absolutely. I tried to first
finish a rough translation before the start of polishing and
review. The polishing was interrupted when I reached approximately the
line 1000 (10% (!!!)) of the .po-file by many changes in the wiki
i.e. new untranslated strings. 

To really improve the translation I guess one has to read the final
document and implement improvements in the .po-file.

For some strings like "thin client", "workstation" etc., I tried to
consistently keep the English terms. I think everybody understands this
and the audience of the manual are people that should have at least
some affinity to computers. Further more, I guess most of the readers
will work bilingual, read also non-translated HowTos, and there it's
much simpler to stay with a "thin client-server" instead of switching
back and forth from a "Terminal-Server" etc. (btw. some of the
translations ("festplattenloser Arbeitsplatzrechner") sound really odd
to me...      
However, we should try to stay consistent with the installer and the
network-arch picture. (I'm not sure if this is the case right now;
should we modify the installer translation?). The reader should of
course not be confused by the translation.

Finally, how many people are reading the german manual? The huge
effort to bring its quality from 80% or 90% to 98% (and declining back
rapidly through wiki-modifications) might be invested better somewhere to
improve several things from 10% to 80% - I guess you know what I mean.  



Reply to: