[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#487419: Updated German Debconf translation



Hello,
attached is the again updated German Debconf translation.

Greetings

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of debian-edu-install templates
# Bastian Blank <waldi@debian.org>, 2003.
# Jan Luebbe <jluebbe@lasnet.de>, 2003.
# Thorsten Sauter <tsauter@gmx.net>, 2003.
# Erich Schubert <erich@debian.org>, 2003.
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003, 2004.
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007, 2008.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install 0.668+nmu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-22 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: vim\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Debian Edu-Profil auswählen"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Hauptserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Arbeitsplatzrechner"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Terminal-Server"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Einzelplatzmaschine"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profil(e), die auf diese Maschine angewandt werden sollen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Profile bestimmen, wie die Maschine nach der Auslieferung verwandt werden "
"kann:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There should "
"only\n"
"\t be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu "
"network.\n"
"                It includes a GUI and conflicts with other profiles."
msgstr ""
" - Hauptserver: reserviert für den Debian Edu-Server. Es enthält keine GUI\n"
"                (graphische Benutzeroberfläche). Es sollte nur einen solchen\n"
"                Server im Debian Edu-Netz geben."
" - Arbeitsplatzrechner:\n"
"                für normale Maschinen im Debian Edu-Netz.\n"
" - Terminal-Server:\n"
"                enthält »Arbeitsplatzrechner« und benötigt zwei\n"
"                Netzwerkkarten.\n"
" - Einzelplatzmaschine:\n"
"                für Maschinen gedacht, die außerhalb des Debian Edu-Netzes\n"
"                verwendet werden sollen. Enthält eine GUI und kann nicht mit\n"
"                anderen Profilen zusammen verwandt werden."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Sugar"
msgstr "Sugar"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There should "
"only\n"
"\t be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone : for machines meant to be used outside the Debian Edu "
"network.\n"
"                It includes a GUI and conflicts with other profiles.\n"
" - Sugar      : variant of 'Standalone' that includes the Sugar desktop\n"
"                environment which promotes sharing and collaborative\n"
"                learning for children.\n"
" - Minimal    : fully integrated into the Debian Edu network but contains\n"
"                only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Hauptserver: reserviert für den Debian Edu-Server. Es enthält keine GUI\n"
"                (graphische Benutzeroberfläche). Es sollte nur einen solchen\n"
"                Server im Debian Edu-Netz geben."
" - Arbeitsplatzrechner:\n"
"                für normale Maschinen im Debian Edu-Netz.\n"
" - Terminal-Server:\n"
"                enthält »Arbeitsplatzrechner« und benötigt zwei\n"
"                Netzwerkkarten.\n"
" - Einzelplatzmaschine:\n"
"                für Maschinen gedacht, die außerhalb des Debian Edu-Netzes\n"
"                verwendet werden sollen. Enthält eine GUI und kann nicht mit\n"
"                anderen Profilen zusammen verwandt werden."
" - Sugar      : Variante von »Einzelplatzmaschine«, die die\n"
"                Sugar-Desktopumgebung enthält, die das gemeinsame Benutzen "
"                und Lernen von Kindern fördert."
" - Minimal    : voll-integriert in das Debian Edu-Netz, enthält aber nur ein "
"                grundlegendes System ohne GUI."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr ""
"Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht mit anderen Profilen verwandt "
"werden"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht zusammen mit einem der anderen "
"Profile auf der gleichen Maschine installiert werden. Bitte wählen Sie "
"entweder nur Einzelplatzmaschine oder eine andere Kombination ohne "
"Einzelplatzmaschine."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Die Installation der Einzelplatzmaschine ist teilweise manuell"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Um eine manuelle Partitionierung zu erleichtern, ist die Installation der "
"Einzelplatzmaschine momentan nicht so automatisch gehalten, wie die anderen "
"Profile. Sie werden nun in das Debian-Installer-Hauptmenü geleitet. Wählen "
"Sie »Debconf-Priorität ändern« und Priorität »hoch«, um die automatische "
"Installation erneut zu aktivieren."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Wirklich die automatische Partitionierung verwenden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Dies wird die Partitionstabelle auf allen Festplatten in Ihrer Maschine "
"zerstören. NOCHMAL: DIES WIRD ALLE FESTPLATTEN IN DER MASCHINE LEEREN! Falls "
"Sie wichtige Daten haben, die noch nicht gesichert wurden, sollten Sie jetzt "
"stoppen, um das Backup anzufertigen. In diesem Fall müssen Sie die "
"Installation zu einem späteren Zeitpunkt erneut starten."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "An der Paketverwendungserfassung teilnehmen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Das System kann anonym Statistiken über die am meisten verwendeten Pakete "
"auf diesem System an die Distributions-Entwickler schicken lassen. Diese "
"Informationen beeinflussen beispielsweise die Entscheidungen, welche Pakete "
"auf die erste CD kommen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Falls Sie sich entscheiden, teilzunehmen, wird das automatische "
"Übertragungsprogramm wöchentlich ausgeführt und Statistiken an die "
"Distributions-Entwickler senden. Die vollständigen Statistiken können unter "
"http://popcon.debian.org/ eingesehen werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Die Wahl kann später durch Ausführen von »dpkg-reconfigure popularity-"
"contest« geändert werden."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installiere Debian Edu-Profil (Menüreihenfolge erzwingen)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Installations-CD im Laufwerk befindet"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"Die Installation ist größtenteils automatisch. Falls kein Zugriff auf die CD "
"möglich ist, können Fehler auftreten! Bitte stellen Sie sicher, dass die CD "
"im Laufwerk liegt."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
msgstr "Während der Installation von Debian Edu ist etwas schief gelaufen"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
"remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Bitte melden Sie den Fehler an <URL:http://bugs.skolelinux.org/> und "
"vergessen Sie nicht, den Inhalt von /var/log/installer.log mitzuschicken."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Folgende Fehler wurden gemeldet:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Der Rechner wird jetzt neu starten"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Dienste und Programme korrekt starten, muss "
"der Rechner jetzt neu gestartet werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Es wurden einige Fehler während der Installation gefunden"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Bitte berichten Sie diese an die Debian Edu-Entwickler."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Die Profile, die Sie auswählen, legen fest, welche Dienste nach der "
#~ "Installation sofort benutzt werden können. Sie können mehrere Profile "
#~ "auswählen, müssen aber mindestens eines auswählen."

#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können mehrere Profile "
#~ "auswählen, müssen aber mindestens eines auswählen."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Basis"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Jedes Debian Edu-Netz benötigt einen, und nur einen, »Hauptserver«. Dieser "
#~ "Server bietet (Netz-)Dienste (hauptsächlich Dateidienste und LDAP), ohne "
#~ "die das Netz nicht funktionsfähig ist, an. Da diese Maschine alle Daten "
#~ "enthält, benötigt sie eine große Festplatte. Dieses Profil beinhaltet "
#~ "keine grafische Oberfläche (GUI); falls Sie ein GUI wünschen, müssen Sie "
#~ "das Profil »Arbeitsplatzrechner« oder »Terminal-Server« installieren."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Maschine, auf der das Profil »Arbeitsplatzrechner« installiert ist, "
#~ "ist ein normaler Rechner. Benutzer, die sich an einem "
#~ "»Arbeitsplatzrechner« anmelden, werden am »Hauptserver« authentifiziert und "
#~ "ihre persönlichen Daten und Einstellungen werden auf dem »Hauptserver« "
#~ "gespeichert."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Maschinen, auf denen das »Terminal-Server«-Profil installiert ist, "
#~ "ermöglichen den Anschluss von Thin-Clients. Dieses Profil beinhaltet auch "
#~ "das Profil »Arbeitsplatzrechner«, um die Programme zur Verfügung zu "
#~ "stellen, die auch auf einem regulären Arbeitsplatzrechner installiert "
#~ "sind. Um einer zu hohen Netzlast vorzubeugen, müssen Maschinen, auf denen "
#~ "ein Terminal-Server läuft, zwei Netzwerkkarten besitzen. Die Profile "
#~ "»Hauptserver«, »Terminal-Server« und »Arbeitsplatzrechner« können auch auf "
#~ "der selben Maschine installiert werden."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Profil »Einzelplatzrechner« kann nicht mit einem der Profile »Haupt-"
#~ "Server«, »Terminal-Server« oder »Arbeitsplatzrechner« auf der selben "
#~ "Maschine installiert werden."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Maschinen, die mit dem Profil »Einzelplatzmaschine« installiert werden, "
#~ "laufen außerhalb des Debian Edu-Netzes (z.B. zu Hause bei Schülern und "
#~ "Lehrern) als Einzelplatzrechner."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Das »Basis«-Profil ist eine einfache Installation für Administratoren, so "
#~ "dass diese entscheiden können, wofür die Maschine später benutzt werden "
#~ "soll. Die Maschine hat eine vorkonfigurierte Netzschnittstelle und ist in "
#~ "das Debian Edu-Netz integriert."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die auf diesen Rechner passenden Profile."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Überspringe Fragen bis zur Paketinstallation (Debian Edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Überspringe Fragen bis zum Passwort (Debian Edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Überspringe manuelle Paketauswahl (Debian Edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Überprüfe das installierte System (Debian Edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Richte Pakete ein (Debian Edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Beende Installation (Debian Edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Frage nach der CD (Debian Edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Wähle zu installierende Pakete aus (Debian Edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehe zur Passwortabfrage in den interaktiven Modus zurück (Debian Edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Hole Installationsprofil (Debian Edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Prüfe auf Installationsfehler und melde diese (Debian Edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Überschreibe Standardwerte mit Profil (Debian Edu)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: