On Thu, Nov 29, 2007 at 11:27:19PM +0000, Debian Edu Developers wrote: > You are noted as the last translator of the debconf translation for > debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against debian-edu-install. > > It would be great if you could reply real fast as we are currently preparing > our etch based 3.0 r1 point release, in which we would like to include as many as possible > updated translations. Also most of you only need to translate or update a few strings. Attached is an updated Polish translation. regards fEnIo -- ,''`. Bartosz Fenski | mailto:fenio@debian.org | pgp:0x13fefc40 | irc:fEnIo : :' : 32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - malopolskie v. - Poland `. `' phone:+48602383548 | proud Debian maintainer and user `- http://fenski.pl | xmpp:fenio@jabber.org | rlu:172001
# #-#-#-#-# pl.po (debian-installer) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# pl.po (nn) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# pl.po (0.0.1) #-#-#-#-# # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # #-#-#-#-# pl.po.newstring (nn) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # HĂĽvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006. # # #-#-#-#-# pl.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/pl.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2006 Bartosz FeĹ?ski <fenio@debian.org> # # #-#-#-#-# pl.po (popularity-contest) #-#-#-#-# # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-18 10:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 11:43+0100\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# pl.po (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pl.po (nn) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pl.po (0.0.1) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pl.po.newstring (nn) #-#-#-#-#\n" "nynorsk@lists.debian.org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; \ plural=n==1 ? 0 : \ n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "#-#-#-#-# pl.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# pl.po (popularity-contest) #-#-#-#-#\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Wybierz profil Debian-Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Serwer gĹ?Ăłwny" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Stacja robocza" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Serwer klientĂłw" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Samodzielna stacja" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "ProszÄ? wybraÄ? profile, ktĂłre pasujÄ? do tego komputera." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Wybrane profile okreĹ?lajÄ? jak komputer bÄ?dzie wykorzystywany po instalacji. " "MoĹźesz wybraÄ? wiele profili, ale minimum jeden." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "KaĹźda sieÄ? Debian-Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera uruchomionego " "z profilem 'Serwer gĹ?Ăłwny'. Ten komputer dostarcza róşnych usĹ?ug (gĹ?Ăłwnie " "plikĂłw/sieci i LDAP), wiÄ?c bez niego sieÄ? nie bÄ?dzie dziaĹ?aÄ?. PoniewaĹź " "bÄ?dzie on przetrzymywaĹ? wszystkie pliki danych, wymaga sporej iloĹ?ci " "przestrzeni dyskowej. InstalujÄ?c ten profil otrzymasz system bez graficznego " "interfejsu uĹźytkownika (GUI). JeĹ?li chcesz jednak mieÄ? dostÄ?p do takiego " "interfejsu, uĹźyj profilu 'Stacja robocza' lub 'Serwer klientĂłw'." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Komputery uruchamiane z profilem 'Stacja robocza' sÄ? przeznaczone do " "normalnej pracy. UĹźytkownicy logujÄ?cy siÄ? na stacji roboczej sÄ? " "uwierzytelniani przez komputer uruchomiony z profilem 'Serwer gĹ?Ăłwny'. Ich " "dokumenty i ustawienia osobiste rĂłwnieĹź znajdujÄ? siÄ? w katalogach domowych " "komputera pracujÄ?cego jako 'Serwer gĹ?Ăłwny'." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Komputery uruchomione z profilem 'Serwer klientĂłw' sÄ? w stanie akceptowaÄ? " "poĹ?Ä?czenia od klientĂłw. Ten profil zawiera rĂłwnieĹź profil 'Stacja robocza' " "tak by dostarczaÄ? aplikacji wykorzystywanych na normalnych komputerach. By " "zapobiec przeciÄ?Ĺźeniu sieci komputer z tym profilem powinien byÄ? wyposaĹźony " "w dwie karty sieciowe. Wszystkie wspomniane dotychczas profile mogÄ? byÄ? " "zainstalowane na jednym komputerze." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "Profil 'Samodzielna stacja' nie moĹźe zostaÄ? zainstalowany wraz z profilami " "'Serwer gĹ?Ăłwny', 'Serwer klientĂłw' lub 'Stacja robocza'." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Komputery uruchomione z profilem 'Samodzielna stacja' sÄ? przeznaczone do " "pracy poza sieciÄ? Debian-Edu (np. w domach uczniĂłw i nauczycieli)." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Podstawowy" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "Profil 'Podstawowy' jest przeznaczony dla administratorĂłw tak, by mogli sami " "zdecydowaÄ? co na nim zainstalowaÄ?. Posiada poĹ?Ä?czenie sieciowe i jest " "przygotowany do pracy w sieci debian-edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile can only be used alone" msgstr "Profil Samodzielnej stacji nie moĹźe byÄ? uĹźyty z innym profilem." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Profil Samodzielnej stacji nie moĹźe zostaÄ? zainstalowany z Ĺźadnym innym " "profilem na tej samej maszynie. ProszÄ? albo wybraÄ? profil Samodzielnej " "stacji albo jakÄ?Ĺ? innÄ? kombinacjÄ? bez tego profilu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "Instalacja Samodzielnej stacji jest czÄ?Ĺ?ciowo rÄ?czna." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Instalacja Samodzielnej stacji nie jest jeszcze tak zautomatyzowana jak inne " "profile, by umoĹźliwiÄ? rÄ?czne partycjonowanie. Zostaniesz teraz przeniesiony " "do gĹ?Ăłwnego menu instalatora. Wybierz \"Zmiana priorytetu debconf\", a " "nastÄ?pnie priorytet \"wysoki\" by ponownie wĹ?Ä?czyÄ? instalacjÄ? automatycznÄ?." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "NaprawdÄ? uĹźyÄ? automatycznego partycjonowania?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "To zniszczy tablice partycji na wszystkich dyskach w komputerze. POWTARZAM: " "TO WYCZYĹ?CI WSZYSTKIE DYSKI W KOMPUTERZE! JeĹ?li posiadasz niezarchiwizowane, " "waĹźne dane, to przerwij dziaĹ?anie i zrĂłb kopiÄ? zapasowÄ?. W takim przypadku " "trzeba później ponownie rozpoczÄ?Ä? instalacjÄ?." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Chcesz wziÄ?Ä? udziaĹ? w konkursie na najpopularniejszy pakiet?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "MoĹźesz sprawiÄ?, Ĺźe TwĂłj system bÄ?dzie anonimowo przesyĹ?aĹ? deweloperom " "informacje o najczÄ?Ĺ?ciej uĹźywanych przez Ciebie pakietach. Te informacje " "majÄ? wpĹ?yw na decyzjÄ? o tym jakie pakiety zostanÄ? umieszczona na pierwszej " "pĹ?ycie instalacyjnej." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "JeĹ?li zgodzisz siÄ? na udziaĹ? w tym konkursie, skrypt uruchamiany " "automatycznie raz w tygodniu bÄ?dzie przesyĹ?aĹ? statystyki do deweloperĂłw " "dystybucji. Zebrane statystyki oglÄ?daÄ? moĹźna pod adresem http://popcon." "debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "MoĹźesz w kaĹźdej chwili zmieniÄ? swoje zdanie uruchamiajÄ?c później: \"dpkg-" "reconfigure popularity-contest\"" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instaluj profil Debian-Edu (wymuĹ? kolejnoĹ?Ä? menu)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Upewnij siÄ?, Ĺźe pĹ?yta instalacyjna znajduje siÄ? w napÄ?dzie" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "Instalacja jest w wiÄ?kszoĹ?ci automatyczna i uĹźyje pĹ?yty jeĹ?li bÄ?dzie siÄ? " "znajdowaÄ? w napÄ?dzie oraz zostanie przerwana w przypadku jej braku. ProszÄ? " "siÄ? upewniÄ?, Ĺźe pĹ?yta znajduje siÄ? w napÄ?dzie." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "CoĹ? poszĹ?o nie tak podczas instalacji Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "ProszÄ? przesĹ?aÄ? raport uĹźywajÄ?c <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, pamiÄ?tajÄ?c " "o zaĹ?Ä?czeniu /var/log/installer.log w zgĹ?oszeniu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Oto zwrĂłcone bĹ?Ä?dy:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Komputer zostanie teraz ponownie uruchomiony" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "By upewniÄ? siÄ?, Ĺźe wszystkie usĹ?ugi i aplikacje startujÄ? prawidĹ?owo, " "komputer musi zostaÄ? ponownie uruchomiony." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "Podczas instalacji wystÄ?piĹ?y bĹ?Ä?dy:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "RozwaĹź przesĹ?anie ich do deweloperĂłw Debian Edu." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "PomiĹ? pytania do momentu instalacji pakietĂłw (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "PomiĹ? pytania do momentu wyboru hasĹ?a (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "PomiĹ? rÄ?czny wybĂłr pakietĂłw (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "SprawdĹş zainstalowany system (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Skonfiguruj pakiety (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "ZakoĹ?cz instalacjÄ? (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Zapytaj o CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Wybierz pakiety do instalacji (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "PowrĂłÄ? do trybu interaktywnego z pytaniem o hasĹ?o (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Pobierz profil instalacji (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "SprawdĹş i raportuj bĹ?Ä?dy instalacyjne (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Nadpisz profilem domyĹ?lne ustawienia (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "Czy instalacja powinna byÄ? automatyczna?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tak, by uniknÄ?Ä? dalszych pytaĹ? podczas drugiego etapu instalacji. " #~ "Wybierz nie, by zobaczyÄ? wszystkie pytania." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Profil 'niezaleĹźna stacja robocza' jest eksperymentalny i jeszcze nie do " #~ "koĹ?ca funkcjonalny. Komputery uruchomione z tym profilem sÄ? przeznaczone " #~ "do pracy poza sieciÄ? Debian-Edu (np. w domach uczniĂłw i nauczycieli)." #, fuzzy #~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone" #~ msgstr "" #~ "serwer gĹ?Ăłwny, stacja robocza, serwer klientĂłw, niezaleĹźna stacja, " #~ "niezaleĹźna stacja z dodatkami" #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "Profil 'niezaleĹźna stacja z dodatkami' jest uzupeĹ?nieniem profilu " #~ "'niezaleĹźna stacja' o dodatkowe oprogramowanie." #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "Generowanie unikalnego identyfikatora komputera nie powiodĹ?o siÄ?" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Skrypt instalacyjny nie mĂłgĹ? wygenerowaÄ? unikalnego identyfikatora " #~ "komputera. To bĹ?Ä?d krytyczny, poniewaĹź wszystkie komputery przesyĹ?ajÄ?ce " #~ "informacje muszÄ? posiadaÄ? unikalny identyfikator." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "ProszÄ? zgĹ?osiÄ? ten problem wypeĹ?niajÄ?c zgĹ?oszenie przeciwko pakietowi " #~ "popularity-contest. ZaĹ?Ä?cz informacje o swojej konfiguracji." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "UĹźyÄ? HTTP do przesyĹ?ania raportĂłw?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "" #~ "JeĹ?li nie chcesz uĹźyÄ? HTTP, wzamian zostanie uĹźyta poczta elektroniczna."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature