[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#433769: debian-edu-install: [INTL:sv] Swedish debconf templates translation



Package: debian-edu-install
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Here is the updated Swedish translation for debian-edu-install

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.17.4
Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to sv_SE)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Swedish messages for debian-edu-install.
# Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-edu-install.
#
# Swedish translation by:
# Per Olofsson <pelle@debian.org>
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Välj profil för Debian-Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Huvudserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Arbetsstation"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Tunnklientserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Fristående"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Välj vilka profiler som passar in på den här datorn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr "Profilerna du väljer anger hur datorn kan användas direkt efter installationen. Du kan välja flera profiler, men du måste välja minst en."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. Installing this option solely results in a machine without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr "Varje Debian-Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahåller (nätverks)tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) så utan den här datorn kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla datafiler så behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här alternativet så kommer den installerade datorn inte ha något grafiskt gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt måste du också välja profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. Användare som loggar in på en arbetsstation autentiseras av datorn som kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga inställningar lagras i hemkataloger som också ligger på datorn som kör med profilen \"Huvudsserver\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent network congestion, machines running this profile need to have two network cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr "Datorer som kör med profilen \"Tunnklientserver\" har förmågan att agera som servrar åt tunna klienter. Den här profilen inkluderar även profilen \"Arbetsstation\" för att erbjuda programmen som också installeras på en vanlig arbetsstation. För att motverka trafikstockning på nätverket kräver den här profilen att datorn har två nätverkskort. Alla tre profiler som hittils har nämnts kan installeras på samma dator."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or 'Workstation'."
msgstr "Profilen \"Fristående\" kan inte installeras tillsammans med någon av profilerna \"Huvudserver\", \"Tunnklientserver\" eller \"Arbetsstation\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine."
msgstr "Datorer som kör med profilen \"Fristående\" är till för att köras utanför Debian-Edu-nätverket (t.ex. i elevers och lärares hem) som fristående datorer."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Grundläggande"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can choose what they want to install. It has network connection and is integrated into the debian-edu  network."
msgstr "Profilen \"Grundläggande\" är en minimal installation för administratörer, så att de kan välja vad de vill installera. Den har nätverksanslutning och är integrerad i debian-edu-nätverket."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile can only be used alone"
msgstr "Profilen Fristående kan endast användas själv"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile on the same machine. Please either only choose Standalone or any other combination excluding Standalone."
msgstr "Profilen Fristående kan inte installeras tillsammans med någon annan profil på samma maskin. Välj antingen endast Fristående eller någon annan kombination undantaget Fristående."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "Fristående installation är delvis manuell."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr "Installation av den fristående profilen är för närvarande inte lika automatisk som de andra profilerna för att göra det enklare att partitionera datorn manuellt. Du skickas nu till huvudmenyn för Debians installationsprogram. Välj \"Ändra debconf-prioritet\" och sedan prioritet \"hög\" för att återgå till automatisk installation."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Verkligen använda det automatiska partitioneringsverktyget?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr "Det här kommer att förstöra partitionstabellen på alla maskinens diskar. JAG UPPREPAR: DET HÄR KOMMER ATT RENSA RENT PÅ ALLA MASKINENS HÅRDDISKAR! Om du har viktig data som du inte har säkerhetskopierat kanske du vill avbryta nu för att göra en säkerhetskopia. Om du gör så måste du starta om installationen senare."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Delta i en kartläggning om användandet av Debian-paket?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "The system may anonymously supply the distribution developers with statistics about the most used packages on this system.  This information influences decisions such as which packages should go on the first distribution CD."
msgstr "Du kan låta ditt system anonymt skicka e-post till Debian-utvecklarna med statistik om de mest använda paketen på detta system.  Denna information influerar de val som görs om vilka paket som ska hamna på den första Debian-cd:n."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "If you choose to participate, the automatic submission script will run once every week, sending statistics to the distribution developers. The collected statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr "Om du väljer att delta kommer det automatiska inlämningsskriptet att köras automatiskt veckovis och skicka in statistik till Debian-utvecklarna. Den insamlade statistiken kan ses på http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."
msgstr "Du kan alltid ändra detta val senare genom att köra \"dpkg-reconfigure popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installera Debian-Edu-profilen (upprätthåll menyordning)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Försäkra dig om att installations-cd:n är inmatad i cd-läsaren"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD is in the CD tray now."
msgstr "Installationen är till största del automatisk och kommer att använda cd-skivan om den är inmatad i cd-läsaren, men kommer att misslyckas om cd-skivan saknas. Kontrollera att cd-skivan är inmatad i cd-läsaren."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Någonting gick snett under installationen av Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr "Vänligen rapportera det här felet på webbplatsen <URL:http://bugs.skolelinux.no/>. Kom ihåg att bifoga innehållet i /var/log/installer.log i felrapporten."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Dessa fel har rapporterats:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Datorn kommer nu att startas om"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "To ensure that all services and applications start correctly, the machine now needs to reboot."
msgstr "För att vara säker på att alla tjänster och program startar korrekt behöver datorn startas om nu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr "Några fel påträffades under installationen:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Rapportera gärna in dem till Debian Edu-utvecklarna."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Hoppa över frågor tills paketinstallationen (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Hoppa över frågor tills lösenord (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Hoppa över manuella paketval (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Kontrollera det installerade systemet (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Konfigurera paket (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Färdigställ installationen (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Fråga efter en cd-skiva (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Välj paket att installera (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Återgå till interaktivt läge för lösenordsfråga (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Hämta installationsprofil (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Leta efter och rapportera installationsfel (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Åsidosätt standardinställningar med profil (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Ska installationen göras automatiskt?"
#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Välj \"Ja\" för att slippa fler frågor under andra delen av "
#~ "installationen. Välj \"Nej\" för att få se alla frågorna."
#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående\" är experimentell och fungerar inte än. Datorer "
#~ "som kör med profilen \"Fristående\" är tänkta att köras utanför Debian-"
#~ "Edu-nätverket (t.ex. i elevers och lärares hem) som fristående datorer."

#, fuzzy
#~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone"
#~ msgstr ""
#~ "Huvudserver, Arbetsstation, Tunnklientserver, Fristående, Fristående-extra"
#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "Profilen \"Fristående-extra\" är ett komplement till profilen \"Fristående"
#~ "\". Den tillhandahåller extraprogram för den senare."
#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Generering av unik värdidentifierare misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsskriptet kunde inte generera en unik värdidentifierare. "
#~ "Detta är ett ödesdigert fel eftersom alla värdar som skickar information "
#~ "måste ha en unik identifierare."
#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera detta problem som en bugg i paketet popularity-contest och "
#~ "inkludera information om din konfiguration."
#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Använda HTTP för att skicka rapporter?"
#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Om du inte vill använda HTTP kommer istället e-post att användas."
#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Denna information hjälper oss att göra val om exempelvis vilka paket "
#~ "som ska läggas på den första Debian-cd:n. Vi kan också förbättra "
#~ "framtida versioner av Debian så att de mest populära paketen är de som "
#~ "installeras automatiskt för nya användare."
#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTERA: e-postservrar lägger till sin egen spårningsinformation och "
#~ "din data kommer inte att vara helt anonym under transporten.)"


Reply to: