[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#246792: debian-edu-install: [INTL:fr] French debconf templates translation



Package: debian-edu-install
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This updates the fuzzy strings as well as makes the translation compliant
with debian-l10n-french translation criteria.


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (400, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.5-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-19 06:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-29 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-edu@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Skolelinux profile"
msgstr "Profil Skolelinux à utiliser :"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8 ../debian-edu-install.templates:3
msgid ""
"Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras"
msgstr ""
"Serveur principal, Station de travail, Serveur pour clients légers, "
"Autonome, Autonome + extras"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Veuillez choisir les profils à installer sur cette machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine "
"telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Every Skolelinux network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network)services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Chaque réseau Skolelinux a besoin d'une machine unique avec le profil "
"« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau "
"(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne "
"fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle "
"doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé "
"seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une "
"interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils "
"« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les "
"machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de "
"travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur "
"principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs "
"préférences."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To "
"prevent network congestion machines running this profile need to have two "
"network cards. All three profiles named so far can be installed on the same "
"machine."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » peuvent "
"accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut également le "
"profil « Station de travail ». Afin d'éviter toute congestion du réseau, les "
"machines de type « Serveur pour clients légers » ont besoin de deux cartes "
"réseau. Ces trois premiers profils peuvent être installés sur la même "
"machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Skolelinux network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas "
"sur le réseau Skolelinux, par exemple les machines personnelles des élèves "
"ou des professeurs."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
"profile, providing extra programs for it."
msgstr ""
"Le profil « Autonome + extras » enrichit le profil « Autonome » "
"de programmes supplémentaires."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid ""
"The Standalone installs is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and chooce "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installation autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles "
"réalisées par les autres profils, afin de faciliter la personnalisation du "
"partitionnement. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de "
"l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions "
"de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en "
"service l'installation automatique."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Skolelinux profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer un profil Skolelinux (respecter l'ordre des menus)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. Machines "
"running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Skolelinux "
"network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » est expérimental et ne fonctionne pas encore. Ce "
"profil est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas sur le réseau "
"Skolelinux, par exemple les machines personnelles des élèves ou des "
"professeurs."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:41
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Acceptez cette option afin d'éviter de devoir répondre à d'autres questions "
"pendant la deuxième étape de l'installation.  Si vous la refusez, vous "
"aurez "
"à répondre à toutes les questions qui vous seront posées."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:47
msgid "Make sure the Installation CD is the CD tray"
msgstr "Assurez-vous que le CD soit dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:47
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le "
"CD s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le "
"cas contraire. Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:54
msgid "Something went wrong during the Skolelinux install process."
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés pendant le processus d'installation de "
"Skolelinux."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:54
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Veuillez signaler cette erreur en utilisant "
"<URL:http://bugs.skolelinux.no/>, en n'omettant pas d'inclure le "
"contenu du fichier /var/log/installer.log dans votre rapport de "
"bogue."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:54
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Voici les erreurs signalées :"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:54
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

Reply to: