Hallo Guillem,
On Fri, Nov 01, 2013 at 03:43:13PM +0100, Guillem Jover wrote:
> > while adapting the translation to the new/changed strings a few
> > questions/comments arose (and an error during commit appeared, see below):
> >
> > The new term "available database" is used several times, e.g.
> > in dpkg.1:264. Is this meant as "databases, which are available on the
> > system" or "databases named »available«"?
>
> The latter, I'll try to reword these occurrences to make that more clear.
Thanks. I almost assumed that.
> > dpkg-architecture.1:58 and dpkg-architecture.1:65 contain a double
> > space before "Command".
>
> That's standard man(1) behaviour, after a full-stop when starting a new
> sentence, but not a paragraph, on a new-line. In any case there's many
> such separation of sentences all over the dpkg man pages. Or do you
> mean something else?
I never fully understand when two spaces are used in English, it seems
to differ from writer to writer. I just leave it to you (or other
native speakers).
> > dpkg-maintscript-helper.1:145 (and the following strings) seem to use
> > "switch" and "convert" as synonyms (for symlink vs. directory). Is
> > this correct or is there an intended difference between these two
> > terms in this context?
>
> No, they mean just the same, I'll unify the wording.
Ok, I already assumed that in my translation.
Thanks for taking care!
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature