Quoting Raphael Hertzog (hertzog@debian.org): > (I have the feeling we already require translation of too many strings > that users won't never see) Shared. The dpkg POT file is, ahem, scary. Frank objects that translators may choose what they translate and what they don't. However, most of us have really no clue whether a given string is an important message, a regular message, a random error message, or an obscure debug string. And, anyway, there's a kind of physical tendency for translators to alway target 100% (I'm personnally one of the illest ppl wrt this...). What would be nice is *separating* the messages in different PO files so that existing (and usually complete) translations aren't lost while the new translators can easily prioritize their work on the most common messages. I'm not entirely sure whether that would be possible with gettext, indeed. I'm also in favor of completely dropping i18n for debug strings.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature