[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: some questions about the Greek translation of the release notes



Hi galas,

On 21-05-2023 14:53, galas wrote:
I am Emmanuel Galatoulas, long term contributor to the Greek translation
of the Installation Guide as well as of the Release Notes.

Thanks for the translation.

say for amd64, I realised that there are some untranslated bits here and
there, which is somehow confusing, since as I said all the relevant files
in the git project has been translated.

We (currently) have two active branches, the master branch (bookworm) and the bullseye branch. See https://salsa.debian.org/webmaster-team/cron/-/blob/master/parts/7release-notes#L4

Trying to find an explanation, I found that in the git project except the
master branch there are also branches for the various releases, amongst
them a "bookworm" branch. In this branch there do appear two files with
some not-ready or untranslated bits (the files issues.po and
upgrading.po).

The bookworm branch was used during the time that the webmaster-team configuration was still considering master to be bullseye. It can be ignored until we start working on trixie.

So, here is my question: should I complete the translation of these two
files in the branch "bookworm" for the Greek translation for the release
to be completed? Is it permitted to work with branches other than the
master?

You can still fix the files in the bullseye branch. The bookworm branch is unused.

Paul

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: