[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq: Patch2 to improve wording or meaning, remove superfluous words, consistentency ...



On Tuesday 29 March 2016, at 19:20 +0200, Holger Wansing wrote:

Hi,

thanks for working on updating this and other documents. I have some minor comments:

> ===================================================================
> --- ftparchives.sgml	(Revision 10939)
> +++ ftparchives.sgml	(Arbeitskopie)
> @@ -61,14 +61,14 @@
>    <item><em>sarge</em> was the sergeant of the Green Plastic Army Men,
>    <item><em>etch</em> was the toy blackboard (Etch-a-Sketch),
>    <item><em>lenny</em> was the toy binoculars,
> -  <item><em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens,
> -  <item><em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with 
> +  <item><em>squeeze</em> was the three-eyed aliens,

I think this should be either "squeeze was the name of the three-eyed
aliens" or "squeeze were the three-eyed aliens" , but I think the first
one sounds better.

> Index: pkgtools.sgml
> ===================================================================
> --- pkgtools.sgml	(Revision 10939)
> +++ pkgtools.sgml	(Arbeitskopie)
> @@ -64,7 +64,7 @@

>    <item>Execute the command <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>.
> -    This will produce N files each of approximately 460 KBytes long in the
> +    This will produce N files each of approximately 460 KBytes file size in the
>      current directory.

The part "file size" sounds strange to me (not a English native
speaker). I would simply say "of approximately 460 KBytes", or "N files
each with a file size of approximately 460 KByte" (but it is maybe an
unnecessary complication) or "each with an approximate size of 460 KBytes".

> Index: uptodate.sgml
> ===================================================================
> --- uptodate.sgml	(Revision 10939)
> +++ uptodate.sgml	(Arbeitskopie)
> @@ -57,7 +57,7 @@
>   
>  <p>Yes. You can use <prgn>cron-apt</prgn>, this tool updates the system at
>  regular interval by using a cron job. By default it just updates the package
> -list and downloads new packages without installing.
> +list and downloads new packages, but without installing.
>   

I think it is more common to use the plural "intervals" in the phrase
"at regular intervals". Also maybe adding "them" as in "but without installing them."?

Ciao,

beatrice

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: