[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#514205: marked as done ([INTL:it] Italian translation of issues.po)



Your message dated Wed, 25 Feb 2009 00:11:12 +0100
with message-id <20090224231112.GY1980@dedibox.ebzao.info>
and subject line Close [INTL:it] release-notes bugs
has caused the Debian Bug report #514205,
regarding [INTL:it] Italian translation of issues.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
514205: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=514205
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF ABOUT FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> and Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - issues\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 08:27+0100\n"
"First-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti comportano effetti collaterali che non si possono "
"ragionevolmente evitare o che espongono a errori da altre parti. Qui sono "
"documentati i problemi di cui essere al corrente. Si leggano anche le "
"errata corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le segnalazioni "
"di errori e altre informazioni riportate in <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a dispositivi attinenti udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni dispositivi "
"che necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei "
"permessi o dei proprietari di dispositivi. In taluni casi un dispositivo "
"potrebbe non essere creato in modo predefinito (per esempio <filename>"
"/dev/video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di "
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori informazioni si "
"vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8"
"</manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Alcune applicazioni potrebbero non funzionare più con un kernel 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Alcune applicazioni in &releasename; potrebbero non funzionare più con un "
"kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a <literal>epoll()"
"</literal>, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali applicazioni "
"potrebbero o non funzionare del tutto o non funzionare correttamente, finché "
"il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Un esempio è il proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certi siti di rete non possono essere raggiunti da TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP window "
"scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un comportamento "
"non corretto e annunciano dimensioni di finestre errate per se stessi.  Per "
"maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066"
"</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore "
"(che è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella <ulink url"
"=\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per debian-installer</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be "
"used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
"kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
"files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe non "
"spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi si "
"deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off apm"
"=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio nei file "
"di configurazione di <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> o di "
"<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere questo "
"problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione <ulink url"
"=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel kernel "
"di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il kernel "
"Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che impedirebbe alle ventole "
"di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress termico. Le ventole "
"potrebbero inoltre non funzionare dopo la sospensione del sistema. Il kernel "
"disabilita pertanto il supporto ad ACPI internamente quando rileva alcune "
"versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno essere interessati da questo "
"cambiamento comprendono i modelli HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 e nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> "
"e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché gli errori del kernel Linux "
"<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\";>#5534</ulink> e "
"<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\";>#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:105
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti imprevedibili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> per "
"caricare i driver per le interfacce di rete è possibile, a causa della natura "
"asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che il driver per "
"la rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/networking</command> "
"sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene l'inclusione di <literal>"
"allow-hotplug</literal> in <file>/etc/network/interfaces</file> (in aggiunta a "
"<literal>auto</literal>) assicurerà che l'interfaccia di rete sia abilitata "
"una volta divenuta disponibile, non vi è garanzia che ciò finisca prima che la "
"sequenza di avvio cominci ad avviare i servizi di rete, alcuni dei quali "
"potrebbero non comportarsi correttamente in assenza dell'interfaccia di rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:121
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:123
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package\">wpasupplicant"
"</systemitem> era impostato come un servizio di sistema configurato tramite "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e un file <filename>"
"/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornito dall'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con <filename>"
"/etc/network/interfaces</filename>, in modo simile ad altri pacchetti come "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ciò significa che <systemitem "
"role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più direttamente "
"un servizio di sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia riferimento "
"al file <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, "
"che fornisce esempi di file <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Si "
"possono reperire informazioni aggiornate concernenti l'utilizzo del pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> in Debian nel <ulink "
"url=\"&url-wiki;WPA\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:147
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:149
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
"caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare i "
"nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a tale "
"proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete "
"multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso delle "
"opzioni <literal>defaults,utf8</literal> al montaggio di file system di tipi "
"vfat, ntfs e iso9660 nel caso che contengano nomi file con caratteri non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:158
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione non case-sensitive (ossia "
"che distingue fra maiuscole e minuscole) dei nomi dei file per vfat quando è "
"utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:164
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono smette di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:166
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or "
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, "
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> "
"works for root."
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo l'aggiornamento. Se "
"ciò accade, si segua l'elenco di controllo di alsa: si esegua <command>alsaconf</command> "
"come utente <literal>root</literal>, si aggiunga il proprio utente al gruppo "
"<literal>audio</literal>, si utilizzi alsamixer e ci si assicuri che i livelli "
"siano alzati e non ci sia il «mute», ci si accerti che arts o esound siano fermi, "
"si controlli che i moduli per OSS non siano caricati, che le casse siano accese, "
"si verifichi che il comando <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> da "
"<literal>root</literal> funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:178
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Aggiornamento a un kernel 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"La serie di kernel 2.6 contiene importanti cambiamenti rispetto alla serie 2.4. "
"I moduli sono stati rinominati e molti driver sono stati parzialmente o a volte "
"quasi completamente riscritti. L'aggiornamento a un kernel 2.6 non è dunque un "
"processo da intraprendere con leggerezza. Questa sezione mira a mettere l'utente "
"al corrente di alcune delle problematiche che potrebbe incontrare."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Se si compila il proprio kernel dai sorgenti, ci si assicuri di installare "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> prima di riavviare "
"con il kernel 2.6. Tale pacchetto sostituisce <systemitem role=\"package\">"
"modutils</systemitem> per i kernel 2.6. Se si installa uno dei pacchetti Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, il suddetto pacchetto "
"sarà installato automaticamente grazie alle dipendenze."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Se si usa <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, si dovrebbe installare "
"anche <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> prima di riavviare, dato "
"che il kernel 2.6 non supporta direttamente LVM1. Per l'accesso alle unità "
"logiche LVM1 viene utilizzato il livello di compatibilità di <systemitem role"
"=\"package\">lvm2</systemitem> (il modulo dm-mod). È possibile lasciare "
"<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> installato; gli script di init "
"rileveranno quale kernel è utilizzato ed eseguiranno la versione appropriata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"Se il file <filename>/etc/modules</filename> (l'elenco dei moduli che devono "
"essere caricati durante l'avvio del sistema) non è vuoto, si sappia che alcuni "
"nomi di moduli potrebbero essere stati modificati. In tal caso si dovrà "
"aggiornare il file con i nuovi nomi dei moduli."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:209
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del file device assegnato a un "
"supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da <filename>/dev/hdX"
"</filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Se questo accade, sarà necessario "
"modificare il proprio file <filename>/etc/fstab</filename> e la configurazione "
"del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono eseguiti correttamente, il "
"sistema potrebbe non avviarsi correttamente."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:214
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Esso avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il filesystem radice e si "
"interromperà con un errore <emphasis>waiting for root filesystem</emphasys> "
"seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX</emphasis>. Si può usare la shell "
"di <literal>initramfs</literal> per porre rimedio a tale situazione, dopo aver "
"identificato i nomi dei device riassegnati nei messaggi dell'avvio del kernel o "
"ispezionando il contenuto di <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:220
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Una volta installato il kernel 2.6, ma prima di riavviare, ci si assicuri di "
"avere un metodo di ripristino. Per prima cosa si controlli che la configurazione "
"del bootloader contenga voci sia per il nuovo kernel, sia per il vecchio kernel 2.4 "
"funzionante. Ci si dovrebbe anche assicurare di avere un dischetto floppy o un "
"CD-ROM di <quote>ripristino</quote> a portata di mano, da utilizzare nel caso in cui "
"un'errata configurazione del bootloader impedisca di far avviare il vecchio kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:230
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configurazione della tastiera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:232
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"Il cambiamento più invasivo nei kernel 2.6 è una fondamentale modifica del livello "
"di input. Tale modifica fa apparire tutte le tastiere come tastiere <quote>normali"
"</quote> da PC. Ciò significa che se si ha attualmente selezionato un tipo diverso "
"di tastiera (per esempio una tastiera USB-MAC o Sun) si finirà molto probabilmente "
"con l'avere, dopo il riavvio con il nuovo kernel 2.6, una tastiera non funzionante."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Se si riesce ad accedere tramite SSH da un altro sistema, si può risolvere questo "
"problema con l'esecuzione di <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, "
"scegliendo l'opzione <quote>Scegliere la mappa della tastiera dalla lista completa"
"</quote> e selezionando una tastiera <quote>da pc</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:244
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Se la tastiera è interessata da questo problema, si avrà probabilmente bisogno di "
"riconfigurare la tastiera anche per l'X Window System. Lo si può fare o eseguendo "
"<literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o modificando direttamente il "
"file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Non ci si dimentichi di leggere la "
"documentazione a cui si fa riferimento in <xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Questo problema probabilmente non interesserà le architetture &arch-title;, in "
"quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> vengono configurate "
"automaticamente come tastiere PC <quote>normali</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Si noti che se si sta utilizzando una tastiera <acronym>USB</acronym> essa "
"potrebbe essere configurata o come tastiera <quote>normale</quote> da PC, o "
"come tastiera USB-MAC. Nel primo caso non si sarà interessati dalla "
"problematica descritta."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:262
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:264
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver bisogno "
"di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role=\"package\">gpm"
"</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante dopo il "
"passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia cambiato il file "
"device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere necessario caricare "
"moduli differenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:273
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configurazione del suono"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> sound "
"drivers are provided as modules by default.  In order for sound to work, the "
"<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to "
"be loaded.  In general this will happen automatically if you have, in "
"addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, "
"either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed.  The "
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also "
"<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> "
"and <command>discover</command> from loading them.  If you have OSS modules "
"listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver del suono <acronym>ALSA"
"</acronym> rispetto ai più datati driver del suono OSS. I driver del suono "
"<acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli predefiniti. Affinché il "
"suono funzioni, si devono caricare i moduli <acronym>ALSA</acronym> "
"appropriati per la propria scheda audio. Ciò avverrà in generale "
"automaticamente se si ha installato, in aggiunta al pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">alsa-base</systemitem>, o il pacchetto <systemitem role"
"=\"package\">hotplug</systemitem> o il pacchetto <systemitem role"
"=\"package\">discover</systemitem>. Il pacchetto <systemitem role"
"=\"package\">alsa-base</systemitem> dovrebbe anche bloccare i moduli OSS "
"per impedire che <command>hotplug</command> e <command>discover</command> "
"li carichino. Se si hanno moduli OSS elencati in <filename>/etc/modules"
"</filename>, li si dovrebbe rimuovere."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr "Il montaggio di <acronym>NFS</acronym> viene ora gestito da nfs-common"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
"mount."
msgstr ""
"A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, i "
"montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi montano condivisioni "
"<acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni inutili, <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> si limita a consigliare <systemitem "
"role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se si devono montare condivisioni "
"<acronym>NFS</acronym>, ci si assicuri di aver installato "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> sul proprio sistema. Lo "
"script di preinstallazione del pacchetto <systemitem role=\"package\">mount"
"</systemitem> controlla se esistono montaggi <acronym>NFS</acronym> e si "
"interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> da <systemitem role"
"=\"package\">nfs-common</systemitem> non è presente o se <systemitem role"
"=\"package\">nfs-common</systemitem> è obsoleto. Si aggiorni <systemitem "
"role=\"package\">nfs-common</systemitem> o si smonti qualsiasi montaggio "
"<acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare mount."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera romena (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role=\"package"
"\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante predefinita per la "
"disposizione romena (ro) produce ora i caratteri corretti (virgola sotto "
"anziché şţ (cediglia) sotto). Anche talune varianti sono state rinominate. I "
"nomi delle vecchie varianti funzionano ancora, ma gli utenti sono invitati "
"ad aggiornare il loro file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf"
"</filename>. Maggiori informazioni e possibili effetti collaterali dovuti a "
"questo cambiamento sono disponibili nel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua romena)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Aggiornamento di apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo da richiedere "
"modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti più importanti "
"sono:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:342
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in <literal>"
"NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi basati su host "
"virtuali, sarà necessario modificare <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> per ciascuno di essi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora configurati "
"in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono modificate queste "
"impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà necessario modificare "
"quel file. Questo significa anche che l'avvio di apache2 con <command>"
"apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà necessario usare "
"<command>/etc/init.d/apache2</command> oppure <command>apache2ctl</command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il pacchetto di assistenza suexec che è necessario per mod_suexec è ora "
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">"
"apache2-suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:367
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da "
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>"
"/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:373
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino <filename>"
"/usr/share/doc/apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>"
"/usr/share/doc/apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "NIS and Network Manager"
msgstr "NIS e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS "
"client functionality when Network Manager reports that the computer is "
"disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "
"that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS "
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
"those systems."
msgstr ""
"La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role"
"=\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per "
"Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> disabiliti "
"la funzionalità del client NIS quando Network Manager riporta che il sistema "
"è disconnesso dalla rete. Dal momento che Network Manager riporterà "
"solitamente che il sistema è disconnesso quando non è in uso, gli utenti con "
"sistemi client NIS dovrebbero accertarsi che su tali sistemi il supporto per "
"Network Manager sia disabilitato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Questo può essere fatto o disinstallando il pacchetto <systemitem role"
"=\"package\">network-manager</systemitem>, o modificando <filename>"
"/etc/default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
"<literal>YPBINDARGS</literal>.\""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:398
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
"installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Configurazioni insicure di PHP rese deprecate"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
"defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "
"deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
"also been unmaintained for some time."
msgstr ""
"Per molti anni si è saputo essere insicuro e pericoloso attivare "
"l'impostazione <literal>register_globals</literal> in PHP, e già da qualche "
"tempo tale opzione è disattivata in modalità predefinita. Questa "
"configurazione è ora finalmente deprecata sui sistemi Debian, in quanto "
"troppo pericolosa. Lo stesso vale per i bug di sicurezza in <literal>"
"safe_mode</literal> e <literal>open_basedir</literal>, che sono anche "
"rimaste per qualche tempo non mantenute."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure.  Most importantly, issues resulting from "
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
"addressed."
msgstr ""
"A partire da questo rilascio, il team di sicurezza di Debian non fornisce "
"il supporto di sicurezza a una quantità di configurazioni di PHP che si "
"sanno essere insicure. In particolar modo non risponderà più a problemi "
"derivanti dall'attivazione di <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:420
msgid ""
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "
"configuration file.  More information is available in the <filename>README."
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
"filename>)."
msgstr ""
"Se si eseguono vecchie applicazioni che necessitano di <literal>"
"register_globals</literal>, lo si abiliti soltanto per i rispettivi "
"percorsi, per esempio attraverso il file di configurazione di Apache. "
"Maggiori informazioni sono disponibili nel file <filename>"
"README.Debian.security</filename> nella directory della documentazione "
"di PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>"
"/usr/share/doc/php5</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:430
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Stato della sicurezza dei prodotti Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  "
"Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "
"upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "
"large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, "
"but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "
"to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
"announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"I programmi Mozilla <systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">Thunderbird</systemitem>, <systemitem role"
"=\"package\">Sunbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">Seamonkey"
"</systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente <systemitem role"
"=\"package\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">"
"Icedove</systemitem>, <systemitem role=\"package\">Iceowl</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>), sono strumenti "
"importanti per molti utenti. Sfortunatamente la politica di sicurezza degli "
"autori è di spingere gli utenti ad aggiornare alle nuove versioni fornite "
"dagli autori stessi, il che contrasta con la politica di Debian di non "
"immettere grosse modifiche funzionali negli aggiornamenti di sicurezza. "
"Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il ciclo di vita di &releasename; "
"il gruppo per la sicurezza di Debian potrebbe giungere a un punto in cui "
"non sia più possibile supportare i prodotti Mozilla e annunciare quindi "
"la fine del supporto di sicurezza per i prodotti Mozilla. Si dovrebbe "
"tenere in considerazione questo al momento di impiegare Mozilla e "
"considerare le alternative disponibili in Debian se l'assenza del supporto "
"di sicurezza dovesse costituire un problema."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:452
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:454
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
"filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
"up new users."
msgstr ""
"La gestione dei supporti in KDE è cambiata nella versione disponibile in "
"&releasename;, passando dall'utilizzo di <filename>device:/</filename> "
"all'utilizzo di <filename>media:/</filename>. Ad alcune configurazioni di "
"utenti potrebbero essere stati aggiungi collegamenti <filename>device:/"
"</filename>, per cui dovrebbero essere adattate. Si noti il fatto che "
"<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services<"
"/filename> contiene tale riferimento e può essere eliminato senza problemi "
"dal momento che non sarà più creato con l'impostazione di nuovi utenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop KDE dalla versione "
"rilasciata in &oldreleasename; alla versione in &releasename;, è possibile "
"trovare maggiori informazioni nelle <ulink url="
"\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\";>Note di Rilascio di "
"KDE 3.5</ulink> (in lingua inglese)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:471
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti nel desktop GNOME e supporto"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà ora "
"solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione predefinita "
"in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME "
"potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e potrebbe "
"comportarsi in modo non corretto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Se non si è pesantemente investito nella configurazione del desktop GNOME, "
"si potrebbe voler dare alla directory <filename>.gconf</filename> nelle "
"directory home degli utenti un nome differente (come per esempio <filename>"
".gconf.old</filename>), in modo che esso venga nuovamente creato con la "
"configurazione predefinita per &releasename; all'avvio di una nuova sessione."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti per la "
"maggior parte dell'obsoleto rilascio 1 di GNOME, sebbene taluni pacchetti "
"vengono mantenuti onde supportare alcuni pacchetti di Debian che non sono "
"stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 restano pienamente "
"mantenuti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:492
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla versione "
"presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;, è "
"possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/\";>Note di rilascio di "
"GNOME 2.22</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:500
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr "Nessun supporto predefinito per unicode in emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>."
msgstr ""
"Emacs21 ed emacs21-nox non sono configurati, in modalità predefinita, per "
"usare Unicode. Per maggiori informazioni e una soluzione si veda <ulink "
"url=\"&url-bts;419490\">Bug #419490</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:509
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica non più funzionanti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:511
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://";
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
"admin24/replication.html</ulink>."
msgstr ""
"OpenLDAP ha cessato il supporto per la replica <acronym>LDAP</acronym> tramite "
"il servizio slurpd nella versione 2.4.7. Le configurazioni esistenti dovranno "
"essere riconfigurate per il motore di recplica Sync (syncrepl) di <acronym>"
"LDAP</acronym>. Una documentazione informativa sull'argomento è disponibile in "
"<ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\";>"
"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink> (in lingua inglese)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:521
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "Desktop senza uso dello schermo intero"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:523
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
"file."
msgstr ""
"Il driver per Intel Mobile GM965 potrebbe erroneamente identificare un output "
"<acronym>VGA</acronym> e quindi impostare la dimensione dello schermo cui "
"adattarsi a un valore inferiore. Il sintomo di questo problema consiste nel "
"fatto che il gestore del desktop userà solo una parte dello schermo. Il "
"comportamento corretto può essere forzato aggiungendo le seguenti righe al "
"file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:529
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:535
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare la segnalazione d'errore <ulink "
"url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink>."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi,

Thanks Vincenzo.

All the submitted italian translations of the release-notes have been
commited to the DDP svn repository, and the result is available at
http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.it.html
(in the case of of i386).

Regards.

-- 
Simon Paillard


--- End Message ---

Reply to: