[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#514205: [INTL:it] Italian translation of issues.po



package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF ABOUT FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> and Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - issues\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 08:27+0100\n"
"First-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti comportano effetti collaterali che non si possono "
"ragionevolmente evitare o che espongono a errori da altre parti. Qui sono "
"documentati i problemi di cui essere al corrente. Si leggano anche le "
"errata corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le segnalazioni "
"di errori e altre informazioni riportate in <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a dispositivi attinenti udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni dispositivi "
"che necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei "
"permessi o dei proprietari di dispositivi. In taluni casi un dispositivo "
"potrebbe non essere creato in modo predefinito (per esempio <filename>"
"/dev/video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di "
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori informazioni si "
"vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8"
"</manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Alcune applicazioni potrebbero non funzionare più con un kernel 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Alcune applicazioni in &releasename; potrebbero non funzionare più con un "
"kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a <literal>epoll()"
"</literal>, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali applicazioni "
"potrebbero o non funzionare del tutto o non funzionare correttamente, finché "
"il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Un esempio è il proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certi siti di rete non possono essere raggiunti da TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP window "
"scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un comportamento "
"non corretto e annunciano dimensioni di finestre errate per se stessi.  Per "
"maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066"
"</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore "
"(che è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella <ulink url"
"=\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per debian-installer</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be "
"used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
"kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
"files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe non "
"spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi si "
"deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off apm"
"=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio nei file "
"di configurazione di <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> o di "
"<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere questo "
"problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione <ulink url"
"=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:84
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel kernel "
"di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il kernel "
"Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che impedirebbe alle ventole "
"di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress termico. Le ventole "
"potrebbero inoltre non funzionare dopo la sospensione del sistema. Il kernel "
"disabilita pertanto il supporto ad ACPI internamente quando rileva alcune "
"versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno essere interessati da questo "
"cambiamento comprendono i modelli HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 e nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> "
"e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché gli errori del kernel Linux "
"<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\";>#5534</ulink> e "
"<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\";>#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:105
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti imprevedibili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Su sistemi che utilizzano <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> per "
"caricare i driver per le interfacce di rete è possibile, a causa della natura "
"asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che il driver per "
"la rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/networking</command> "
"sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene l'inclusione di <literal>"
"allow-hotplug</literal> in <file>/etc/network/interfaces</file> (in aggiunta a "
"<literal>auto</literal>) assicurerà che l'interfaccia di rete sia abilitata "
"una volta divenuta disponibile, non vi è garanzia che ciò finisca prima che la "
"sequenza di avvio cominci ad avviare i servizi di rete, alcuni dei quali "
"potrebbero non comportarsi correttamente in assenza dell'interfaccia di rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:121
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:123
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package\">wpasupplicant"
"</systemitem> era impostato come un servizio di sistema configurato tramite "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e un file <filename>"
"/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornito dall'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con <filename>"
"/etc/network/interfaces</filename>, in modo simile ad altri pacchetti come "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ciò significa che <systemitem "
"role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più direttamente "
"un servizio di sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia riferimento "
"al file <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, "
"che fornisce esempi di file <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Si "
"possono reperire informazioni aggiornate concernenti l'utilizzo del pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> in Debian nel <ulink "
"url=\"&url-wiki;WPA\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:147
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:149
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
"caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di utilizzare i "
"nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a tale "
"proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete "
"multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso delle "
"opzioni <literal>defaults,utf8</literal> al montaggio di file system di tipi "
"vfat, ntfs e iso9660 nel caso che contengano nomi file con caratteri non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:158
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione non case-sensitive (ossia "
"che distingue fra maiuscole e minuscole) dei nomi dei file per vfat quando è "
"utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:164
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono smette di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:166
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or "
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, "
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> "
"works for root."
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo l'aggiornamento. Se "
"ciò accade, si segua l'elenco di controllo di alsa: si esegua <command>alsaconf</command> "
"come utente <literal>root</literal>, si aggiunga il proprio utente al gruppo "
"<literal>audio</literal>, si utilizzi alsamixer e ci si assicuri che i livelli "
"siano alzati e non ci sia il «mute», ci si accerti che arts o esound siano fermi, "
"si controlli che i moduli per OSS non siano caricati, che le casse siano accese, "
"si verifichi che il comando <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> da "
"<literal>root</literal> funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:178
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Aggiornamento a un kernel 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"La serie di kernel 2.6 contiene importanti cambiamenti rispetto alla serie 2.4. "
"I moduli sono stati rinominati e molti driver sono stati parzialmente o a volte "
"quasi completamente riscritti. L'aggiornamento a un kernel 2.6 non è dunque un "
"processo da intraprendere con leggerezza. Questa sezione mira a mettere l'utente "
"al corrente di alcune delle problematiche che potrebbe incontrare."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:187
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Se si compila il proprio kernel dai sorgenti, ci si assicuri di installare "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> prima di riavviare "
"con il kernel 2.6. Tale pacchetto sostituisce <systemitem role=\"package\">"
"modutils</systemitem> per i kernel 2.6. Se si installa uno dei pacchetti Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, il suddetto pacchetto "
"sarà installato automaticamente grazie alle dipendenze."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Se si usa <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, si dovrebbe installare "
"anche <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> prima di riavviare, dato "
"che il kernel 2.6 non supporta direttamente LVM1. Per l'accesso alle unità "
"logiche LVM1 viene utilizzato il livello di compatibilità di <systemitem role"
"=\"package\">lvm2</systemitem> (il modulo dm-mod). È possibile lasciare "
"<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> installato; gli script di init "
"rileveranno quale kernel è utilizzato ed eseguiranno la versione appropriata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"Se il file <filename>/etc/modules</filename> (l'elenco dei moduli che devono "
"essere caricati durante l'avvio del sistema) non è vuoto, si sappia che alcuni "
"nomi di moduli potrebbero essere stati modificati. In tal caso si dovrà "
"aggiornare il file con i nuovi nomi dei moduli."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:209
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del file device assegnato a un "
"supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da <filename>/dev/hdX"
"</filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Se questo accade, sarà necessario "
"modificare il proprio file <filename>/etc/fstab</filename> e la configurazione "
"del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono eseguiti correttamente, il "
"sistema potrebbe non avviarsi correttamente."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:214
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Esso avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il filesystem radice e si "
"interromperà con un errore <emphasis>waiting for root filesystem</emphasys> "
"seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX</emphasis>. Si può usare la shell "
"di <literal>initramfs</literal> per porre rimedio a tale situazione, dopo aver "
"identificato i nomi dei device riassegnati nei messaggi dell'avvio del kernel o "
"ispezionando il contenuto di <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:220
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Una volta installato il kernel 2.6, ma prima di riavviare, ci si assicuri di "
"avere un metodo di ripristino. Per prima cosa si controlli che la configurazione "
"del bootloader contenga voci sia per il nuovo kernel, sia per il vecchio kernel 2.4 "
"funzionante. Ci si dovrebbe anche assicurare di avere un dischetto floppy o un "
"CD-ROM di <quote>ripristino</quote> a portata di mano, da utilizzare nel caso in cui "
"un'errata configurazione del bootloader impedisca di far avviare il vecchio kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:230
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configurazione della tastiera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:232
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"Il cambiamento più invasivo nei kernel 2.6 è una fondamentale modifica del livello "
"di input. Tale modifica fa apparire tutte le tastiere come tastiere <quote>normali"
"</quote> da PC. Ciò significa che se si ha attualmente selezionato un tipo diverso "
"di tastiera (per esempio una tastiera USB-MAC o Sun) si finirà molto probabilmente "
"con l'avere, dopo il riavvio con il nuovo kernel 2.6, una tastiera non funzionante."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Se si riesce ad accedere tramite SSH da un altro sistema, si può risolvere questo "
"problema con l'esecuzione di <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, "
"scegliendo l'opzione <quote>Scegliere la mappa della tastiera dalla lista completa"
"</quote> e selezionando una tastiera <quote>da pc</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:244
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Se la tastiera è interessata da questo problema, si avrà probabilmente bisogno di "
"riconfigurare la tastiera anche per l'X Window System. Lo si può fare o eseguendo "
"<literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o modificando direttamente il "
"file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Non ci si dimentichi di leggere la "
"documentazione a cui si fa riferimento in <xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:251
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Questo problema probabilmente non interesserà le architetture &arch-title;, in "
"quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> vengono configurate "
"automaticamente come tastiere PC <quote>normali</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Si noti che se si sta utilizzando una tastiera <acronym>USB</acronym> essa "
"potrebbe essere configurata o come tastiera <quote>normale</quote> da PC, o "
"come tastiera USB-MAC. Nel primo caso non si sarà interessati dalla "
"problematica descritta."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:262
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:264
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver bisogno "
"di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role=\"package\">gpm"
"</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante dopo il "
"passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia cambiato il file "
"device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere necessario caricare "
"moduli differenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:273
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configurazione del suono"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> sound "
"drivers are provided as modules by default.  In order for sound to work, the "
"<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to "
"be loaded.  In general this will happen automatically if you have, in "
"addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, "
"either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed.  The "
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also "
"<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> "
"and <command>discover</command> from loading them.  If you have OSS modules "
"listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver del suono <acronym>ALSA"
"</acronym> rispetto ai più datati driver del suono OSS. I driver del suono "
"<acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli predefiniti. Affinché il "
"suono funzioni, si devono caricare i moduli <acronym>ALSA</acronym> "
"appropriati per la propria scheda audio. Ciò avverrà in generale "
"automaticamente se si ha installato, in aggiunta al pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">alsa-base</systemitem>, o il pacchetto <systemitem role"
"=\"package\">hotplug</systemitem> o il pacchetto <systemitem role"
"=\"package\">discover</systemitem>. Il pacchetto <systemitem role"
"=\"package\">alsa-base</systemitem> dovrebbe anche bloccare i moduli OSS "
"per impedire che <command>hotplug</command> e <command>discover</command> "
"li carichino. Se si hanno moduli OSS elencati in <filename>/etc/modules"
"</filename>, li si dovrebbe rimuovere."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:292
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
msgstr "Il montaggio di <acronym>NFS</acronym> viene ora gestito da nfs-common"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
"mount."
msgstr ""
"A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, i "
"montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi montano condivisioni "
"<acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni inutili, <systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> si limita a consigliare <systemitem "
"role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se si devono montare condivisioni "
"<acronym>NFS</acronym>, ci si assicuri di aver installato "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> sul proprio sistema. Lo "
"script di preinstallazione del pacchetto <systemitem role=\"package\">mount"
"</systemitem> controlla se esistono montaggi <acronym>NFS</acronym> e si "
"interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> da <systemitem role"
"=\"package\">nfs-common</systemitem> non è presente o se <systemitem role"
"=\"package\">nfs-common</systemitem> è obsoleto. Si aggiorni <systemitem "
"role=\"package\">nfs-common</systemitem> o si smonti qualsiasi montaggio "
"<acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare mount."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera romena (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role=\"package"
"\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante predefinita per la "
"disposizione romena (ro) produce ora i caratteri corretti (virgola sotto "
"anziché şţ (cediglia) sotto). Anche talune varianti sono state rinominate. I "
"nomi delle vecchie varianti funzionano ancora, ma gli utenti sono invitati "
"ad aggiornare il loro file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf"
"</filename>. Maggiori informazioni e possibili effetti collaterali dovuti a "
"questo cambiamento sono disponibili nel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua romena)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Aggiornamento di apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo da richiedere "
"modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti più importanti "
"sono:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:342
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in <literal>"
"NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi basati su host "
"virtuali, sarà necessario modificare <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> per ciascuno di essi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora configurati "
"in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono modificate queste "
"impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà necessario modificare "
"quel file. Questo significa anche che l'avvio di apache2 con <command>"
"apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà necessario usare "
"<command>/etc/init.d/apache2</command> oppure <command>apache2ctl</command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il pacchetto di assistenza suexec che è necessario per mod_suexec è ora "
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">"
"apache2-suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:367
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da "
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>"
"/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:373
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino <filename>"
"/usr/share/doc/apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>"
"/usr/share/doc/apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:381
msgid "NIS and Network Manager"
msgstr "NIS e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:383
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS "
"client functionality when Network Manager reports that the computer is "
"disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "
"that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS "
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
"those systems."
msgstr ""
"La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role"
"=\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per "
"Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> disabiliti "
"la funzionalità del client NIS quando Network Manager riporta che il sistema "
"è disconnesso dalla rete. Dal momento che Network Manager riporterà "
"solitamente che il sistema è disconnesso quando non è in uso, gli utenti con "
"sistemi client NIS dovrebbero accertarsi che su tali sistemi il supporto per "
"Network Manager sia disabilitato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Questo può essere fatto o disinstallando il pacchetto <systemitem role"
"=\"package\">network-manager</systemitem>, o modificando <filename>"
"/etc/default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
"<literal>YPBINDARGS</literal>.\""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:398
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
"installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Configurazioni insicure di PHP rese deprecate"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
"defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "
"deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
"also been unmaintained for some time."
msgstr ""
"Per molti anni si è saputo essere insicuro e pericoloso attivare "
"l'impostazione <literal>register_globals</literal> in PHP, e già da qualche "
"tempo tale opzione è disattivata in modalità predefinita. Questa "
"configurazione è ora finalmente deprecata sui sistemi Debian, in quanto "
"troppo pericolosa. Lo stesso vale per i bug di sicurezza in <literal>"
"safe_mode</literal> e <literal>open_basedir</literal>, che sono anche "
"rimaste per qualche tempo non mantenute."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:414
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure.  Most importantly, issues resulting from "
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
"addressed."
msgstr ""
"A partire da questo rilascio, il team di sicurezza di Debian non fornisce "
"il supporto di sicurezza a una quantità di configurazioni di PHP che si "
"sanno essere insicure. In particolar modo non risponderà più a problemi "
"derivanti dall'attivazione di <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:420
msgid ""
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "
"configuration file.  More information is available in the <filename>README."
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
"filename>)."
msgstr ""
"Se si eseguono vecchie applicazioni che necessitano di <literal>"
"register_globals</literal>, lo si abiliti soltanto per i rispettivi "
"percorsi, per esempio attraverso il file di configurazione di Apache. "
"Maggiori informazioni sono disponibili nel file <filename>"
"README.Debian.security</filename> nella directory della documentazione "
"di PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>"
"/usr/share/doc/php5</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:430
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Stato della sicurezza dei prodotti Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  "
"Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "
"upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "
"large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, "
"but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "
"to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
"announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"I programmi Mozilla <systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">Thunderbird</systemitem>, <systemitem role"
"=\"package\">Sunbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">Seamonkey"
"</systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente <systemitem role"
"=\"package\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">"
"Icedove</systemitem>, <systemitem role=\"package\">Iceowl</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>), sono strumenti "
"importanti per molti utenti. Sfortunatamente la politica di sicurezza degli "
"autori è di spingere gli utenti ad aggiornare alle nuove versioni fornite "
"dagli autori stessi, il che contrasta con la politica di Debian di non "
"immettere grosse modifiche funzionali negli aggiornamenti di sicurezza. "
"Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il ciclo di vita di &releasename; "
"il gruppo per la sicurezza di Debian potrebbe giungere a un punto in cui "
"non sia più possibile supportare i prodotti Mozilla e annunciare quindi "
"la fine del supporto di sicurezza per i prodotti Mozilla. Si dovrebbe "
"tenere in considerazione questo al momento di impiegare Mozilla e "
"considerare le alternative disponibili in Debian se l'assenza del supporto "
"di sicurezza dovesse costituire un problema."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:452
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:454
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
"filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
"up new users."
msgstr ""
"La gestione dei supporti in KDE è cambiata nella versione disponibile in "
"&releasename;, passando dall'utilizzo di <filename>device:/</filename> "
"all'utilizzo di <filename>media:/</filename>. Ad alcune configurazioni di "
"utenti potrebbero essere stati aggiungi collegamenti <filename>device:/"
"</filename>, per cui dovrebbero essere adattate. Si noti il fatto che "
"<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services<"
"/filename> contiene tale riferimento e può essere eliminato senza problemi "
"dal momento che non sarà più creato con l'impostazione di nuovi utenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:463
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop KDE dalla versione "
"rilasciata in &oldreleasename; alla versione in &releasename;, è possibile "
"trovare maggiori informazioni nelle <ulink url="
"\"http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\";>Note di Rilascio di "
"KDE 3.5</ulink> (in lingua inglese)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:471
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti nel desktop GNOME e supporto"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:473
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà ora "
"solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione predefinita "
"in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il desktop GNOME "
"potrebbe non gestire correttamente la vecchia configurazione e potrebbe "
"comportarsi in modo non corretto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Se non si è pesantemente investito nella configurazione del desktop GNOME, "
"si potrebbe voler dare alla directory <filename>.gconf</filename> nelle "
"directory home degli utenti un nome differente (come per esempio <filename>"
".gconf.old</filename>), in modo che esso venga nuovamente creato con la "
"configurazione predefinita per &releasename; all'avvio di una nuova sessione."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti per la "
"maggior parte dell'obsoleto rilascio 1 di GNOME, sebbene taluni pacchetti "
"vengono mantenuti onde supportare alcuni pacchetti di Debian che non sono "
"stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 restano pienamente "
"mantenuti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:492
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla versione "
"presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;, è "
"possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/\";>Note di rilascio di "
"GNOME 2.22</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:500
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr "Nessun supporto predefinito per unicode in emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>."
msgstr ""
"Emacs21 ed emacs21-nox non sono configurati, in modalità predefinita, per "
"usare Unicode. Per maggiori informazioni e una soluzione si veda <ulink "
"url=\"&url-bts;419490\">Bug #419490</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:509
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica non più funzionanti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:511
msgid ""
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://";
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/";
"admin24/replication.html</ulink>."
msgstr ""
"OpenLDAP ha cessato il supporto per la replica <acronym>LDAP</acronym> tramite "
"il servizio slurpd nella versione 2.4.7. Le configurazioni esistenti dovranno "
"essere riconfigurate per il motore di recplica Sync (syncrepl) di <acronym>"
"LDAP</acronym>. Una documentazione informativa sull'argomento è disponibile in "
"<ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\";>"
"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink> (in lingua inglese)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:521
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "Desktop senza uso dello schermo intero"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:523
msgid ""
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
"use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the "
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
"file."
msgstr ""
"Il driver per Intel Mobile GM965 potrebbe erroneamente identificare un output "
"<acronym>VGA</acronym> e quindi impostare la dimensione dello schermo cui "
"adattarsi a un valore inferiore. Il sintomo di questo problema consiste nel "
"fatto che il gestore del desktop userà solo una parte dello schermo. Il "
"comportamento corretto può essere forzato aggiungendo le seguenti righe al "
"file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:529
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:535
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare la segnalazione d'errore <ulink "
"url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink>."


Reply to: