--- Begin Message ---
Package: release-notes
The german translation of the release-notes states, that the Linux kernel
does not support case-sensitive filename handling for vfat when the "utf8"
option is used (quoting
<http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/ch-information.de.html#partitionenc>):
Zu beachten ist, dass der Linux-Kernel es nicht unterstützt, zwischen
Groß- und Kleinschreibung in Dateinamen zu unterscheiden, wenn bei vfat
die utf8-Option genutzt wird.
In contrast to the german translation, according to the English Version,
the kernel does not support case-insensitive filename handling for vfat
when the utf8 option is used.
Which statement is the correct one?
If the English statement is the correct one, then one possible translation
to the German version could be:
Zu beachten ist, dass der Linux-Kernel es nicht unterstützt,
Unterschiede in der Groß- und Kleinschreibung in Dateinamen zu
ignorieren, wenn bei vfat die utf8-Option genutzt wird.
Could someone correct this?
Thank you in advance.
--
Wenn Sie mir E-Mail schreiben, stellen | When writing me e-mail, please
Sie bitte vor meine E-Mail-Adresse | precede my e-mail address with
meinen Vor- und Nachnamen, etwa so: | my full name, like
Helmut Waitzmann <xxx@example.net>, (Helmut Waitzmann) xxx@example.net
--- End Message ---
--- Begin Message ---
On Wed, Feb 18, 2009 at 02:44:38AM +0100, Helmut Waitzmann wrote:
> The german translation of the release-notes states, that the Linux kernel
> does not support case-sensitive filename handling for vfat when the "utf8"
> option is used (quoting
> <http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/ch-information.de.html#partitionenc>):
>
> In contrast to the german translation, according to the English Version,
> the kernel does not support case-insensitive filename handling for vfat
> when the utf8 option is used.
It's a difficult sentence because of the many negations in it ("not",
"in") and I'm sure most languages have to rephrase "case-sensitive" :-)
> Which statement is the correct one?
Probably the English one as the German part is just a translation.
> If the English statement is the correct one, then one possible translation
> to the German version could be:
Thanks, I used your suggestion. See
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/release-notes/de/issues.po?rev=6598&sortby=date&r2=6598&r1=6547
It would be great if you could help us proofreading the translation.
Just use the link I give you above to acces the PO files.
Jens
--- End Message ---