[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#474879: Proposed changes to section 6.2.2 about translation updates and dealing with changed English text



Lucas Nussbaum a scris:
> On 27/01/09 at 14:56 +0200, Eddy Petrișor wrote:
>> Lucas Nussbaum a scris:
>>> tags 474879 + pending
>>> thanks
>>>
>>> On 16/08/08 at 07:35 -0300, Christian Perrier wrote:
>>>> tags 474879 patch
>>>> thanks
>>>>
>>>> The attached patch adds more information about two topics:
>>>>
>>>> - how to "unfuzzy" strings when doing a change in English texts for
>>>>   debconf templates which has no impact on translations
>>>>
>>>> - how to call for translation updates when doing a change in English
>>>> text that *has* an impact on translations
>>>>
>>>> -- 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --- best-pkging-practices.dbk.old	2008-08-12 22:26:55.987121165 -0300
>>>> +++ best-pkging-practices.dbk	2008-08-16 07:30:46.100519160 -0300
>>>> @@ -755,30 +755,49 @@
>>>>  </para>
>>>>  <para>
>>>>  Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more work
>>>> -to translators which will get their translation fuzzied.  If you plan changes
>>>> -to your original templates, please contact translators.  Most active
>>>> +to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy translation is
>>>> +a string for which the original changed since it was translated, therefore
>>>> +requiring some update by a translator to be usable.  When changes are small
>>>> +enough, the original translation is kept in PO files but marked as
>>>> +<literal>fuzzy</literal>.
>>>> +</para>
>>>> +<para>
>>>> +If you plan to do changes
>>>> +to your original templates, please use the notification system provided with
>>>> +the <systemitem
>>>> +role="package">po-debconf</systemitem> package, namely the <command>
>>>> +podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active
>>>>  translators are very responsive and getting their work included along with your
>>>>  modified templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based
>>>> -templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the po
>>>> -files headers.
>>>> +templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the PO
>>>> +files headers and will be used by <command>
>>>> +podebconf-report-po</command>.
>>>> +</para>
>>>> +<para>
>>>> +A recommended use of that utility is:
>>>>  </para>
>>>> +<programlisting>cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --languageteam --withtranslators --call --deadline="+10 days"</programlisting>
>>>>  <para>
>>>> -The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem
>>>> -role="package">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to warn
>>>> -translators which have incomplete translations and request them for updates.
>>>> +This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with
>>>> +the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.
>>>> +Then, it will send a call for translation updates to the language team
>>>> +(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)
>>>> +as well as the last translator (mentioned in
>>>> +<literal>Last-translator</literal>). Finally, it will also send a call for
>>>> +new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list.
>>>> +</para>
>>>> +<para>
>>>> +Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can
>>
>>>> +organize their work. Please remember that some translation teams have a
>>>> +formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is
>>>> +considered as reasonable. A shorter delay puts too much pressure on translation
>> That's not correct. You probably meant:
>>
>> ... a delay not lower than 10 days is considered reasonable. ...
>> or
>> ... a delay of at least 10 days is considered reasonable. ...
> 
> Actually, the version I committed is:
>   Please remember that some translation teams have a
>   formalized translate/review process and a delay lower than
>   10 days is considered as unreasonable.
> 
> Which is correct, I think.

Yes, that sounds right.

>> Also, probably adding "the" before "translation teams" is better:
>>
>> ... too much pressure on the translation teams and ...
>>
>>>> +teams and should be kept for very minor changes.
>>> Thanks, applied (with changes suggested by Esko Arajärvi).
>> Not sure which were those, but here go mine.
> 
> There are many occurences of bad english in dev-ref, so I'm not going to
> start fixing each of them now, unless they change the meaning.

fair enough

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: