[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#515012: marked as done ([INTL:it] Italian translation of whats-new.po)



Your message dated Wed, 25 Feb 2009 00:11:12 +0100
with message-id <20090224231112.GY1980@dedibox.ebzao.info>
and subject line Close [INTL:it] release-notes bugs
has caused the Debian Bug report #515012,
regarding [INTL:it] Italian translation of whats-new.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
515012: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515012
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince

# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - whats-new.po\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr ""
"Questo rilascio aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM EABI "
"(armel)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-"
"ports;\">Pagine web relative ai port di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supportato in lenny\n"
"- openJDK (si spera) in lenny\n"
"- port freeBSD non pronto per lenny, ma in ottime condizioni\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell. In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi "
"basati sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://";
"www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), <ulink "
"url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink> e "
"<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/";
"\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è emulata da "
"QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:112
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Il kernel ha di recente integrato un driver Ethernet per la piattaforma "
"IXP4xx (come, ad esempio, Linksys NSLU2); il kernel Debian in &releasename; "
"adesso utilizza questo driver, anziché quello non ufficiale utilizzato "
"nelle precedenti versioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
"l'Ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
"\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
"dell'installatore per Debian che include questo microcodice continueranno a "
"essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:128
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: i numeri devono essere rivisti, questi valori sono stati ottenuti\n"
"     usando lo script changes-release.pl trovato in ../\n"
"     FATTO per il rilascio lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include più "
"di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software (corrispondente a "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
"&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come «obsoleti» "
"nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr ""
"Con questo rilascio, &debian; aggiorna la versione di X.Org, dalla 7.1 alla 7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornito con molti ambienti e applicazioni desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:156
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Con alcuni moduli provenienti da GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9/3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.  "
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
"indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
"indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
"indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
"1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9/3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 e LXDE <indexterm>"
"<primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Anche i programmi "
"applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 e "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così "
"come GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:170
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
"as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
"is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
"indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (precedentemente "
"conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). Anche la "
"suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata "
"aggiornata: <systemitem role=\"package\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel"
"</primary></indexterm></systemitem> (versione 3.0.3) è la versione senza marchio "
"del browser web <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary>"
"</indexterm></application> e <systemitem role=\"package\">icedove<indexterm>"
"<primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> (versione 2.0.0.17) è la "
"versione senza marchio del client di posta elettronica <application>Thunderbird"
"<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:185
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti "
"software:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:196
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:202
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:204
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VOIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</"
"primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "7.5.22"
msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "8.3.4"
msgstr "8.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:300
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Nota: nessuna modifica significativa per Roxen4, Boa e thttpd\n"
" TODO (JFS): elencare altri software server? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and the "
"source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and the "
"source code."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero variabile "
"fra i 4 e i 5 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> "
"o rispettivamente fra i 28 e i 32 <acronym>CD</acronym> <indexterm><primary>CD"
"</primary></indexterm> (secondo l'architettura) e 4 <acronym>DVD</acronym> o 28 "
"<acronym>CD</acronym> sorgenti. Inoltre vi è un <acronym>DVD</acronym> <emphasis>"
"multi-architettura</emphasis>, con un sottoinsieme del rilascio per le architetture "
"<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal> e il codice sorgente. Per la "
"prima volta, &debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray <indexterm><primary>"
"Blu-ray</primary></indexterm>, anch'esse per le architetture <literal>amd64</literal> "
"e <literal>i386</literal> e il codice sorgente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian supporta ora i Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>), versione "
"3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:326
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:328
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: aptitude è sempre preferito rispetto ad apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"<command>aptitude</command> is the preferred program for package management "
"from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
"operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
"dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are still "
"using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package "
"management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione dei "
"pacchetti da console. <command>aptitude</command> supporta la maggior parte "
"delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha "
"dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
"<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</"
"command>, si dovrebbe passare ad <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr ""
"Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di risoluzione "
"delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che cercherà la miglior "
"soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di modifiche nelle "
"dipendenze fra pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:348
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: si deve menzionare i trigger di dpkg triggers qui o da qualche altra parte?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:355
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:357
msgid ""
"All changes to the released, stable (and oldstable) distribution go through "
"an extended testing period before they are accepted into the archives.  Each "
"such update of the stable (oldstable)  release is called a point release. "
"Preparation of point releases is done through the <literal>proposed-updates</"
"literal> mechanism."
msgstr ""
"Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate, stable e oldstable, vengono "
"sottoposte a un esteso periodo di test prima di essere accettate negli archivi. "
"Ciascuno di questi aggiornamenti del rilascio stable (oldstable) è chiamato una "
"<quote>point release</quote>. La preparazione delle point release viene effettuata "
"attraverso il meccanismo delle <literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:364
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  "
"Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
"automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
"Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
"<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
"seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html</ulink>."
msgstr ""
"I pacchetti possono entrare nelle <literal>proposed-updates</literal> in due "
"modi: i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a security.debian.org "
"vengono aggiunti automaticamente anche alle <literal>proposed-updates</literal>, "
"inoltre gli sviluppatori &debian; possono caricare nuovi pacchetti direttamente "
"in <literal>proposed-updates</literal>. È possibile visualizzare l'elenco attuale "
"dei pacchetti in <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-"
"ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:374
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
"to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei pacchetti prima "
"che siano aggiunti formalmente a una <quote>point release</quote>, aggiungendo la "
"sezione <literal>proposed-updates</literal> al proprio <filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:379
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:382
msgid ""
"The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>aptitude update</command>, il sistema sarà al "
"corrente dei pacchetti disponibili nelle <literal>proposed-updates</literal> e li "
"considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:388
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
"given much exposure before."
msgstr ""
"Non si tratta propriamente di una nuova funzionalità di Debian, ma di una alla "
"quale non è mai stato dato grande risalto in precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:394
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:395
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "TODO: scrivere sulla probabilità che backports.org diventi ufficiale"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid "System improvements"
msgstr "Miglioramenti al sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
"relevant changes."
msgstr ""
"C'è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficieranno nuove "
"installazioni di &releasename;, ma che non possono essere applicate "
"automaticamente agli aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione "
"fornisce una panoramica delle modifiche principali."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:409
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr ""
"SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modalità predefinita"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid ""
"The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
"<emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed by "
"default during new installations.  For existing systems you can install "
"SELinux using:"
msgstr ""
"I pacchetti necessari per il supporto a SELinux sono stati promossi a "
"priorità <emphasis>standard</emphasis>. Questo significa che essi saranno "
"installati in modalità predefinita durante le nuove installazioni. Per i "
"sistemi esistenti è possibile installare SELinux usando:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:417
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:421
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato in "
"modalità predefinita. Informazioni sulla configurazione e l'abilitazione di "
"SELinux sono disponibili nel ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:428
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nuovo superdemone inet predefinito"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:430 en/whats-new.dbk:463 en/whats-new.dbk:570
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: da rimuovere per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:432
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">netkit-"
"inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are configured, "
"which is true by default.  The new default daemon will be installed "
"automatically on upgrade."
msgstr ""
"Il superdemone inet predefinito per &releasename; è <systemitem role="
"\"package\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package"
"\">netkit-inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è configurato "
"alcun servizio, il che è vero in modalità predefinita. Il nuovo demone "
"predefinito verrà installato automaticamente in fase di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nuovo demone predefinito syslog"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid ""
"The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite "
"compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. If "
"you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
"configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""
"Il demone syslog predefinito per &releasename; è <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è altamente "
"compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato. Se si "
"hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro "
"migrazione nel nuovo file di configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:453
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare "
"<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere <systemitem "
"role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone predefinito "
"syslog non viene sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:461
msgid ""
"Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr ""
"Modifiche nelle funzionalità predefinite per <literal>ext2</literal>/"
"<literal>ext3</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr ""
"I nuovi file system creati con ext2 ed ext3 avranno le funzionalità "
"<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis> abilitate "
"in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le operazioni sulle "
"directory con molti file, la seconda rende possibile il ridimensionamento "
"online (ossia mentre è montato) di un file system."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:472
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare manualmente "
"la funzionalità <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</"
"command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr ""
"L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere abilitata sulla "
"maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi installati "
"prima di &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:476
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr ""
"</footnote>; la funzionalità <emphasis>resize_inode</emphasis> non può essere "
"aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali opzioni "
"sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs -h</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:484
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Supporto per UTF-8 migliorato"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:487
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr ""
"Un certo numero di applicazioni aggiuntive sarà impostato per usare UTF-8 in "
"modalità predefinita o per avere un supporto per UTF-8 migliorato rispetto a "
"prima. Si consulti <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni sulle applicazioni che "
"tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink> "
"contiene informazioni supplementari sui cambiamenti fra &oldreleasename; e "
"&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:502
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:504
msgid ""
"With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Con &releasename; Debian presenta i sistemi Live ufficiali per le architetture "
"amd64 e i386. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
"network without the need of installation. The images were produced by a tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which allows to "
"easily create own custom live images. More information about the Debian Live "
"project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org/";
"\" />."
msgstr ""
"Un sistema Debian Live è un sistema Debian che può essere avviato direttamente "
"da un'unità rimovibile (CD-ROM, DVD, chiavette USB) o da un altro computer sulla "
"rete senza alcun bisogno di installazioni. Le immagini sono state prodotte con "
"uno strumento denominato <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, "
"il quale consente la creazione agevolata di immagini live personalizzate. Maggiori "
"informazioni sul progetto Debian Live sono reperibili in "
"<ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org/\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:521
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Principali modifiche relative al kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures."
msgstr ""
"&debian; &release; viene fornito con il kernel versione &kernelversion; per "
"tutte le architetture."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:527
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
"most important changes; potential issues and information on how to work "
"around them is included in later chapters."
msgstr ""
"Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella "
"pacchettizzazione del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti "
"complicano la procedura di aggiornamento e potrebbero causare problemi "
"durante il riavvio del sistema dopo l'aggiornamento a &releasename;. Questa "
"sezione fornisce una panoramica dei cambiamenti più importanti; potenziali "
"problemi e informazioni sulle modalità di risoluzione vengono illustrati in "
"capitoli successivi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid ""
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
msgstr ""
"Se si sta usando un kernel 2.4, si dovrebbe leggere molto attentamente "
"<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:535
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:471
msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
msgstr "TODO: c'è qualcosa di nuovo in Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:475
msgid "Kernel packages renamed"
msgstr "Modifiche nelle denominazioni dei pacchetti del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:538
msgid ""
"New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
msgstr ""
"Nuovo flavor del kernel OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:541
msgid ""
"Along with Linux-VServer container solution introduced in &oldreleasename; "
"&debian; now provides pre-built kernel images for OpenVZ, another container "
"solution. OpenVZ offers some nice features over Linux-VServer (like live "
"migration) at the expense of a slightly higher overhead.  "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Oltre alla soluzione contenitore Linux-VServer presentata con &oldreleasename;, "
"&debian; fornisce ora immagini del kernel precompilate per OpenVZ, un'altra "
"soluzione contenitore. OpenVZ offre alcune interessanti funzionalità su "
"Linux-VServer (come la migrazione live) a costo di un carico leggermente "
"aumentato."
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"
#: en/whats-new.dbk:543
#: en/whats-new.dbk:551
msgid "Kernel x86 packages unified"
msgstr "Pacchetti dei kernel x86 unificati"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:499
msgid "No news here."
msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:502
#: en/whats-new.dbk:546
#: en/whats-new.dbk:554
msgid ""
"In previous releases there was special <literal>-k7</literal> kernel flavour "
"for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This flavour was dropped and "
"was replaced by a single variant <literal>-686</literal> which handles all "
"AMD/Intel/VIA 686 class processors."
msgstr ""
"Nelle versioni precedenti vi era un flavor speciale del kernel, <literal>"
"-k7</literal>, per i processori AMD a 32 bit Athlon/Duron/Sempron. Questo "
"flavor è stato eliminato e sostituito da un'unica variante <literal>-686"
"</literal>, la quale gestisce tutti i processori AMD/Intel/VIA di classe 686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:563
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr ""
"Dove possibile, sono stati creati dei pacchetti di transizione fittizi che "
"permettono la transizione dai vecchi, eliminati, ai nuovi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:569
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem> is not included in &releasename;."
msgstr ""
"I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title; richiedono "
"un initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel "
"l'utilità usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem role="
"\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In sostituzione "
"sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem>. I concetti alla base di queste nuove utilità sono molto "
"differenti, una panoramica è disponibile nel <ulink url=\"&url-wiki;"
"InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. Entrambe generano un "
"initrd usando il file system <emphasis>initramfs</emphasis>, il quale è un "
"archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità predefinita e "
"raccomandata è <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
"<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> non è inclusa in &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:588
msgid ""
"Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo "
"predefinito l'installazione di <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem>. Se si sta aggiornando da un kernel 2.4 a un kernel 2.6, si dovrà "
"utilizzare <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:592
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
"Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
"installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"TODO: rimuovere? yaird non è in lenny!\n"
"L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà il fallimento "
"dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta aggiornando da un kernel 2.2 o 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:601
msgid ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on "
"&debian; &releasename; &release;)"
msgstr ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basato su "
"&debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:604
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr ""
"Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Emdebian, i quali "
"consentono la cross-compilazione di pacchetti sorgente Debian per i "
"sistemi ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:610
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for "
"further information."
msgstr ""
"La distribuzione Emdebian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM precompilati "
"sufficienti per creare file system di base che possono essere personalizzati "
"per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel devono "
"essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in fase di "
"sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink url=\"http://www.";
"emdebian.org/\">Pagina web di Emdebian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
#~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A "
#~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition="
#~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino a 23 "
#~ "CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD sorgenti. È "
#~ "inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase condition="
#~ "\"fixme\">E Bluray.</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
#~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta attualmente usando un sistema con kernel 2.4, si dovrebbe "
#~ "leggere molto attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
#~ msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
#~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This "
#~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da "
#~ "<literal>kernel-*</literal> a <literal>linux-*</literal>, per ripulire "
#~ "l'elenco dei nomi. Questo renderà più semplice includere kernel non-Linux "
#~ "in Debian, in futuro."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
#~ msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
#~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
#~ "flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con "
#~ "&oldreleasename;, il flavor del kernel è stato eliminato e sostituito con "
#~ "un nuovo flavor 486."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
#~ msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "No news here."
#~ msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
#~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</"
#~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
#~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
#~ "flavor, which only supports a single processor.)"
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor <literal>*-"
#~ "smp</literal> del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti "
#~ "<literal>linux-image</literal> senza il suffisso <literal>-smp</literal> "
#~ "supportano sia sistemi monoprocessore che sistemi multiprocessori (con "
#~ "l'unica eccezione del flavor 486, che supporta solo sistemi "
#~ "monoprocessore)."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi,

Thanks Vincenzo.

All the submitted italian translations of the release-notes have been
commited to the DDP svn repository, and the result is available at
http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.it.html
(in the case of of i386).

Regards.

-- 
Simon Paillard


--- End Message ---

Reply to: