[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#513342: marked as done ([INTL:it] Italian translation of whats-new.po)



Your message dated Sat, 31 Jan 2009 17:35:07 +0100
with message-id <20090131163507.GA24306@dedibox.ebzao.info>
and subject line Re: Bug#513342: [INTL:it] Italian translation of whats-new.po
has caused the Debian Bug report #513342,
regarding [INTL:it] Italian translation of whats-new.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
513342: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=513342
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Best regards
vince

# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S NEW FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> and Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 11:53+0100\n"
"First-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr "Questa versione aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM EABI («armel»)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul port "
"per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-ports;\">Pagine "
"web di Debian port</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell. In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi basati "
"sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink> e <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr "È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è emulata da QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:112
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Un driver ethernet per la piattaforma IXP4xx (per esempio Linksys NSLU2) "
"è stato recentemente integrato nella linea principale del kernel, per cui "
"il kernel Debian in &releasename; usa questo driver anziché quello non "
"ufficiale utilizzato nelle precedenti versioni di Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare l'ethernet "
"integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem>, in non-free. Le immagini dell'installatore per Debian che include "
"questo microcodice continueranno a essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:128
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta, la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto al suo precedessore &oldreleasename;; la distribuzione include più "
"di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software (corrispondente a "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). Inoltre, "
"un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, &packages-removed-percent% "
"dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato rimosso dalla distribuzione per "
"diversi motivi. Non si vedranno aggiornamenti per questi pacchetti ed essi "
"saranno marcati come «obsoleti» nelle interfacce dei programmi di gestione "
"dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr "Con questa versione, &debian; aggiorna X.Org dalla versione 7.1 alla 7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornita con molti ambienti e applicazioni desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME"
"</primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:156
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Con alcuni moduli da GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9, and "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9 e "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2. Anche i "
"programmi applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio "
"OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 e "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così come"
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:169
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
"as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> "
"(version 3.0.3) is the unbranded "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(version 2.0.0.17) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono l'aggiornamento a "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (precedentemente "
"conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). Anche la "
"suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata "
"aggiornata: <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> "
"(versione 3.0.3) è la versione senza marca del browser web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(versione 2.0.0.17) è la versione senza marca del client di posta elettronica "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:184
msgid "Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr "Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti software:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:196
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &relese; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:202
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr "Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VOIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr "Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:246
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:271
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "7.5.22"
msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "8.3.4"
msgstr "8.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:299
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:306
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
"(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A DVD "
"version of the distribution is also available.  <phrase condition=\"fixme"
"\">And Bluray.</phrase>"
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino a "
"23 CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD sorgenti. "
"È inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase condition=\"fixme"
"\">E Bluray.</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian supporta ora i Linux Standards Base(<acronym>LSB</acronym>), versione "
"3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:318
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid ""
"<command>aptitude</command> is the preferred program for package management "
"from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
"operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
"dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are still "
"using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package "
"management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione dei "
"pacchetti da consolle. <command>aptitude</command> supporta la maggior parte "
"delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha "
"dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
"<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando <command>dselect</command>, "
"si dovrebbe passare a <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> "
"come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:332
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr ""
"Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di risoluzione "
"delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che cercherà la miglior "
"soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di modifiche nelle "
"dipendenze fra pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:338
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:345
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:352
msgid "System improvements"
msgstr "Miglioramenti al sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:354
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
"relevant changes."
msgstr ""
"Vi è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficieranno nuove "
"installazioni di &releasename;, ma che non possono essere applicate "
"automaticamente su aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione fornisce "
"una panoramica delle modifiche principali."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:360
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr "SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modalità predefinita"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid ""
"The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
"<emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed by "
"default during new installations.  For existing systems you can install "
"SELinux using:"
msgstr ""
"I pacchetti necessari per il supporto a SELinux sono stati promossi a priorità "
"<emphasis>standard</emphasis>. Questo significa che essi saranno installati in "
"modalità predefinita durante le nuove installazioni. Per i sistemi esistenti è "
"possibile installare SELinux usando:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:368
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:372
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato in modalità "
"predefinita. Informazioni sull'installazione e l'abilitazione di SELinux sono "
"disponibili nel ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:379
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nuovo superdemone predefinito inet"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:382
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">netkit-"
"inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are configured, "
"which is true by default.  The new default daemon will be installed "
"automatically on upgrade."
msgstr ""
"Il superdemone predefinito inet per &releasename; è <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package\">netkit-"
"inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è configurato alcun servizio, "
"ciò che è il caso in modalità predefinita. Il nuovo demone predefinito verrà "
"installato automaticamente in fase di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nuovo demone predefinito sylog"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:394
msgid ""
"The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite "
"compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. If "
"you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
"configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""
"Il demone sylog predefinito per &releasename; è <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è altamente "
"compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato. Se si "
"hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro "
"migrazione nel nuovo file di configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone predefinito syslog non viene "
"sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid ""
"Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr ""
"Modifiche nelle funzionalità predefinite per <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:414
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr ""
"I nuovi file system con ext2 ed ext3 saranno creati con le funzionalità "
"<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis> abilitate "
"in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le operazioni sulle "
"directory con molti file, la seconda rende possibile il ridimensionamento "
"online (ossia mentre è montato) di un file system."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:421
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare manualmente "
"l'opzione <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</"
"command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:423
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr ""
"L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere attivata sulla "
"maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi installati "
"prima di &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:425
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr ""
"</footnote>; l'opzione <emphasis>reside_inode</emphasis> non può essere "
"aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali opzioni "
"sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs -h</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Miglior supporto a UTF-8"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:436
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr ""
"Un numero di applicazioni supplementari sarà impostato per usare UTF-8 in "
"modalità predefinita o per avere un miglior supporto per UTF-8 rispetto a prima. "
"Consultare <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni "
"sulle applicazioni che tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:445
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink> contiene "
"informazioni supplementari sui cambiamenti fra &oldreleasename; e &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:451
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Principali modifiche relative al kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:453
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures; the release is not compatible with 2.4 kernels."
msgstr ""
"&debian; &release; viene fornito con il kernel versione &kernelversion; per tutte "
"le architetture; il rilascio non è compatibile con i kernel versioni 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:457
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
"most important changes; potential issues and information on how to work "
"around them is included in later chapters."
msgstr ""
"Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella pacchettizzazione "
"del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti complicano la procedura di "
"aggiornamento e potrebbero causare problemi durante il riavvio del sistema dopo "
"l'aggiornamento a &releasename;. Questa sezione fornisce una panoramica dei "
"cambiamenti più importanti; potenziali problemi e informazioni sulle modalità "
"di risoluzione vengono illustrati in capitoli successivi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid ""
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
msgstr ""
"Se si sta attualmente usando un sistema con kernel 2.4, si dovrebbe leggere "
"molto attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:469
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:471
msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:475
msgid "Kernel packages renamed"
msgstr "Modifiche nelle denominazioni del pacchetti del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
msgid ""
"All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</literal> "
"to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This will make it "
"easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da <literal>kernel-*</literal> "
"a <literal>linux-*</literal>, per ripulire l'elenco dei nomi. Questo renderà più "
"semplice includere kernel non-Linux in Debian, in futuro."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:489
msgid ""
"As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 "
"kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor."
msgstr ""
"Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con &oldreleasename;, "
"il flavor del kernel è stato eliminato e sostituito con un nuovo flavor 486."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:499
msgid "No news here."
msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:502
msgid ""
"Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> flavor "
"of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</literal> "
"packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
"uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
"flavor, which only supports a single processor.)"
msgstr ""
"I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor <literal>*-smp</literal> "
"del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti <literal>linux-image</literal> "
"senza il suffisso <literal>-smp</literal> supportano sia sistemi monoprocessore "
"che sistemi multiprocessori (con l'unica eccezione del flavor 486, che supporta "
"solo sistemi monoprocessore)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:513
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr ""
"Dove possibile, pacchetti di transizione dummy che dipendono dai nuovi pacchetti "
"sono stati forniti per i pacchetti eliminati."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:519
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:521
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr ""
"I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title; richiedono un "
"initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel l'utilità "
"usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem "
"role=\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In sostituzione "
"sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. I concetti alla base "
"di queste nuove utilità sono molto differenti, una panoramica è disponibile nel "
"<ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. "
"Entrambe generano un initrd usando il file sistem <emphasis>initramfs</emphasis>, "
"il quale è un archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità predefinita e "
"raccomandata è <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:536
msgid ""
"Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  Using <systemitem role="
"\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6 installations to "
"fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo predefinito "
"l'installazione di <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. "
"L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà il "
"fallimento dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta usando un kernel "
"2.2 o 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:548
msgid ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on "
"&debian; &releasename; &release;)"
msgstr ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basato su "
"&debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr ""
"Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Embedian, i quali "
"consentono la compilazione di pacchetti sorgenti Debian per i sistemi ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:557
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for "
"further information."
msgstr ""
"La distribuzione Embedian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM precompilati "
"sufficienti a creare file system di base che possono essere personalizzati "
"per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel devono "
"essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in fase "
"di sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink "
"url=\"http://www.emdebian.org/\";>Pagina web di Emdebian</ulink>."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
On Wed, Jan 28, 2009 at 10:59:09AM +0100, Vincenzo Campanella wrote:
> package: release-notes
> severity: wishlist
> tags: patch l10n
> 
> Enclosed please find the Italian translation of the above file.

Thanks.
After a few tag fixing (please check the validity of the file using
"make LINGUA=it validate"), the file has been commited in SVN r6054.

The current translation status (after updating the po file) is :
whats-new.po:
126 translated messages, 7 fuzzy translations, 15 untranslated messages.


-- 
Simon Paillard


--- End Message ---

Reply to: