Re: On DDP sub-projects
At 11:50 19/10/01 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
It seems to me that, even though the DDP project has its
own work, there is increasing work in other localized documentation that
might get translated (or not) into English.
Examples:
- the DDP-BR pointed out from w.d.o/doc/ddp
- the Spanish contributed section documentation under
w.d.o/intln/spanish/contrib
- the Spanish "La Espiral" project which is also building simple
documentation for spanish speaking users in the form of recipes (recetas)
at www.laespiral.org
- (others I might not be aware of, please fill me in)
[..much deleted..]
I'm not sure I grasp all of what you describe, but I think what you're
saying is:
- DDP writes documents in English that get translated after the fact.
- Others are writing documents in other languages.
- You are asking about how to synchronize the effort.
It appears as if a similar problem has been solved already, that of the
format to use for publication. Pick the base format and translate to HTML,
PDF, whatever.
I would have thought that picking a base language - the obvious one being
English, and translating that.
Thus receiving, or becoming aware of a foreign (ie. other than the base
language) document would require the document to be translated, then
distributed.
Please, correct me if I'm wrong here.
--
()/)/)() ..ASCII for Onno..
|>>? ..EBCDIC for Onno..
--- -. -. --- ..Morse for Onno..
ITmaze - ABN: 56 178 057 063 - ph: 04 1219 8888 - onno@itmaze.com.au
Reply to: