[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debiandoc-sgml needs i18n data



(please note the cc to the french localization list)

> Hi,
> 
> I just uploaded a new version of the DebianDoc-SGML package.  Besides
> fixing some small bugs the main theme of this release is i18n:
> 
[...]
> 
> Further, I've identified all character strings currently not properly
> translated.  I've already added them to the respective i18n data files,
> but they lack a proper translation, except for English and Dutch.  To
> make the i18n data files provide completely proper translations, I need
> a translation of the following strings:
> 
In french :

Section : Section (feminine)
Subsection : Sous section (fem.)
Subsubsection : Subdivision (I've never seen "Sous sous partie", but maybe) 
(fem.)
Paragraph : Paragraphe (masc.)
Subparagraph : Alinéas (masc.)

Adjectives:
English  |  french   |  french    | abreviation
         | masculin  | feminine   | (masc. or fem.)
---------------------------------------------------
previous | Précedent | précédente | Préc. 
next     | Suivant   | suivante   | Suiv.
up       | supérieur | supérieure | Sup.

page : page (fem.)
The Detailed Node Listing : Liste détaillée des noeuds (fem.) ; it's word for 
word
[table of contents : Table des matières (fem) ; better that above]

I have the same problem than in german. As 'page' is feminine, you says 'Page 
suivante', but 'paragraphe suivant'. or 'Page précédente' and 'paragraphe 
précédent'
(note that the adjective is after the noun in french)

The topic of "section; subsection; subsubsection; (sub)*section, etc" is a bit 
a messy. I think we should have a look at LaTeX. It's very well done in it...

I would say :
7 levels: Partie (f), sous partie (f), chapitre (m), section (f), subdivision 
(f), paragraphe (m), alinéas (m).
6: Partie, chapitre, section, subdivision, paragraphe, alinéas.
5: Partie, chapitre, section, subdivision, paragraphe.
4: Partie, chapitre, section, subdivision.
3: Chapitre, section, subdivision.
2: Chapitre, section.
1: Chapitre. 

It's what *I* would say. The best solution is that one of the french speaker 
look in the book "Les règles de typographie utilisées par l'imprimerie 
nationale", which is the bible for such problems. or search what "Afnor" (ISO 
in France) says for it.
Bye, Mt.
 
> for the following languages:
> 
>   Czech, Danish, German, Spanish, Finnish, French, Croatian, Italian,
>   Japanese, Russian (both encodings)
> 
> Could you provide me with one or more of these?  Thanks!!!
> 
> Of course, i18n data for languages not listed above (except English
> and Dutch) are also more than welcome.  The more the better!
> 
> Thanks,
> Ardo
> -- 
> Ardo van Rangelrooij
> home email: avrangel@flevonet.nl, ardo@debian.org
> home page:  http://www.tip.nl/users/ardo.van.rangelrooij
> PGP fp:     3B 1F 21 72 00 5C 3A 73  7F 72 DF D9 90 78 47 F9
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-doc-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 



Reply to: