[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debiandoc-sgml needs i18n data



On Fri, Apr 23, 1999 at 05:45:57AM +0300, Tapio Lehtonen wrote:
> 	Subsection	aliosa
> 	Subsubsection	alialiosa (perhaps better just "aliosa" here also)
> 	Paragraph	kappale
> 	Subparagraph	alikappale

In my opinion these translations are suboptimal- which is not any fault of
Tapio's.  The problem is that in Finnish (as in German iof I got Marcus'
complaint right) there are no concepts that match the English section etc.
In Finnish, we usually use "kohta" 'position, location' or "luku"
'chapter' for all of these (as in "katso kohta 1.2.3" 'see subsection
1.2.3').  Furthermore, "osa" means 'part' in Finnish and is IMHO not a
suitable translation for section.  If we relly must find some translation
for these, I'd suggest luku 'chapter', aliluku or osaluku 'section', kohta
'subsection', alikohta 'subsubsection'. But even this is artificial

(Soory for any typos - I'm on a slow and unreliable link asnd correcting
them is a pain.)

-- 
Antti-Juhani Kaijanaho A7 <gaia@iki.fi> ** <URL:http://www.iki.fi/gaia/> **

                       The FAQ is your friend.
                            Trust the FAQ.


Reply to: