Quoting Alexander Wirt (formorer@debian.org):
(in -i18n, Alexander called for an update of ipvsadm templates....I
use this as a good start for more general comments. Please don't CC
him to answers as I suspect he's subscribed to -devel)
Some comments:
> Dear Debian I18N people,
>
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> ipvsadm.
>
> ipvsadm already includes cs.po de.po es.po fr.po it.po ko.po nb.po nl.po pt.po pt_BR.po ru.po sv.po vi.po.
> So do not translate it to these languages (the translators will be
> contacted separately).
I suggest you use the "--languageteam" switch when using
podebconf-report-po. As far as I can see, on ly translators were
contacted, which may become a problem in case one is MIA (which
happens quite often). You'll certainly get some bounces from
pseudo-teams listed in some PO files.....or from the Vietnamese team
(which uses a poster-restricted list, grmbl)....but that's worth it
for the teams (German, French, Portuguese....) who use a properly
setup mailing list.
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../ipvsadm.templates:1002
> msgid ""
> "ipvsadm can activate the IPVS synchronization daemon. \"master\" starts this "
> "daemon in master mode, \"backup\" in backup mode and \"both\" uses master "
> "and backup mode at the same time. \"none\" disables the daemon."
> msgstr ""
double spaces between "and" and "backup"
Very probably because "and" is at the end of a line in the templates
file and you have a trailing space there. I sometimes wonders whether
we could add a lintian check for this, indeed. I can't think of *good*
use cases for trailing whitespaces in debconf templates.
Anyway, if you fix that without care, you'll screw existing
translations.
The Right Way is:
- go to debian/po
- put received translations in place
- run "sed 's/and backup/and backup'" on all PO files
- run debconf-updatepo
If you later receive translation updates, you'll have to similarly run
"sed" on them before running "debconf-updatepo" or building your package.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ipvsadm.templates:4001
> msgid "Muilticast interface for ipvsadm:"
> msgstr ""
Typo. s/Muilticast/Multicast
Same way to "unfuzzy" than above
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ipvsadm.templates:4001
> msgid ""
> "Select the multicast interface to be used by synchronization daemon. e.g. "
> "eth0, eth1..."
> msgstr ""
These templates would indeed benefit from a small review by
debian-l10n-english. We would then suggest you to remove the latinisms
(and slightly incorreect typography). However, that would require a
new translation update round....
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ipvsadm.templates:4001
> msgid "${interface_error}"
> msgstr ""
That one should be non translatable. Recent po-debconf versions (etch
and lenny) allow this by using:
#flag:translate!:3
*just* before the "_Description" line of that specific template. The
"3" means "third component of this part is non translatable"
It is *very* important to mark such strings as non translatable as
this minimizes translator errors: some would otherwise *translate*
"interface" and "error".
Another hint: when a template contains such variable *in the middle*
of a translatable string, try putting a comment to translators such as
"Please DON'T translate ${foo} as this is a variable name".
This can be done this way:
# TRANSLATORS: don't translate ${disk}
_Description: Erase disk ${disk}?
You can entirely erase the ${disk} disk.
.
Please confirm this is really what you want.
Or, even better:
#flag:comment:1,2
# TRANSLATORS: don't translate ${disk}
_Description: Erase disk?
You can entirely erase the ${disk} disk.
.
Please confirm this is really what you want.
--
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature