>>>>> "Radovan" == Radovan Garabik <garabik@melkor.dnp.fmph.uniba.sk> writes: Radovan> On Wed, Jul 11, 2001 at 04:09:40PM +0200, Andreas Bombe wrote: >> On Fri, Jul 06, 2001 at 09:11:47PM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: >> > Hi, >> > >> > At Fri, 6 Jul 2001 11:16:09 +0200, >> > Radovan Garabik <garabik@melkor.dnp.fmph.uniba.sk> wrote: >> > >> > > are you going to tell those maintainers to change their names? :-) >> > >> > Then, may I write my name in non-ASCII letters (Kanji in EUC-JP >> > encoding) in Maintainer: field ? Please use ASCII transcription >> > (for example, ü -> u) for this purpose. >> >> ü (which is 'ü') would be 'ue' in ASCII, not 'u'. These umlaut >> dots aren't just decoration that can be left out. Radovan> In German. In (e.g.) Hungarian, ü is just ü and Radovan> cannot be replaced with ue. The least incorrect way (but Radovan> incorrect still) is to replace it with u. Even replacing ü with ue can be incorrect... because ue is not necessarily ü (Goethe is Goethe, not Göthe, and when I see "Moeller" I don't know whether that's "Möller" or in fact "Moeller") This is completely separate from the Kanji->ASCII translation. A comparable example would be that you (yes, I mean you, Tomohiro ;-) had to replace one Kanji with two other Kanji that were similar in (combined) meaning to the Kanji you replaced. And not ("just") transliterating it in a completely different character set. Bye, J -- Jürgen A. Erhard (juergen.erhard@gmx.net, jae@users.sourceforge.net) My WebHome: http://members.tripod.com/Juergen_Erhard WARNING: The Surgeon General has determined that whatever you have in mind is bad for you
Attachment:
pgplW1QzGBrgb.pgp
Description: PGP signature