>>>>> "Radovan" == Radovan Garabik <garabik@melkor.dnp.fmph.uniba.sk> writes:
Radovan> On Wed, Jul 11, 2001 at 04:09:40PM +0200, Andreas Bombe wrote:
>> On Fri, Jul 06, 2001 at 09:11:47PM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote:
>> > Hi,
>> >
>> > At Fri, 6 Jul 2001 11:16:09 +0200,
>> > Radovan Garabik <garabik@melkor.dnp.fmph.uniba.sk> wrote:
>> >
>> > > are you going to tell those maintainers to change their names? :-)
>> >
>> > Then, may I write my name in non-ASCII letters (Kanji in EUC-JP
>> > encoding) in Maintainer: field ? Please use ASCII transcription
>> > (for example, ü -> u) for this purpose.
>>
>> ü (which is 'ü') would be 'ue' in ASCII, not 'u'. These umlaut
>> dots aren't just decoration that can be left out.
Radovan> In German. In (e.g.) Hungarian, ü is just ü and
Radovan> cannot be replaced with ue. The least incorrect way (but
Radovan> incorrect still) is to replace it with u.
Even replacing ü with ue can be incorrect... because ue is not
necessarily ü (Goethe is Goethe, not Göthe, and when I see "Moeller" I
don't know whether that's "Möller" or in fact "Moeller")
This is completely separate from the Kanji->ASCII translation. A
comparable example would be that you (yes, I mean you, Tomohiro ;-)
had to replace one Kanji with two other Kanji that were similar in
(combined) meaning to the Kanji you replaced. And not ("just")
transliterating it in a completely different character set.
Bye, J
--
Jürgen A. Erhard (juergen.erhard@gmx.net, jae@users.sourceforge.net)
My WebHome: http://members.tripod.com/Juergen_Erhard
WARNING: The Surgeon General has determined
that whatever you have in mind is bad for you
Attachment:
pgplW1QzGBrgb.pgp
Description: PGP signature