Re: Translations for debconf scripts please...
On Sun, 23 Apr 2000, Florian Bartels wrote:
> Language: German
> Character-set: ISO-8859-1 (ISO Latin-1)
>
Translation ist correct, but I find it nicer when changed a little bit.
> Konnte den Eigner des Konfigurations- oder Logverzeichnisses nicht
> ändern! Bitte stellen Sie sicher, dass der Roxen-Server-Prozess in diese
> Verzeichnisse schreiben kann, oder ihre Änderungen werden verloren
> gehen!
> Bitte drücken Sie ENTER um fortzufahren...
I liked passiv much more:
Der Besitzer des Konfigurations- oder Logverzeichnissen konnte nicht
ge"andert werden! Bitte ...
"ihre" should be "Ihre"
> Die Konfigurations URL ist von http://ihre-url zu https://ihre-url
> geändert worden und nutzt jetzt starke Verschlüsselung...
Why change to "ihre-url", when "whatever" is used?
> Ich habe keine Veränderungen in der Konfigurations URL durchgeführt, Sie
> können das immer manual auf den Konfigurationsseiten (unter Globale
> Variablen) verändern.
I think a noun too much (and thee passiv, I love so much):
Die Konfigurations URL wurde nicht ge"andert, ...
Hochachtungsvoll,
Bernhard R. Link
Reply to: