[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: copyright must be written in English?



I understand your notion, but ...

If a Japanese said " I cannot read English, so please 
prepare the Japanese copyright file.", what do you say?
I think you say only, 
	"Study English". 

Of course, I know Japanese is minor language than English.
Accordingly, the same logic may not perfectly fit in this case.

But I ask again.
 Must I let the upstream author prepare the translated copyright
before uploading to Debian? (I point out that the translated copyright
has no force on leagal.)

If it's enough that I translated copyright, I will do that.
(but I cannot warrant the translation is perfectly correct.)

From: Goswin Brederlow <goswin.brederlow@student.uni-tuebingen.de>
Subject: Re: copyright must be written in English?
Date: 24 Jun 1999 14:50:01 +0200
Message-ID: <[🔎] 87u2rx69vq.fsf@rut.informatik.uni-tuebingen.de>

> Ryuichi Arafune <arafune@debian.or.jp> writes:
> 
> > Hello,
> > 
> > I have one question. 
> > 
> > copyright must be written in English?
> > if the answer is "yes", why?
> > 
> > It may be necessory to request an upstream author to write copyright
> > in English may be neseccesory for many non-Japanese Debian-user.  
> > 
> > But on leagal, the translated copyright has no force, I belive.
> > 
> > I think it is enough to write  such a way:
> > 
> >   "This program copyright is written in Japanese.
> >    And the copyright permits to distribute this
> >    program as a "main"
> > 	        "contrib"
> > 	        "non-free" "
> > 
> > in README.Debian
> > 
> > Please comment.
> 
> I would like a translation of the copyright, esspecially when its not
> in main. Maybe I`m not allowed to use the software for the useage I
> intend, because of the copyright and since I don`t know any japanese I
> would break the law without knowing, which doesn`t save me from
> punishment. The translated copyright should state that its a
> translation and that the authoritive document is the original one, in
> case the translation is unclear or partly wrong, but most of the time
> people only need a rough sketch of what the copyright says.
> 



Reply to: