[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzioni



Salve !!!

Mi servirebbe un consiglio, non so bene come comportarmi in merito alla 
ML Debianl10.

Premetto, io  l'inglese non lo so,  o meglio ormai  ci capisco diciamo
qualcosa, ma  non l'ho  mai studiato e  faccio una fatica  terribile a
leggere roba in lingua originale.
Nonostante questo ho riunito una dozzina di persone e abbiamo tradotto
il debian euro  howto e la storia di  debian, adesso stiamo traducendo
il  "Debian securing  manual".  Io semplicemente  prendo il  documento
originale dal CVS, lo trasformo in txt, lo "spezzetto", lo spedisco ai
traduttori che poi me lo rimandano tradotto, lo riassemblo in SGML, lo
revisiono ecc. ecc..

Questi  ragazzi  non  sono  tutti (anzi  diciamo  direttamente  pochi)
competenti e  logicamente hanno  più dubbi del  lecito in  merito alle
traduzioni di vari termini. Io ho  preso il glossario di tp@, cerco di
aiutarli ma c'è obiettivamente un'esigenza  da parte loro di avere dei
consigli  anche sulla  lingua vera  e  propria ecc..  Finora ci  siamo
sentiti con email conenenti tutti  gli indirizzi ma è scomodo, sarebbe
utile una ML.  Avevo pensato di crearne una  però mi sembra eccessivo,
il lavoro è peraltro "a tempo", non è un progetto con tutti i crismi e
quindi mi sembra inutile.

Secondo  voi, visto  anche lo  scarso traffico, potrei usare quella di 
Debian-l10 o sarebbe OT, daremmo fastidio ecc. ecc.?

Ciao
Ferdinando



Reply to: