Traduzioni
Salve !!!
Mi servirebbe un consiglio, non so bene come comportarmi in merito alla
ML Debianl10.
Premetto, io l'inglese non lo so, o meglio ormai ci capisco diciamo
qualcosa, ma non l'ho mai studiato e faccio una fatica terribile a
leggere roba in lingua originale.
Nonostante questo ho riunito una dozzina di persone e abbiamo tradotto
il debian euro howto e la storia di debian, adesso stiamo traducendo
il "Debian securing manual". Io semplicemente prendo il documento
originale dal CVS, lo trasformo in txt, lo "spezzetto", lo spedisco ai
traduttori che poi me lo rimandano tradotto, lo riassemblo in SGML, lo
revisiono ecc. ecc..
Questi ragazzi non sono tutti (anzi diciamo direttamente pochi)
competenti e logicamente hanno più dubbi del lecito in merito alle
traduzioni di vari termini. Io ho preso il glossario di tp@, cerco di
aiutarli ma c'è obiettivamente un'esigenza da parte loro di avere dei
consigli anche sulla lingua vera e propria ecc.. Finora ci siamo
sentiti con email conenenti tutti gli indirizzi ma è scomodo, sarebbe
utile una ML. Avevo pensato di crearne una però mi sembra eccessivo,
il lavoro è peraltro "a tempo", non è un progetto con tutti i crismi e
quindi mi sembra inutile.
Secondo voi, visto anche lo scarso traffico, potrei usare quella di
Debian-l10 o sarebbe OT, daremmo fastidio ecc. ecc.?
Ciao
Ferdinando
Reply to: