Quoting Serge Dewailly (serge.dewailly@adelux.fr): > Bonjour, > > pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera > qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs. > "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans > d'autres domaines. > > Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome > s'éloigne un peu trop du sens de "Live". Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie: Exemple: "The live system can be installed to hard disk using one of the following " "options." msgstr "" "Le système autonome (« live ») peut être installé sur le disque " "dur selon l'une des options suivantes." ... et ensuite, on peut continuer en utilisant « autonome » puisqu'on a permis au pauvre geek qui n'avait plus son jargon préféré de se raccrocher aux branches.... (le geek indécrottable utilisera l'anglais, de toute façon...:-)) Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait intéressant de savoir comment vous faites.... PS: la chaîne exemple ci-dessus vient de "live-installer" et pour l'instant il y a "Le système exécuté en mémoire (« live ») peut être installé...", ce qui ne me plaisait personnellement pas trop bien qu'auteur de ladite traduction.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature