[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



Quoting Serge Dewailly (serge.dewailly@adelux.fr):
> Bonjour,
>
> pour ce terme là, je suis d'accord pour dire qu'une traduction ne fera  
> qu'embrouiller un peu plus l'esprit des utilisateurs.
> "Live" est un mot que tout le monde comprend, pour être utilisé dans  
> d'autres domaines.
>
> Même si "CD autonome" est une bonne idée, je trouve que le mot autonome  
> s'éloigne un peu trop du sens de "Live".


Une astuce que nous utilisons régulièrement dans le travail de
traduction, est de faire référence au terme anglo-jargonnesque en même
temps que la traduction, afin d'« introduire » la terminologie:

Exemple:
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Le système autonome (« live ») peut être installé sur le disque "
"dur selon l'une des options suivantes."

...

et ensuite, on peut continuer en utilisant « autonome » puisqu'on a
permis au pauvre geek qui n'avait plus son jargon préféré de se
raccrocher aux branches....

(le geek indécrottable utilisera l'anglais, de toute façon...:-))

Roland ou Raphaël, ou les autres auteurs de bouquins en français, vous
devez bien de temps en temps tomber sur ce problème ? Ce serait
intéressant de savoir comment vous faites....

PS: la chaîne exemple ci-dessus vient de "live-installer" et pour
l'instant il y a "Le système exécuté en mémoire (« live ») peut être
installé...", ce qui ne me plaisait personnellement pas trop bien
qu'auteur de ladite traduction.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: