Recrutement de volontaires pour l'équipe de traduction francophone
Bonjour,
vous utilisez Debian, vous appréciez le travail fait par des volontaires, et
vous souhaiteriez offrir un peu de votre temps en retour, mais vous ne savez
pas comment faire ?
Ne cherchez plus, rejoignez l'équipe de traduction francophone de Debian !
Pour cela, il n'est pas indispensable de savoir programmer, ni de parler
parfaitement anglais. Comme dans tous les projets libres, vous êtes libre de
choisir le niveau d'implication que vous souhaitez. Ce message indique la
marche à suivre pour vous impliquer facilement.
Notez que ceci n'est pas un rite initiatique obligatoire, mais une propo-
sition pour comprendre comment nous aider au mieux sans heurt. Libre à vous
de participer de la façon que vous souhaitez.
De plus, il est important de rappeler que dans le projet de traduction, tous
les travaux sont également nécessaires. En particulier, nous manquons au
moins autant de relecteurs que de traducteurs.
Voici différentes façons de participer :
* Comme personne n'est parfait, vous allez sans doute rencontrer des
messages, documentation ou pages web contenant des fautes d'orthographe,
de grammaire ou autre.
Dans ce cas, n'oubliez de faire un petit courriel à la liste[1] pour
indiquer le problème. Ça n'a l'air de rien et cela vous prend trois
minutes, mais c'est indispensable pour que le problème soit corrigé.
* Vous pouvez aussi relire complètement quelques documents fraîchement
traduits. Pour cela faites pointer votre navigateur vers les archives de
notre liste de diffusion[2].
Une fois là, choisissez le mois en cours et regardez les titres de tous
les messages parus sur la liste dernièrement. Cherchez des messages dont
le titre commence par « [DDR] » (comme « demande de relecture »).
Téléchargez le document à relire, relisez-le, et faites part de vos
commentaires au traducteur qui a demandé la relecture (ou directement à la
liste).
* Après avoir fait quelques relectures simples et si vous souhaitez vous
investir encore plus, il est temps d'apprendre à faire des relectures
plus complètes. Pour cela, reportez-vous à la FAQ[3] faite pour cela.
Vous y trouverez des informations techniques, sur la manière de faire
un correctif applicable automatiquement, mais aussi des conseils pour
améliorer la qualité de vos relectures, par exemple en cherchant non
seulement les fautes de syntaxe dans le texte français, mais aussi en
chassant les contresens par une comparaison entre la traduction et
l'original.
* Si ce n'est pas encore fait, vous pouvez vous inscrire à la liste de
diffusion pour recevoir directement dans votre boîte aux lettres les
documents à relire sans avoir à utiliser l'interface web.
De cette façon, vous verrez passer tous les messages de la liste, et
vous vous imprégnerez sans heurt de nos us et coutumes (pas de panique,
cela n'a rien de très compliqué ;).
* Si vous attendez assez longtemps sur la liste, vous allez voir passer
des messages générés par des robots pour indiquer qu'un document traduit
est en cours de désynchronisation avec l'original, et qu'il serait bien
que quelqu'un le mette à jour, même sans être son responsable officiel.
Si vous le souhaitez, c'est le bon moment de vous essayer au dur métier
de traducteur. Normalement, votre séjour sur la liste vous aura appris
comment faire, mais si vous avez des doutes, vérifiez dans la FAQ[3].
* Maintenant que vous connaissez tout de l'équipe, il est temps de
choisir un document pas encore traduit, de le traduire puis d'en assurer
la maintenance quand l'original évolue.
Comme d'habitude, tout ceci est expliqué dans la FAQ...
Encore une fois, souvenez-vous que ceci est une proposition. Si vous
souhaitez brûler les étapes et lire directement la FAQ pour traduire vos
propres documents sans prendre le temps de regarder la liste vivre, vous
êtes évidement les bienvenus.
Merci de votre attention et à bientôt sur dlf.
Bye, Mt.
[1] mailto://debian-l10n-french@lists.debian.org
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/
[3] http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/
Reply to: